在翻译中的应用
照应在英汉互译中的应用及其差异。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。1、并行文本和电子工具在翻译中的应用。
在翻译中的应用Tag内容描述:<p>1、照应在英汉互译中的应用及其差异 摘 要: 衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。探讨二者之间的差异性有助于译者认清英汉互译中需要注意的问题。 关键词: 语篇 英汉互译 应用 差异 一、 引言 衔接(cohesion)是语篇(text)中语言成分之间的语义联系,或者说是语篇中的一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,它侧重的是句间不同成分之间的语义联系(胡壮麟等,2005。</p><p>2、谷歌在医学翻译中的应用 叶向军 摘要 谷歌可提高医学翻译的速度和准确性 其普及程度有待提高 如推广利用可以促进我国医学翻译工作的发展 进而推动医学事业的进步 本文就如何利用谷歌进行翻译作简要介绍 关键词 谷歌 医学翻译 现代医学的权威著作多为西文 其中又以英文居多 世界顶级的医学刊物也大多数用英文出版 1 故想提高医学水平 最好能学习这些外文著作 以获得最权威 最新的医学知识和规范 而对于外语基础。</p><p>3、1、并行文本和电子工具在翻译中的应用,2、并行文本(Parallel text )、Definition本来可以把一起读的原文和其译文按句子对照,3、狭义上不论是主题性的文章,还是百科全书中的词条,连词典中的解释和例句都包含在内。 广义理解:除上述内容外,还包括与原文内容相似的翻译语言资料,更深入地理解全文。 并行文本、获取途径、传统方法:书、杂志、报纸的互联网途径:谷歌、百度、维基百科、电子工具。</p>