《旅游英语翻译》PPT课件_第1页
《旅游英语翻译》PPT课件_第2页
《旅游英语翻译》PPT课件_第3页
《旅游英语翻译》PPT课件_第4页
《旅游英语翻译》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Tourism,FangshanRestaurantisfoundwithinBeihaiPark,oneofthemostimportantimperialgardensoftheQingDynasty(1644-1911).Foundedintheparkin1925,therestaurantwasthefirstimperialstylerestaurantestablishedinBeijing.Thenamefangshanactuallymeansfoodfollowingthestyleusedfortheimperialfamily.OneofthefeaturestherestaurantisfamousforisManHanQuanXi(thecompleteManchuandHannationalityfood),abanquetservedonthemostimportantoccasions.,Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),HusbandandWifeslungsliceFour-JoyMeatballsChickenWithoutSexualLife,MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)PorkLungsinChiliSauce四喜丸子Four-JoyMeatballs(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)SpringChicken,景点名称的翻译,景点名称,专有名词+种类名称,TransliterationLiberaltranslation,Literaltraslation,景点名称的翻译,(1)拼音+直译豫园Yu-Garden龙华塔Longhua-Pagoda漓江Li-River少林寺Shaolin-Temple(2)拼音+拼音+直译太湖Taihu-Lake泰山Taishan-Mountain,(3)直译+直译玉佛寺Jade-BuddhaTemple虎丘TigerHill钟楼ClockTower碑林StoneForest(4)约定俗成长城theGreatWall故宫theImperialPalace颐和园theSummerPalace芦沟桥theMarco-PoloBridge,一、专名是单音节的英译法,1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区),二、通名专名化的英译法1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州),三、通名是同一个汉字的多种译法1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山LionRock(香港),2、海1)sea:东海,theEastChinaSea2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)3)harbour:大滩海LongHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭),四、我国少数民族的地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写,拉萨Lhasa乌鲁木齐Urumqi呼和浩特Huhhot或Huhehot厦门(Amoy)广州(Canton)香港(HongKong)澳门(Macao),旅游翻译中的“文化”以及相应的翻译技巧,Religions,BuddhismTaoismConfucianism,Buddhism1.观音Guanyin2.弥勒佛Maitreya3.罗汉Lohan4.佛祖Buddha,Taoism龙王TheDragonKing玉帝TheJadeEmperor,常用翻译方法,一、增译(解释),八卦theeightdiagrams,西域theWesternRegionsaHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofcentralAsia.,秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.,林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636-1911)andthekeyfigureintheOpiumWar.,二、转译(类比、借用),Culturalsubstitution1.月下老人ChineseCupid2.西施ChineseCleopatra3.济公ChineseRobinHood4.孔子ChineseAristotle5.苏州ChineseVenice,三、删减,烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!,Qingdaoisacharmingcoastalcity,whosebeautyoftenappearsinpoetry.Itisnothotinsummerorcoldinwinter.The40-kilometer-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingTempleofMountLaoattheeastend.,绿树、红瓦、青山、碧海greentrees,redtiles,hill-coveredmountainandbluesea,这些山峰,连同山上翠竹绿柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是果然佳胜在兴坪。Thesehills,thegreenbambooandwilliows,andfarmhousesmergewiththeirreflectionsintheriverandleadvisitorstoadreamyworld.,四、改写,思维方式:西方人:直线多演绎中国人:螺旋多归纳展开话题时:汉语:迂回曲折,先分说再总括。英语:开门见山,先总括再分说。,在四川西部,有一个美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。,OneofSichuansfinestscenicspotsisHuanglong(YellowDragon),whichliesinSongpanCountyjustbeneathXuebao,themainnpeakoftheMinshanMountain.Itslushgreenforests,filledwithfragrantflowers,bubblingstreams,andsongbirdsarerichinhistoricalinterestaswellasnaturalbeauty.,对诗词的改写Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrass,apictureofnaturalvitality,thriveonbothbanks.,这儿的峡谷又是另一番:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。,Practice,上海外滩陆家嘴南浦大桥南京路步行街城隍庙东方明珠广播电视塔万国建筑博览磁悬浮列车,ShanghaiBundLuJiazuiNampobridgeNanjingroadwalkstreetTowngodstempleTheEasternpearlbroadcasts/thetelevisiontowerexhibition/galleryofInternationalArchitecturemaglevtrain(magneticallylevitatedtrain);,1.明天我们的日程是上午去外滩观光,坐磁悬浮列车,下午去浦东陆家嘴金融贸易区参观。晚餐我们安排在国际饭店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧喝杯啤酒。,1.OuritineraryfortomorrowissightseeingattheBundandarideontheMLTinthemorningandavisittotheLujiazuiFinancialandTradeZoneintheafternoon.WellhavedinnerattheInternationalHotel.Afterthat,youcantakeawalkonthepedestrianmallofNanjingRoadandhaveabeerattheNewHeavenandEarthbarstreet.,2.苏州园林是全国园林中最美的。有些园林虽然不大,但由于古代园林工匠的精湛设计,在有限的空间创造出许多优美的景观。,2.Suzhouhasthemostbeautifulgardensinallofchina.Somegardensaresmall,butthankstotheexquisitedesignsbytheancientgardencraftsman,manygracefulandfinescenerieswerecreatedwithinaconfinedspace.,3.我们下一个要参观的是天坛,天坛是古代皇帝祭祀神灵和祖先的地方,他们向上天祈求丰收。皇帝每年在冬至这天来天坛祭拜。,TianTanVisitgodsandrememberancestorsbeggodsforharvestDongzhi,Honor,NextwearegoingtoseetheTempleoftheHeaven,aplacewheretheancientemperorsofferedsacrificestogodsandancestors.Theyprayedforgoodharvests.Onwintersolstice,theemperorswouldcomeheretoperformsacrificialrituals.,4.杭州一直被人们称为“人间天堂”,杭州的美大多是因为西湖。西湖三面环山,白堤和苏堤也在西湖的十景之中。Hangzhouhasalwaysbeenconsideredas“paradiseonearth”.ItsbeautyislargelyattributedtotheWestLake,surroundedonthreesidesbymountains.TheBaidykeandSudykeareamongthetenmostfamousattractionsoftheWestLake.,5.1974年,守卫秦始皇陵的几千个与真人一样大小的兵马俑被意外发现。每个兵马俑的脸部特点都不一样,当时从全国军队中挑选各种军衔的官兵作为雕塑的模特。5.In1974,thousandsoflife-sizeterracottawarriorsstandingguardbythetombofthefirstemperoroftheQinDynastywereaccidentallydiscovered.ThefaceofeachwarriorwasindviduallysculptedwithmodelschosenfromthroughoutthemilitaryranksofChina.,6.Travelingbroadensmymindandoffersmeachancetomakefriendswithpeoplefromdifferentpartsoftheworld.旅游开阔了我的眼界,也给我提供了与世界各地的人们交朋友的机会。,7.Apackagetourislessexpensive,butitdoesnotprovideenoughfreedom.IfIhaveenoughmoney,Idtravelaloneorwithmyfamily.团队旅游不太贵,但没太多的自由。如果我有足够的钱,我宁可自己一个人旅游或和家里人去。,8.Whatstrikesmefirstisavasttractofredwallsandgoldenroofsflashingbrilliantlyinthesun.itistheformerImperialPalace,knowninthewestastheForbiddenCity.Thisistheworldslargestimperialresidencemuseum.首先留给我深刻印象的是一大片红色的墙,金黄色的屋顶在阳光下闪烁。那就是过去的皇宫,西方人称为紫禁城。这里是世界上最大的皇宫博物馆。,9.Iwasdisappointedtoseethathutongs,Beijingscourtyard-styleresidences,arebeingdemolishedtomakeroomforhighrisedevelopments.我有些失望,看到北京的四合院住宅胡同正在被拆除,腾出地方来开发高楼住宅。,10.MeliaBaliResortisknownforitsserenityandcharm.Youcanchoosetogolf,playtennisorsquash,participateinwatersports,takeBalinesedanceclassesorhaveamassage.Whetheryouspendyourholidaytakingadvantageofourmanyactivitiesorrelaxinginquietcontemplation,youwillreturnho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论