欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

应用文体翻译

各类应用文体翻译参考书目。——应用文体翻译特点。应用类文体 应用类文体是一个很广泛的范畴。应用类文体所使用的语言和整体风格也会不同。应为应用类文体还是有着一些语言和。9.1 影视语言的文体特点。2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求。应用文体翻译赏析。

应用文体翻译Tag内容描述:<p>1、翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件。</p><p>2、应用文体的翻译 Translation of Applied English Writings,应用文体翻译特点,应用类文体 应用类文体是一个很广泛的范畴,一般包括公函、书信、合同、协议、通知、演讲等。应用类文体是一种用途非常广泛的功能性文体。 随着话题的不同和目的的不同,应用类文体所使用的语言和整体风格也会不同,因此很难给应用类文体一个确定翻译模式。但是,应为应用类文体还是有着一些语言和格式上的相同点和共性,所以还是可能根据这些共性提出一些应用文翻译的基本原则和方法。,应用文的特点 1、语言简练、直截了当、条理清晰。应用文的内容有很强的针。</p><p>3、第九章 影视与传媒的文本翻译,9.1.1 影视语言的瞬时性,使用词组和习语是汉语的一大特色,它可增加对白的韵味,突出人物的性格特点。适时的对习语和词组进行压缩性意译,浓缩或删除的译法可以更好的适应影视语言瞬时性的特点。,9.1 影视语言的文体特点,影视语言的瞬时性 影视语言的口语性 影视语言的文化性 影视语言的美学性,例. 都给我把手里的活停一下,我来介绍一下啊,这位是新任我们九连的代理指导员。 Hey guys, I have someone to introduce. This is our companys new Political Officer. 集结号(Assembly) 在此例中,谷子地正要给。</p><p>4、第二章 应用文体与翻译,2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求,2.1. 应用文体概述,文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际实用文体。,语言运用于人类社会活动的不同领域,就形成不同的文体,例如法律文体、科技文体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。,应用文体不是一种统一的文体类型,它的体式最为驳杂。举凡公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告、单据、契约、合同以及迎送辞、协议书、备。</p><p>5、应用文体翻译赏析,公示语翻译 旅游文体,公示语(public signs)文体特点,语言冼练、简明扼要、引人注意、句法独特 一、词法特点 1 名词中心论-直接显示特点信息 A no+名词 非公莫入 No Admittance except on Business 不准携带食物和饮料 No Food and Beverage,公示语(public signs)文体特点,B 名词+过去分词 谢绝参观 Inspection Declined 此路封闭 Road Closed 厕所有人 Toilet Engaged 允许停车 Parking Permitted 严禁吸烟 Smoking Strictly Prohibited,公示语(public signs)文体特点,C 名词+副词 请勿手摸 Hands Off 闲人免进 Staff。</p><p>6、Translation of Applied English Writings,应用文体的翻译,LOGO,1,2,3,感谢信与道歉信,欢迎词与欢送辞,公示语,提示说明型,介绍推荐,LOGO,强制禁止,要求限制,LOGO,Dear Mr. Foster, David and I think it was most generous of you to send us such a beautifu。</p><p>7、Functional Theories of Translation,Presented by 王盛,Reisss contribution,Translation brief(翻译要求):有时因特殊需要,要求译文与原文应具有不同功能,译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。 Text type (文本类型): - informative(信息类):其主要功能在于向读者告之真实世界的客观物体。</p><p>8、Translation of Applied English Writings,应用文体的翻译,LOGO,1,2,3,感谢信与道歉信,欢迎词与欢送辞,公示语,提示说明型,介绍推荐,LOGO,强制禁止,要求限制,LOGO,Dear Mr. Foster, David and I think it was most generous of you to send us such a beautifu。</p>
【应用文体翻译】相关PPT文档
应用类文体的翻译特征.ppt
应用文体翻译教程第九章影视与传媒的文本翻译.ppt
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt
旅游应用文体翻译赏析.ppt
《应用文体翻译》PPT课件.ppt
应用文体翻译 unit3.ppt
应用文体翻译2.4.2-3.ppt
应用文体翻译 ppt.ppt
【应用文体翻译】相关DOC文档
翻译与文体--应用文翻译.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!