商务英语口译
高职商务英语口译课程教学现状与对策 * 廖。商务英语口译课程是以培养学生的商务现场口头翻译能力为目的的一门专业课程。中职商务英语口译课程实践教学模式构建研究。本文的主要内容是以商务英语教学中的口译实践课程为核心。
商务英语口译Tag内容描述:<p>1、商务英语口译课程标准课程名称:商务英语口译适用专业:商务英语专业1、前言1.1课程的性质 该课程是商务英语专业的核心课程,以商务英语翻译、英语口语课程的学习为基础,目标是通过该课程的学习和实践,使商务英语专业的学生握口译中的译前准备(含翻译工具使用)、听入解码、短时记忆、编码输出、任务协调、译后评估等知识和技能,能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的英汉口译工作,为毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定职业基础。1.2设计思路1、该课程是依据商务英语专业商务助理方向工作任务与职业能力分析表中的外事口。</p><p>2、广东金融学院外语系 聂泳华 Outline 1. 高职高专英语教学定位 2. 广东金融学院商务英语口译教学特色 “应用为先,能力为本”的指导思想 模拟广交会 广东金融学院广交会实习基地 高级商务英语口译试验班 强调交际、听说及口译能力的培养 3. 教学问题探讨及未来走向 1. 教学宗旨 l5月2528日,由教育部高等学校高职高专英语类 专业教学指导委员会主持的2007年首届全国高职 高专英语教学会议在长沙举行。通过本次大会, 与会代表对高职高专的办学类型、办学定位、培 养目标、专业设置、课程设置、实训操作、专业 教师队伍建设、教学改革、资格。</p><p>3、浅论商务英语口译的教学与实践论文关键词商务英语英语口译同声传译接替口译 论文摘 要口译在商务活动中占有重要地位。本文以商务英语口译为研究方向,着重阐述了口译的分类和特点,围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧,同时指出要成为一名合格的专业口译人员所必须具备的各项素质。 随着社会的发展,对外交流的日益增强,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门。</p><p>4、浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略论文关键词:商务口译跨意识口译策略论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。一、引言随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如。</p><p>5、对外经济贸易大学英语专业(商务口译方向)课程进修班招生简章资深外籍教师!二外强化训练!业界专家授课!【项目背景】对外经济贸易大学英语学院师资力量雄厚,学科建设居于国内前列。1981年经国务院批准,具有首批硕士学位授予权。英语学院翻译教学(包括口译和笔译)已有50多年历史,为我国国际经济贸易、外交外事、对外文化的交流培养了大量的优秀人才。张培基、姚念庆等老一辈翻译教授曾经在此辛勤耕耘,新一代翻译专家俞利军、王恩冕、贾文浩等仍然活跃在教学和科研的第一线。我院和欧盟委员会口译总司经教育部批准,合作举办了国际。</p><p>6、Review materials on Interpretation of Business English - Chinese by Tian Xiaoqing (2009)2007级专科商务英语口译课复习资料教师:田晓晴Part One Interpreting Theories1.1 Definition of Interpreting: 定义:口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通形式。(梅德明)1.3 Types of interpreting (I)1.3.1 According to its working form: Alternating, Consecutive, Simultaneous, Wh。</p><p>7、创纪录a big margin样品间embroidered价目表well-illustrated catalogues供货商CIF离岸价FOB佣金packaging model订货eye-catching包装cardboard boxes透明塑料袋wooden cases装潢设计to get an edge over样品to honor a claim for商品目录pilferage外包装insurance company防水head office内衬塑料布royalty水渍险initial down payment毛重specification交货工业产权专有技术提成率入门费净销售价以德报德。</p><p>8、青年人商务英语考试网http:/www.qnr.cn/waiyu/gw/2011年商务英语口译经典对话范例1、陈豪是个勤快的年轻人,ABC美国公司的总裁很喜欢他, 正在逐渐给他增加一些任务。陈豪也很机灵,凡是没有把握的事都去请教美籍华人Mary。(Office ambience)M:陈豪,你好象很激动,What happened?C:啊呀,我们的总裁,Mr. Moore,让我明天请两位客户吃晚饭。我知道, 我过去一直是当陪客的,never been a host。I dont even know what to do!M:Dont worry。当主人主要是要保证晚餐进行得顺顺当当,让客人感到舒适满意。C:可问题是怎么做。Tell me sp。</p><p>9、摘 要:出国留学论文以口译作为研究视角,着重探讨了商务英语口译的特性,并指出要成为一名合格的专业口译人员所应具备的各项素质。突出强调了专业知识的重要性,并提供了具体口译实践中可借鉴的若干方法和技巧。一、口译概论 “口译”一词的英语“interpretation” 的动词形式 “ interpret”来自拉丁语 “interpretari”, 意思是 “ explain” ,表示“解释”;而 “ interpretari” 的名词形式为“ interpres” ,意思是 “ a negotiator” (协商者,谈判者)。由此可见,口译行为是一种语际解释行为(explanatory act),它是根据来源。</p><p>10、Protocol Routine,Unit One,Unit Objectives,After studying this unit, you should understand what and how to prepare for the interpreting tasks in the long run. find ways to improve your interpreting skills and performance. master the basic words and expressions about protocol routine. know some cultural background knowledge about protocol routine.,Preparing -Warm-up Exercises,How do you usually prepare for a reception task? Is preparation necessary in interpreting? Why/Why not? What and。</p><p>11、薂聿羈蒂蒈蚅肁芅莄蚅芃蒀螃蚄羃莃蚈蚃肅薈薄蚂膇莁蒀蚁芀膄蝿蚀罿莀蚅蝿肁膂薁蝿膄莈蒇螈袃膁蒃螇肆蒆螂螆膈艿蚈螅芀蒄薄螄羀芇蒀螃肂蒃莆袃膅芆蚄袂袄蒁薀袁羇芄薆袀腿蕿蒂衿芁莂螁袈羁膅蚇袇肃莀薃袇膅膃葿羆袅荿莅羅羇膂蚃羄膀莇虿羃节芀薅羂羂蒅蒁羁肄芈螀羁膆蒄蚆羀艿芆薂聿羈蒂蒈蚅肁芅莄蚅芃蒀螃蚄羃莃蚈蚃肅薈薄蚂膇莁蒀蚁芀膄蝿蚀罿莀蚅蝿肁膂薁蝿膄莈蒇螈袃膁蒃螇肆蒆螂螆膈艿蚈螅芀蒄薄螄羀芇蒀螃肂蒃莆袃膅芆蚄袂袄蒁薀袁羇芄薆袀腿蕿蒂衿芁莂螁袈羁膅蚇袇肃莀薃袇膅膃葿羆袅荿莅羅羇膂蚃羄膀莇虿羃节芀薅羂羂蒅蒁羁肄芈螀羁。</p><p>12、0701d16df2dc06c247aacf037ed956aa.pdfXXXX级商务英语专业口译课程考核方案外事英语口译这门课程具有涵盖面广、实操性强等特点,按照教学目标和培养目标的要求,教材中大部分内容需要学生能够基本达到外事口译实务中流利的口头输出的目标。考虑到专科学生的语言基础和实际授课条件,本课程的定位是较为基础的外事联络口译。本人认为,鉴于口译能力是一种综合的双语能力,本课程的开设目的在于使学生不仅能够夯实基本语言知识,如对语音语调、句法结构、词法语义等知识的掌握,更重要的是要在一定程度上培养他们运用语言知识的能力(如听、。</p><p>13、第十一章 旅游与文化,Chapter 11 Travel and Culture,第三章 旅游与文化 (Ceremonial Speech),Culture has always been the symble of national spirit. It is the source of national power and creativity, representing the image of the entire nation. Today, driven by the globalization process and technological advancement, culture has become an industry and brings economic benefits to a nation. Cross-border production and distribution of cultural products being a reality, cultural trade has become an impo。</p><p>14、Corporation Introduction, Shopping and Dining,Unit 2,Section 1 Memory Training,. 故事复述,Directions:Listen to the recordings and try to retell them first in the source language and then in the target language.,Sec 2,Sec 1,Scripts:,1. 有个医生沉默寡言别的医生看病总要先向病人左询右问,方才下诊断可他不等病人开口,自己也不说话就动手治疗邻居们对他夫人说:“您先生真是名医高手,您脸上多光彩啊!” 夫人说:“是不是名医我不知道,不过以前很长时间,他一直干兽医”,2. On the night of the twenty-fourth of December e。</p><p>15、第十二章 经营管理,Chapter 12 Business Management,第九章 经营管理(Business Management),Management is the process of designing and maintaining an environment in which individuals, working together in groups, efficiently accomplish selected aims. The three points of being an interpreter relevant to business management:(1)Background knowledge on business management (2)Bear in mind the business terms as many as possible (3)Cross-cultural awareness.,Vocabulary Work,Cross-functional teams:跨部门小组 I。</p><p>16、第十章 招商会展 (Inviting Investments), Background introuduction: Globalization brings the world even closer and trades ties among nations have been strengthened.In order to benefit more, all countries are trying to gain a better position in the international market. How to attracting investors? establishing specific website; holding press conference to inform the media; sending invitations letters to key market players,etc. Whats the popuse of such activity? The porpose of such activity is t。</p>