字幕翻译策略
浅析电影字幕的翻译策略。尤其是字幕的翻译。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译。功能对等理论下的美剧字幕翻译。电影字幕翻译的特点及策略。从关联理论看影视剧的字幕翻译。【摘要】 影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段。翻译实践报告——字幕翻译策略研究读书报告。这篇翻译实践报告以作者翻译的。
字幕翻译策略Tag内容描述:<p>1、文章来源 毕业论文网 www.biyelunwen.com.cn浅析电影字幕的翻译策略文章来源 毕业论文网 www.biyelunwen.com.cn摘要:影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。 关键词:字幕翻译;归化;异化 中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品。</p><p>2、最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1老人与海的家园意识2红楼梦中文化词的翻译3英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究4老人与海中马洛林形象的不可或缺性5“以读促写”提高英语写作能力的教学法研究6从荣格的原型理论看蝇王中杰克的形象7An Analysis of the Fool in King Lear from the Perspective of New Historicism8从傲慢与偏见看现代爱情观9An Analysis of the Translation of Film Titles10A Comparison of the English Color Terms11The Impact of Emotional Factors on English Learning12文档所公布均英语专业全英原创毕。</p><p>3、功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作 发布时间: 2013-08-30 11:39:32美剧语言特点11口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时则开始用“blahblahblah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wann。</p><p>4、电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah ,。</p><p>5、从关联理论看影视剧的字幕翻译【摘要】 影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧老友记中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。。</p><p>6、鲍婉瑜 笔译班 学号:31305069翻译实践报告字幕翻译策略研究读书报告作为翻译专业硕士,读完这篇翻译实践报告,似乎对自己的毕业论文写作有了一定方向和启发。这篇翻译实践报告以作者翻译的“东方文化园脚本”为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结,属于实证研究。报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述和任务过程部分是对本次任务一个整体的介绍,包括任务委托方的性质,委托方对该项翻译任务的具体要求,翻译文本的介绍,翻译任务具体的完成过程等方面内容。案例分析。</p><p>7、电影字幕翻译技巧 一 片名翻译1 电影片名分类2 英文电影片名翻译原则3 英文电影片名翻译的标准4 英文电影片名翻译的方法及技巧5 结语二 对白翻译1 影视语言的特点2 影视翻译 目的 的翻译过程3 结语 1 片名的确定 选择并非无目的 无原则 它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口 瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果 常与影片内容风马牛不相及 如 theDuke WhileYouAr。</p>