欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

英汉对比与翻译

汉英翻译中句子主语和谓语的确立。翻译不单是语言的转换。英汉语主被动对比与翻译。二、汉语的被动式与翻译。汉语中表达被动概念有三种形式。科技英语中专业术语的翻译规律。英汉对比与翻译——词汇三境。英汉对比与翻译 (二)。英汉语言词汇意义的对应 英汉词汇对比与翻译选词 英汉思维模式对比与翻译选词。

英汉对比与翻译Tag内容描述:<p>1、Lecture Three l Contrast of Lexical lMeaning between lEnglish and Chinese, land Diction l(Choice of Words) l英汉词义对比与英译汉 lCaesar was right. Thin people need watching. Ive been watching them for most of my adult life, and I dont like what I see. When these narrow fellows spring at me, I quiver to my toes. Thin people come in all personalities, most of them menacing. Youve got your “together” thin person, your mechanical thin person, your condescending thin person, your tsk-tsk thin pers。</p><p>2、Unit 8 汉英对比与翻译(一)课时:2H教学目的要求:掌握句子翻译中的基本元素的翻译,主要掌握主语和谓语的正确确立。教学重点:汉英翻译中句子主语和谓语的确立。教学难点:如何使译文的主语和谓语符合语法和语言使用规范。教学内容:正确确立单句的主干:(一) 主语的确立:英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如 We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句一般指主语从句,例如 To solve this problem needs patience. Working in。</p><p>3、商务汉英对比与翻译考查科目论文格式要求期末考查科目采取论文形式考查。请按照以下格式要求执行。1、必须打印,首页用统一的卷头。2、纸张用16K,页边距左边用默认设置,右边设置为2厘米。页码用阿拉伯数字编写,居右侧。3、论文须独立完成。如有抄袭、雷同等作弊行为,则按学校有关规定处理。4. 论文可以采用汉英双语或全英语撰写,汉英双语撰写论文需要1500个字左右,采用全英语撰写论文至少800个单词。2013-2014学年第1学期商务汉英对比与翻译科目考查卷专业: 班级: 姓名: 学号: 成 绩: Write an essay of about 1500 words in b。</p><p>4、第一章 植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅 plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。梅妻鹤子take a plum tree for ones wife and cranes for children a lofty scholar梅花傲雪(like red)plum blossoms defying frost and snow梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。2、兰 orchid汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。v 兰。</p><p>5、一 、形式比较 1.有标志被动结构 英语中的被动语态具有词形变化标记。其结构:be+动词过去分词。时态通过助动词 be的变化形式来体现。如果有动作的发出者则在句末用 by 引导,也可省略。如: The glass is broken by my little brother.Lily was invited to see a film last night.The murderer was caught yesterday.汉语被动语态的特征则表现在“被”、“叫”、“挨”、“给”、“遭”、“受”、“为所”等一类词上,例如: 我被他踩到脚了。 张明受到了老师的表扬。 那小偷被村民们逮住,挨了一顿打。 2.无标志被动结构 在英语,用主动。</p><p>6、英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为所、是的、在中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行。</p><p>7、第二章 英汉语言对比与翻译,所有涉及英汉翻译的理论、方法和技巧其实都基于英汉两种语言的对比,通过比较两种语言的异同,可以提高语言敏感度,加深对两种语言的认识,学会如何在两种语言之间进行转换,从而提高翻译水平。,语系(language family) 汉语属汉藏语系( Sino-Tibetan Language Family ) 英语属印欧语系( Indo-European Language Family ),语言类型 汉语属分析型(analytic) 英语属综合型(synthetic),Prodct B,Product C,Product A,Product A,一、词汇方面 1. 关于词类的划分 相同:汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词。</p><p>8、Unit 6,被动与主动 Passive vs. Active,教学目标: (一)、认识英语句式的被动倾向 (二)、认识汉语句式的主动倾向 教学内容: (一)、英语惯用被动句的原因 (二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因 (三)、汉语主动式的的表达形式 (四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习) 重点难点: (一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因 (二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧,(一)、英语惯用被动句的原因,一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不。</p><p>9、在黑夜里梦想着光 心中覆盖悲伤 在悲伤里忍受孤独 空守一丝温暖 我的泪水是无底深海 对你的爱已无言, 相信无尽的力量 那是真爱永在 我的信仰是无底深海 澎湃着心中火焰 燃烧无尽的力量 那是忠诚永在,温暖若停在你心里 愿用一生祝愿 生命只为一个信仰 无论谁能听见 我的泪水是无底深海 对你的爱已无言 相信无尽的力量 那是真爱永在,附件-山东财经大学首届外语技能系列大赛(2014)章程.doc,Aesthetics in E-C Comparison and Translation,A Course By Ms. Zhao,The Use of Articles The word “article” (from Latin articulus) means a s。</p><p>10、英汉对比与翻译 (二),英汉句法现象的对比,2. 句法现象的对比,A: People are always talking about “the problem of youth”. If there is onewhich I take leave to doubtthen it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beingspeople just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind hi。</p><p>11、翻译选词(II),英汉词语对比与翻译选词,See Textbook Chapter 1,2,CONTENTS,1.学生课后作业展示 2.英汉语言对比与翻译选词 3.课堂作业 4.课后作业,英汉语言对比与翻译选词 Comparison and Diction,4,CONTENTS,英汉语言词汇意义的对应 英汉词汇对比与翻译选词 英汉思维模式对比与翻译选词,5,一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。 1) 完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有。</p><p>12、翻,译,欢迎光临,欢迎光临,英,对,比,与,翻,译,汉,English-Chinese Contrast and Translation,左 飚,English-Chinese Contrast and Translation Zuo Biao,Part One Native Language Transfer in FL Learning: Interf。</p>
【英汉对比与翻译】相关PPT文档
英汉翻译英汉词义对比与选词.ppt
英汉对比与翻译课件
unit6被动与主动英汉对比与翻译.ppt
冠词助词量词为例(英汉比较与翻译).ppt
Unit英汉对比与翻译(二).ppt
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词.ppt
《英汉对比与翻译》PPT课件.ppt
【英汉对比与翻译】相关DOC文档
Unit8汉英对比和翻译(一).doc
商务汉英对比与翻译考查统一格式.doc
英汉比较与翻译课件.doc
中西文化对比与应用之英汉被动结构的比较与翻译.doc
英汉语主被动对比与翻译.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!