



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从关联理论看影视剧的字幕翻译【摘要】 影视作品做为传播文化、加强交流的一个重要手段,随着各国文化交流的加强,影视作品源源不断地涌入国内。字幕翻译是一种新兴和特殊的翻译模式。但在国内无论是影视翻译实践,还是其相关的理论研究,都落后于西方国家。这方面的不足与当前外语影视作品大量的引入已形成很大的矛盾。本文采用Sperber和Wilson提出的关联理论为理论框架,针对美国情景喜剧老友记中所出现的文化缺省现象的字幕翻译进行案例分析。文化缺省是作者与意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略,是认知交际过程的自然结果。文化缺省又是一种特殊的文化现象,由于原语作者与译语观众的认知环境不同,文化缺省很可能在跨文化交际中导致理解障碍或错误。通过对老友记中所出现的文化缺省现象进行探讨,根据关联理论中的最佳关联原则并辅以具体的例子来论证,提出一些合理、有效的翻译策略,认为译者在其字幕翻译过程中判断和决定是否该翻译此信息以及怎样翻译,都应遵循关联原则,达到最佳关联。影视字幕翻译不同于其他翻译,由于电影媒介本身的局限,特别是受到时空因素的限制,使得字幕翻译本身的难度高于其他翻译;同时,这种翻译又对译者的语言水平提出了更高的要求。字幕.更多还原【Abstract】 As one of the most important communicative channels of cultural diffusion and strengthening exchanges, audiovisual production becomes a powerful tool for it. With the close exchanges of culture and economic growth among different countries, a large amount of foreign audiovisual productions pour into China. However, subtitle translation is a new emerging and particular mode of translation. It becomes an importantly field of translation. Research both in practice and theory study of foreign audiov.更多还原 【关键词】 字幕翻译; 关联理论; 最佳关联; 文化缺省; 翻译策略; 老友记; 【Key words】 subtitle translation; relevance theory; optimal relevance; cultural default; translation strategy; Friends; 【索购硕士论文全文】Q联系Q:138113721 139938848 即付即发目录摘要 5-6 Abstract 6 Introduction 9-14 Research Objectives 10-11 Methodology 11-12 Theoretical Framework 12-13 Organization 13-14 Chapter 1 Subtitle Translation 14-22 1.1 Studies on the Theories of Subtitling 14-17 1.1.1 The Definition of Subtitle 14 1.1.2 Functions of Subtitles 14-15 1.1.3 The Current Theoretical Studies Abroad 15-16 1.1.4 The Current Theoretical Studies Domestic 16-17 1.2 Subtitle Translation 17-21 1.2.1 The Characteristics of Subtitle Translation 17-19 1.2.2 The Constraints in Subtitle Translation 19-21 1.3 The Necessity of Subtitle Translation 21-22 Chapter 2 Theoretical Framework-Relevance Theory 22-29 2.1 Key Concepts in Relevance Theory 22-26 2.1.1 Context 22-24 2.1.2 Relevance 24-25 2.1.3 The Principle of Relevance 25-26 2.2 A Relevance-theoretic account of Translation 26-29 2.2.1 Relevance Theoretic Approach to Translation 26-27 2.2.2 The Applicability of Relevance Theory to Subtitle Translation 27-29 Chapter 3 Cultural Default in Translation 29-37 3.1 The Problems of Subtitle Translation 29-30 3.2 Culture Default in Translation 30-37 3.2.1 The Definition of Culture Default 30-31 3.2.2 The Factors of Cultural Default 31-32 3.2.3 Communication Value of Culture Default 32-33 3.2.4 A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default 33-34 3.2.5 Culture and Audiovisual Translation 34-37 Chapter 4 Case study-Approaches of Subtitle Translation under the Guide of Relevance Theory 37-54 4.1 The Cultural Default Phenomenon in Subtitle 37-38 4.2 The Background Introduction of Friends 38-39 4.3 Basic Procedures in Subtitling 39-42 4.3.1 Subtitling: two Ostensive-Inferential Processes 39-40 4.3.2 Subtitling: Interpretively Resembling to the Original Utterances 40-41 4.3.3 Subtitling: Resemblance of Relevance Degree 41-42 4.4 Strategies o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 重庆丰都县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 毛皮市场:繁荣与机遇
- 河北省文安县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 2025版石子行业绿色采购与销售战略合作协议
- 2025年度消防设备租赁与维护三方合作协议
- 2025版网络安全软件技术服务合同
- 2025定制加工合同范本:珠宝首饰定制加工合作协议
- 2025版新媒体内容运营与推广社会化媒体营销服务协议
- 2025版石材进出口贸易与金融服务合同
- 2025版彭园一处场地招租与电子商务平台合作协议
- 云南省昭通市镇雄县2025年数学三下期末质量检测模拟试题含解析
- 衡阳市物业服务收费管理实施细则
- 血透护理文书书写规范
- 八年级语文上册第一单元整体教学设计
- 中医护理在疼痛中的应用
- GB/T 44977-2024卫星导航定位基准站网终端定位服务安全技术规范
- 物业管理的风险管控
- 人教PEP版五年级上册英语全册教案(6个单元整体教学设计)
- S7-200 SMART应用教程2版习题答案 高职SMART习题答案
- 人教版数学八年级上册《全等三角形》单元测试题附答案
- 学校保洁外包服务投标方案(技术方案)
评论
0/150
提交评论