中文译意.
12小时内有效)q4h每4小时...医院常用给药方法的外文缩写与中文译意外文缩写中文译意外文缩写中文译意qh每1小时一次st立即q2h每2小时一次prn需要时(长期)q3h每3小时一次sos必要时(限用一次。
中文译意.Tag内容描述:<p>1、第二章 常见给药技术 第一节 药疗常识 一 药物的保管 一 药品应分类保管 按有效期的先后使用 二 剧毒 麻醉药加锁专人保管 并交接班 三 药瓶上应贴有明确的标签 名称 剂量 浓度 标签边色 内服药 蓝色 外用药 红色 剧。</p><p>2、作为并代表 Pacific Pipe Coating 有限公司 授权签名 xxx 提单与租约并用 K i J0 y R A K X9 b 范本名称 康金提单 m8 r 2 d F g2 n W1994年版 p 3 W6 y7 E o Q L k 由波罗的海国际航运公会选定0 o Q8 R P B4 f M H1。</p><p>3、医院常用的外文缩写与中文译意外文缩写中文译意外文缩写中文译意qh每1小时一次st立即q2h每2小时一次prn需要时(长期)q3h每3小时一次sos必要时(限用一次,12小时内有效)q4h每4小时一次Dc停止q6h每6小时一次Aa各qd每日一次Ad加至bid每日二次Rp.R。</p><p>4、精选文库第二章 常见给药技术第一节 药疗常识一、药物的保管(一)药品应分类保管,按有效期的先后使用。(二)剧毒、麻醉药加锁专人保管,并交接班。(三)药瓶上应贴有明确的标签(名称、剂量、浓度)标签边色:内服药蓝色;外用药红色;剧毒麻醉药 黑色。(四)过期、变质应停用。(五)按药物的性质储存。l易挥发-加盖。</p><p>5、医院常用给药方法的外文缩写与中文译意外文缩写 中文译意 外文缩写 中文译意qh 每1小时一次 st 立即q2h 每2小时一次 prn 需要时(长期)q3h 每3小时一次 sos必要时(限用一次,12小时内有效)q4h 每4小时一次 Dc 停止q6h 每6小时一次 Aa 各 Ad 加至 bid。</p><p>6、直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDo。</p><p>7、翻译漫谈(十二) 翻译意思翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。我在高教自考英汉翻译教程一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多萨沃里。</p><p>8、直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译,死译的重要方法。Whoever comes will be welcome.谁来都欢迎。I wish you to be happy.我希望你快乐。cold war 冷战 acid rain 酸雨sofa 沙发 pudding 布丁 (这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸Lose ones face(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文化。但如果不顾语言条件和两种语言的差异而一味追求直译,必。</p><p>9、这些翻译意识你具备吗 来源 志远翻译的日志 学习英汉翻译也不短的时间了 但是要真正翻译一篇文章时还是不知道该如何处理 恩恩 我想不少英语学习者在翻译实践的过程中还是会遇到类似的问题 那么你真的了解了英汉之间。</p><p>10、翻译意识和技巧培养方法 引导语 对于翻译考试来说 意识和技巧都是非常重要的 那么 下面为大家带来翻译意识和技巧培养方法 希望能够帮助到您 谢谢您的阅读 祝您阅读愉快 一 要对翻译的重要性有深刻的 充分的认识 翻译。</p><p>11、翻译意识和技巧的培养方法 引导语 翻译意识和技巧的培养方法 由应届毕业生培训网而成 谢谢您的阅读 一 中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同 不能照字面翻译 例如 他的英语说得真好 就像外国人一样 不。</p><p>12、lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)。</p><p>13、语境对语篇翻译意义的研究摘要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇1。。</p><p>14、直译与意译:第一种: 词汇意义的外延1. It is paradoxical that we should know comparatively little about the life of the greatest English author.令人难以理解的是,我们对这位英国最伟大的作家的生平却知之甚少。2. Shakespeares poetry and Shakespeares people have long delighted not just the English but lovers of literature everywhere.莎士比亚的诗歌及其笔下的众多人物,长期以来不仅为英国人所称道,而且也受到世界各地的文学爱好者的喜爱。(意译,拆句)3. Nikes obsession with cost, quality and speed of produc。</p><p>15、英语知识广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语言的特点可以归纳为以下四个方面,即吸引力(attractivecatch the readers attention)、创造力(creativeproject an image)、说服力(persuasiveurge。</p><p>16、晓出净慈寺送林子方(宋)杨万里毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。晓出:太阳刚刚升起。净慈寺:杭州西湖著名寺庙。林子方:作者的朋友。毕竟:到底。四时:春夏秋冬四个季节。别样:格外,特别。同:相同。接天:像与天空相接。无空碧:一片碧绿,无边无际,写莲叶之多,望不到头。毕竟是西湖的六月美景,特有的风光与别时不同。一片碧绿的莲叶无边无际。</p>