实用英汉翻译
英汉句式结构的差异 句子主干的确立。英语是一种形合的语言。汉语是一种意合语言。英汉实用翻译。商务语句的翻译。一、句子结构不同。根据中英文句子的不同特点。
实用英汉翻译Tag内容描述:<p>1、实用英语翻译 第二章,英汉句子对比 及汉译英中 句子主干的确立,第二章,英汉句式结构的差异 句子主干的确立,英汉句式结构的差异,从语言学的角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了(Nida,1982)。英语是一种形合的语言,也就是说英语句子严格地遵守语法规则,句子中主、谓、宾、定、状、补,井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。汉语是一种意合语言,不受严格的语法约束,没有固定的句式结构,句子结构相对简短,句式结构松散,长句翻译往往需要化整为零,否则不能准确度传达出英语原文的意思。,英汉句式结。</p><p>2、实用英汉翻译练习参考答案,选修课使用,Ex. 1 No. 1,Without clear-cut party differences and in the absence of a good two-party fight over issues, most voters were content to let the Republicans run the government while they poured their energy into their own affairs. 两党没有明显的区分,也没有在有争议的问题上进行真正的争斗;因此,大多数选民都乐得让共和党去掌管政府,而把他们的精力倾注到自己的事务中。(分析good的词义:AHD: 11. c. genuine; real):,Ex. 1 No. 2,The decease of a great man is always affect。</p><p>3、实用英汉翻译 教学大纲 供药学专业医药情报方向使用 一 课程性质 目的和任务 本课程的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力 通过介绍各类文体语言的特点 汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法 使学生掌握英汉翻译的基本理论 掌握英汉词语 长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力 给学生讲述基本的翻译知识 翻译理论 简单比较汉英两种语言 文化的异同之处 明确译者应具备的基本素质 以及翻译。</p><p>4、理论篇 第一章 总论 一 翻译的定义 二 翻译的目的 三 翻译的标准 四 翻译的条件 第二章 语义翻译 一 理解中的选义 二 表达中的选词 三 翻译中的灵活性 四 翻译中的多样性 五 直译与意译 第三章 词法翻译 一 对等译法 二 具体译法 三 抽象译法 四 增词译法 五 省词译法 六 合词译法 七 转性译法 八 换形译法 九 褒贬译法 第四章 句法翻译 一 换序译法 二 断句译法 三 转句译法。</p><p>5、英汉实用翻译,商务语句及商业广告的翻译,商务语句的翻译,中英文句子的不同特点,二、表达习惯不同。英语重“形合”,以主谓结构为轴心,而汉语重“意合”,以意义为中心。,一、句子结构不同。英语中的从句常后置,而汉语中的从句多为前置。,三、主被动表达不同。被动语态在英语中使用范围很广,在汉语中的使用范围却很狭窄。,根据中英文句子的不同特点,商务语句的翻译方法大体可分为三类:,2. 词性转译法,1. 从句前。</p>