应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt_第1页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt_第2页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt_第3页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt_第4页
应用文体翻译教程第二章应用文体与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章 应用文体与翻译,2.1. 应用文体概述 2.2 应用文体的构成及其主要特征 2.3 不同文体的翻译要求,2.1. 应用文体概述,文体是一种话语表现方式,是怎么说而不是说什么的问题,因而偏重于作品的形式层面。人们的社会生活有多个层面,由此产生各种不同的交际实用文体。,语言运用于人类社会活动的不同领域,就形成不同的文体,例如法律文体、科技文体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。,应用文体不是一种统一的文体类型,它的体式最为驳杂。举凡公函、书信、通知、请柬、启事、通告、海报、广告、单据、契约、合同以及迎送辞、协议书、备忘录、商品说明书等等都属于应用文之列。,2.2 应用文体的构成及其主要特征,在各种文体中,实用文体最突出和直接地体现了美的实用性和功利性。 优秀的应用文体语言简明晓畅,质朴自然,能给人以美的享受。 朴实的简约之美。这种审美特点是由其特定的功能和内容,特殊的表现形式和社会的需要等诸多因素所决定的。 精准、务实,是应用文体的最重要特征;便于交流、沟通,是应用文体的基本要求。,2.3 不同文体的翻译要求,我们进行应用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点实用性,在此将讨论社会生活中最常用的七大类实用文体,包括商贸函电、广告商标、科技文献、旅游景点介绍、法律文献、影视传媒作品和各类社交文件。,商务英语翻译是典型的跨文化交际活动,商贸函电类文体涉及进出口业务, 且同银行、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系, 可以归于专业文体或正式文体。商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则 。,法律英语是人们根据社会文化环境和交际目的、交际对象等语用因素在长期使用中形成的一种语言功能变体,具有其自身的特殊用途和规律,在遣词造句上力求准确,用词正式,语意严谨,绝不允许拖沓冗长。,科技文体重在表达和传递科技知识和信息,要求准确、精密、客观,因而语言表达要求简洁明了,逻辑严密,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。翻译科技英语文章时,应注意句子内部以及语句之间的逻辑关系,运用有关形式逻辑知识,使译文正确,逻辑严密。,广告作为一种公众性的信息交流活动,以付费的方式通过传媒向公众介绍产品、服务或观念,成为商界成功的法宝。同时,广告又是文化的产物。广告翻译旨在帮助消费者理解广告商的意图并促进产品的销售。在广告翻译中,文化差异应该引起高度重视,从而使消费者容易理解和接受广告的真实内容。,旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样,首先是传达原文信息。但它也有自身功能上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。译者必须适应影视的生态翻译环境,根据实际情况,选择合适的翻译策略和翻译方法,让观众听得懂对白,理解、欣赏剧情的发展。,社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的一种文体,是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达形式。由于应用文的特殊文体形式,其文体特征是信息性、简洁性和规范性。翻译的目的是用译入语再现原文的文体特征,强调译文的得体性。,思考题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论