四级翻译真题
2014年6月英语四级翻译真题答案。四级写作与翻译最新真题解析。四级考试写作部分和翻译部分最新真题。1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The Chinese k。中国的家庭观念与其文化传统有关。1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。
四级翻译真题Tag内容描述:<p>1、2013.6第一套87. Although only in her teens, my sister is looking forward to ______________________ (独自去海外学习).88. Its true that we are not always going to succeed in our ventures, ________________ (即使我们投入了时间和金钱)89. The old couple hoped that their son ___________________________ (将不辜负他们的期望).90. So badly ___________________________ (他在车祸中受伤) that he had to stay in the hospital for a whole year.91. Nowadays, some people still have trouble __________________________。</p><p>2、Part VI Translation (5 minutes)1. 虚拟语气 (CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). (CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). (CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window 。</p><p>3、1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团。</p><p>4、2016年6月版本一:乌镇 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。【参考译文】Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancie。</p><p>5、四级大纲样题87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didnt do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。90. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.参考答案:大纲样题87. wheth。</p><p>6、87. Those flowers looked as if they ______ hadnt been watered for a long time__(好长时间没有浇水了).88. Fred bought a car last week. It is ________ one thousand pound cheaper than mine.(比我的车便宜一千英镑).89. This TV program is quite boring. We might _______ as well listen to the music _______________(不妨听听音乐).Must could May have done可能做过Might as well do90. He left his office in a hurry, with_________ lights on and doors open (灯亮着,门开着).With S ADJPROVEDVING91. The famo。</p><p>7、真题:1、 Frankly speaking, Id rather you didnt do anything(不采取任何措施) about it for the time being. 解析:would/had rather 后接从句,从句谓语动词用过去式表虚拟;如果直接接动词,则为动词原形。2、 In the Chinese household, grandparents and other relatives play indispensable roles(起着不可或缺的作用) in raising children. 解析:play a role in sth./doing sth. 意为“在中起作用” role 可用part 代替。3、 John seems a nice person. Even so(即使这样), I dont trust him. even so 是一个副词短语,意为“即。</p><p>8、四级写作与翻译最新真题解析2012年12月大学英语四级考试写作部分和往年有很多不同之处。这不仅让参与这次考试的考生感到头痛不已,也让正在备考的同学们万分困扰,抓不住复习的方向。翻译部分是考生比较容易得分的部分,但这部分的平均得分率并不高。究竟是为什么呢?四级考试写作部分和翻译部分最新真题。四 级 写 作Directions: Youre allowed 30 minutes to write a short essay entitled Nothing Succeeds Without a Strong Will by commenting on the humorous saying, “Quitting smoking is the easiest thing in the world. Ive d。</p><p>9、真文短文翻译1.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。The Chinese knot was originally invented by Chinese handicraftsmen.After hundreds of years of continuous improvement, it has become an elegant and colorful art and 。</p><p>10、四级翻译题热度汇总,作者:Rhea,LOGO,2,Hot1. 固定搭配 13个,1.Despite the hardship he encountered, Mark never gave up (放弃对知识的追求). pursuing knowledge. 09.12.88 2. Production has to be increased considerably to (与消费者不断增长的需求保持同步). 09.12.90 keep pace with the constantly increasing demands of consumers/keep up with the constantly growing needs of consumers. 3.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had difficulty (很难跟上班里的同学) (in) catching up with h。</p><p>11、历年四级翻译真题 2012年6月翻译真题87 Thoseflowerslookedasifthey 好长时间没有浇水了 88 Fredboughtacarlastweek Itis 比我的车便宜一千英镑 89 ThisTVprogramisquiteboring Wemight 不妨听听音乐 90 Helefthisof。</p><p>12、中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变: 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然相当密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特別是在春节和中 秋节等重要节日。,2019.12翻译第二套,1. 中国的家庭观念与其文化传统有关。,Chin。</p><p>13、历年四级翻译真题,2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they _____________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program。</p>