汉译英专题讲座2.ppt_第1页
汉译英专题讲座2.ppt_第2页
汉译英专题讲座2.ppt_第3页
汉译英专题讲座2.ppt_第4页
汉译英专题讲座2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

6/4/2018,汉译英专题讲座,6/4/2018,1.汉英翻译中存在的问题与汉英翻译步骤,1.1 汉英翻译中常出现的问题 英汉翻译中的问题:英式汉语。汉语句子的突出特点是短句多,动词多,呈动态,所以英译汉时要多用短句,注意动宾搭配。翻译时如果拘泥于原英语句式,就可能出现英式汉语。例1:We have established several contacts for research and school partnership as a result of last years meeting. All of this will grow and prosper.原译:作为去年研讨会的成果,我们还建立了一些科研及校际伙伴关系。 所有这些成果都会继续向前发展。改译:我们已经确定了一些科研联系,建立了校际合作。这都是去年研 讨会的成果,这些成果还会发展扩大。多用短句与合适的动宾搭配,6/4/2018,例2: The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.原译:由于距离远和交通工具缺乏造成的农村社会的隔绝由于通讯工具 的不足而变得更加严重。改译:距离远,缺少交通工具,使农村与外界隔绝,而这种隔绝,又由 于交通工具的不足,而变得更加严重。多用短句,6/4/2018,汉英翻译中的问题:中式英语。英语句子的突出特点是长句多,多用名词、介词、代词等,呈静态,所以汉译英时要多用长句,注意词性转换。翻译时如果受汉语思维、汉语句式限制,就可能出现中式英语。例3: 要我在七月以前到达那里,是不可能的。原译: For me to get there before July is impossible.改译:It is impossible for me to get there before July. 为了避 免头重脚轻,英语用先行主语“it”例4:让世界认识西安,使西安走向世界。原译:Let the world know Xian and let Xian go to the world.改译:Let more people know Xian and let Xian merge into/go into the world. 汉语“世界”和英语“world”两个词逻辑意义不对等;英语动词搭配问题,6/4/2018,1.2 问题产生的原因要弄清除翻译中英式汉语或中式英语产生的原因,先要清楚翻译的定义。翻译的定义有很多种。通俗地说,翻译就是将一种语言的意义用另一种语言表达出来。从信息论角度来说,在翻译的过程中,原语是信息输入端;译语是信息输出端。从学术的角度来看,翻译是一门科学;也是艺术;是科学和艺术的结合。翻译既是语言转换,也是思维转换(或跨越),也是文化交流。 实际上两个国家、民族之间,在各方面都有同有异。问题产生原因: (1)错误观念:认为任何两种语言都是完全对应的。实际上汉语和英语属于两大不同语系:汉藏语系和印欧语系。 (2)拘泥于原语:母语(即汉语)干扰(包括思维,文化,语言等干扰);依赖原语感觉。,6/4/2018,1.3 解决问题的办法 学习掌握翻译理论,对比语言学知识。对于汉英句子结构等相同的句子,对应翻译;有差异的句子,采取合适的翻译方法。翻译基本翻译方法的产生是基于英汉两种语言差异的,比如, 加减法产生原因: (1)词性(类)有无,如,汉语有量词,助词;英语有冠词。 (2)词性使用频率不同:汉语多用动词,英语多用名词、介词、代词等。 (3)形态变化(或称屈折inflexion):汉语无形态变化;英语有性、数、格、时态、语态、语气等变化。,6/4/2018,例1:你们在谈什么呢?What are you talking about? 加法:英译时加表时态变化的系动词,词缀;并给动词加合适的介词例2: 货物保险会使贸易商免受许多风险可能造成的种种损失。Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 减法:不译复数词“种种”,英语用表复数的词缀,6/4/2018,转换法产生的原因: (1)词性与句子成分间,汉语没有对应关系,英语有对应关系。 (2)词性使用频率不同:汉语多用动词,英语多用名词、介词、代词等。 (3)语态:汉语多用主动语态;英语:特别是科技英语,被动语态用得多。,6/4/2018,例3:科学家还具有高度的想象力。 A scientist is highly imaginative. 汉语用形容词;英语用副词作修饰语 例4:科学家把材料放进磁场,观其反应。 Scientists place materials into the fields to see how they react. 汉语常用一个以上的动词作谓语;英语只用一个动词作谓语,另一个动词转成动词不定式,6/4/2018,例5:要调整高等院校专业设置,改进教学方法。 Specialties in colleges and universities will be readjusted and teaching methods (will be) improved. 汉语是联和复句中的并列复句,无主语;英语变主动语态为被动语态,6/4/2018,调序法产生原因:表达习惯不同,例如,汉语偏正复句习惯先偏后正;英语主从复合句则习惯先主后从。例7:因为相对湿度很高,所以夏季人们感到皮肤粘糊糊的。 In summer people feel sticky in that relative humidity is quite high. 汉语复句关联词成对使用,英语转成介词短语;调序,6/4/2018,1.4 汉英翻译步骤:五步法,即理解分析改写翻译修饰。第一步,理解,包括语义的理解和语法结构的理解。要抓住汉语句子的主要意义,理清各个语义支点(词或词组)间的关系,如修饰与被修饰,主体与行为,主题与评述等。句子就是结构支点,判断是什么类型的句子,以句子为出发点(而不是字或词对应)来翻译。第二步,分析,此汉语句子是否能和英语何种句型对应,完全对应还是部分对应。第三步,改写,对于结构复杂的汉语句子,可先改写:找出主干结构,再搭出次要成分。第四步,翻译,转换思维方式,按英语习惯翻译。第五步,修饰译句。经过长期的训练和练习,我们会形成跨越式思维,养成英语语感。汉英翻译步骤,最后也许只需理解,翻译,修饰三步或理解和翻译两步。,6/4/2018,2.汉英对比,汉英两种语言有许多差异,这些差异主要表现在造句手法和思维等方面。所以,翻译中要根据具体情况采取恰当的翻译方法。2.1 造句手法 汉英造句手法上的差异主要表现在以下两个方面: 2.2.1汉语意合与英语形合 汉语造句多用意合手法,英语多用形合。 形合(hypotaxis):借助形态和形式词来表示词间、小句间和句子间的关系。形合手段分为两种:形态和形式词。形态包括构词(如前后缀)与构形(形态变化);形式词包括连接词(关系代词、关系副词、并列连词、从属连词等)、冠词、介词、助词、代词、语气词等。,6/4/2018,汉语意合(parataxis):不借助形态和形式词,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。 例8:打得赢就打,打不赢就走。 (条件) (条件) 汉语是紧缩复句,不用连接词但含有条件意义 Fight when you can win; move away when you can not. 翻译成英语时,要补出连接词及主语,标明关系,6/4/2018,2.2.2 汉语时间架和英语空间架: 汉语的时间架:指的是汉语句子中的动词按实际上的或逻辑上的时间顺序先后排列。英语的空间架:指的是英语句子主谓为纲,主次分明的关系。例9: 她病了,没上课。(时间上或逻辑上先后顺序) 他出去看电影了。(汉语连动句) 我们请她唱支歌。(汉语兼语句) 医生摸脉之后,宣告他已脱险。汉语动词按动作发生的时间顺序排列 动1 动2 动3 The doctor, having felt his pulse, pronounced him out of danger. 英语只用一个动词作谓语,其它动词译成分词短语或介词短语,6/4/2018,由于汉英两种语言造句手法不同,所以汉译英时,首先要理解汉语句子的原意;然后确定汉语句子中哪个动词译为英语句子的主要动词或动词谓语,搭起主谓的框架;其次根据情况调整词序,运用形合手段,把各种有关的材料组成各种关系词集结,直接或间接地嵌在主谓语里,组成地道的英语句子。,6/4/2018,2.2 汉英思维(意识)差异及在造句中的反映 2.2.1归纳与演绎 一般认为东方人擅长归纳思维,西方人擅长演绎思维。这种思维方式差异反映在写作或造句中,就是汉语多用先分述或举例,然后总述的表达方式;而英语则多用先总述,然后分述的表达方式。 例10:大气中的气体、水、岩石等都是无机物中最普遍的实例。 The most common samples of inorganic materials are the gasses of the atmosphere, water, rocks, etc.,6/4/2018,2.2.2主体意识与客体意识 在汉人的思想意识中,关于人和自然的关系方面,“天人合一”,人是主导的,强调主体意识,以人为出发点。在西方哲学思想中,“人为万物尺度”,强调人与物体保持距离,这样才能在对立面去观察、分析、认识事物。这种意识差别反映在造句中就表现在汉英两种语言主语表达方式的不同。当由灵动词(animate verbs, 如 see, hear, give, go, run, escape, kill, know, find等)作谓语时,汉语习惯用表人的名词或由人构成的组织、团体、地方、国家的名词作主语。英语则不然,视不同的侧重点而定。如:,6/4/2018,例: 1) 讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受。 To English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “Thank you”.(客体意识) English-speaking people generally would accept it saying “Thanks” when other people praise them.(主体意识) 汉人的主体意识在造句中还表现在省略人称、泛指人称、隐含人称等句子结构中(无主句)。无主句一般有两种情况,一是说话人和听话人都明白施事者是谁;另一种情况是某人提出一种警告、劝告、命令等要对方去做。英译时,可视情况补出主语you(对听话人讲), we(包括说话人自己)或one(泛指)等。,6/4/2018,例: 2) 进行社会主义现代化建设必须尊重知识,尊重人才。 In the drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.(包括说话人) 3) 不经一事,不长一智。You cant gain knowledge without practice.(对说话人) Wisdom comes from experience.(泛指) 英语民族的客体意识反映在造句中有三个方面:惯用物称名词作主语;多用it作主语;多用被动语态。这样能表现出客观冷静的态度。如,6/4/2018,例: 4)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 5)的确,可以不夸张地说,在全球化时代能取得多大成功,一个 国家的体制建设和治理能力的水准发挥着重要作用。 Indeed, it is no exaggeration to say that the quality of a countrys institution and governance plays a large part in determining how well it succeeds in an area of globalization. 6)除液化气外,不可使用其它原料。 No other fuel but liquefied gas is allowed.,6/4/2018,2.3汉语句子的英译 汉语句子分为单句和复句,英语句子分为简单句和复合句。汉语的单句和英语的简单句,汉语的复句和英语的复合句,有些句型结构相似。相似时可对应翻译,不同时用转换手段翻译。 2.3.1 汉语单句翻译 汉语有些单句和英语的基本句型一样,可对应翻译;有些单句与英语句型差别很大,如下所示。 1. 她不愿接受这份昂贵的礼物。汉语是主谓句中的动词谓语句,否定谓语动词 She was reluctant to accept this expensive gift. 英语译成简单句,采用成分转换/词性转换,正反转换技巧,6/4/2018,2.此中的奥妙,他们全然不知。汉语是主谓句中的主谓谓语句宾语提前型 Of the finer points, they know absolutely nothing. 英语译成简单句宾语提前Or: They know absolutely nothing of the finer points. 或英语译成简单句主谓宾,6/4/2018,3. 这台仪器性能稳定,操作方便。汉语是主谓句中的主谓谓语句大小主语偏正型 The instrument is stable in service and simple in operation. 英语译成简单句,主系表结构,加系动词,做成分转换4. 该项试验中肯定困难很多。汉语是主谓句中的形容词谓语句 There are sure to be many difficulties in the experiment. 英语译成简单句“there be”句型,6/4/2018,5. 许多学贯中西的大师的经历说明,学不好母语的人,也不可能真正学好外语。汉语是主谓句中的动词谓语句;汉语主体意识 The experience of many great masters well versed in the learning of both Chinese and Western cultures shows that without a mastery of his native language, it is impossible for one to be truly at home with a foreign language. 英语译成复合句,主从结构带宾语从句;英语客体意识;定语调序;词性转换;成分转换6. 此后,要求倒换一下阴极和阳极的磁性。汉语是非主谓句无主句 After that, it is required that the polarities of cathode and anode be reversed. 英语译成复合句,主从结构带主语从句,转被动语态,6/4/2018,2.3.2 汉语复句翻译 汉语复句和英语复合句的最大差别表现在两方面:顺序和关联词。汉语偏正复句排列顺序一般是先偏后正,英语复合句顺序一般是先主后从。汉语关联词一般成对应用,如“因为, 所以”,“虽然, 但是”,英语只用一个。将汉语复句译成英语时,如果句型基本对应,只做这两方面调整;汉英句型差别较大时,要用转换手段翻译。例句如下所示:,6/4/2018,1. 改革开放这么多年,许多城市在硬件设施上发展很快,一些城市甚至不比发达的国际化大都市逊色。汉语是联合复句中的并列复句 Ever since the reform and opening-up to the outside world, many cities have quickly developed their “hard environment”; some are in no way inferior to those of well-developed major international metropolises. 英语译成简单句2气垫船不但得到了充分的发展,而且经常在使用着。汉语是联和复句中的递进复句 The hovercraft not only has fully developed but is also in constant use. 英语译成复合句,并列结构递进关系3. 例如,政府使用计算机处理人口普查资料,简化税收。汉语是联和复句中的解说复句 For example, governments employ computers to process census data and to simplify tax collecting. 英语译成简单句,6/4/2018,4. 让我们一起建立一个安全有保障的稳定世界,使我们的儿童能够学习、娱乐,为全人类的幸福而工作。汉语是偏正复句中的目的复句 Let us build together a safe, secure and stable world where our children can learn, play and work for the betterment of all mankind. 英语译成复合句,主从结构带定语从句5. 没有这种“触发”因素,纵使投资强度再大,也不会收到相应的效果。 汉语是偏正复句中的让步复句 Without such a “catalyzing” element, even the most extensive investments in terms of resources will not be as effective. 英语译成简单句6. 弄不好,还会受到环保组织的起诉。汉语是紧缩复句 If it is not handled properly, one can be sued by organizations of environmental protection. 英语译成复合句,主从结构带条件状语从句,转被动语态,6/4/2018,2.3.3 其它翻译方法 因为汉英两种语言造句方面存在着差异,汉语多用短句和动词,译成英语时多用长句和名词。凡句子意义上关系密切,表达连贯的动作,前后两句含有因果或条件关系,后句补充说明前一句等,都可采用合译的方法翻译。另外,汉语并列复句也用得多,往往一句话含几个分局,英译时需要用分译法断句。最常见的断句是根据意义层次分译。如:,6/4/2018,1. 动物呼吸空气,通过肺把其中的氧气吸收到血液里。汉 语是联合复句中的并列复句 Animals inhale air from which the oxygen is absorbed. 英译时合译,因为汉语两个分句意义上关系密切或重复某个名词,英译时用which连接 2. 金属能经得住锤子的敲打,但石头却不行(经不住锤子敲打)。汉语是偏正复句中的转折复句 Metal can bear beating with a hammer, which a stone cannot. 英译时合译,因为汉语分句的连贯叙述中省略某个名词,英译时用which补缺,6/4/2018,3. 发展中国家合作的重要性必须特别予以强调,某些分歧可以通过协商求得解决。 汉语是联合复句中的并列复句 The special importance of cooperation among the developing countries must be emphasized. Differences can be resolved through consultations. 英译时分译,因为原句有两个意义层次4. 医学并不只是应用生物学的一个分支,它还包括心理学、社会学人类学、经济学等许多方面。汉语是联合复句中的并列复句 Medicine is not only a branch of applied biology. It also subsumed many aspects of psychology, sociology, anthropology, and economics. 英译时分译,为了表达简洁,6/4/2018,5.水冻结时,体积不是变不小,而是变大。汉语是联和复 句中的并列复句 When water freezes, instead of being smaller in volume, it is evidently a case of being larger in volume. 英译时用句型转换法,把汉语并列复句转为英语主从复合句6.灰尘对于自然界的变化起很重要的作用。汉语是单句,主谓句中的动词谓语句 Dust has played a very important part in the work of the nature. 英译时用转译法,转成英语简单句,6/4/2018,3.课后练习例句分析与翻译要求用所给的key- word(s),1. 他们是一群无畏的战士,作为一个团队曾经克服过无数的困难。虽然遇到很多困难,他们还是坚定忠实地执行计划。(with determination) (8), Unit 6, Book 2 汉语是联合复句中的并列复句;或看成是偏正复句中的转折复句 They are a group of fearless fighters, and as a group they have conquered one difficulty after another. And today they carried out this plan with determination and devotion though they met with many difficulties. 英语对应翻译:汉语动词仍译为英语动词;第二句调序OR: They are a group of fearless fighters, having conquered/overcomed numerous difficulties; they carried out this plan with determination and devotion though they met with many difficulties. 英语不对应翻译:第二个动词英译为现在分词;第二句调序,6/4/2018,2. 信息量的不断增长加上技术的发展,使得人们能够比过去以更快的速度往更多地方储存和发送更多的信息。(coupled with) (7), Unit 1, Book 2汉语是单句中的主谓句,兼语句 The growing quantity of information, coupled with the development of technologies, enables the storage and delivery of more information to more places with greater speed than ever before. 英语译成简单句,做词性转换动词转名词,6/4/2018,3. 很多大公司把其网站外包给托管公司,因为这些公司提供管理服务,负责安全,更新软件和提供网站监视服务等。(outsource) (6), Unit 9, Book 1 汉语是偏正复句中的因果复句暗含总分意义 Many large companies outsource their Web sites to hosting companies because those companies offer management services, taking care of security, updating software and providing site-monitoring services. 英语译成复合句,主从结构带原因状语从句;做词性转换汉语动词英译为名词或现在分词OR: Many large companies outsource their Web sites to hosting companies because those companies offer the services like managing, taking care of security, updating software and providing site-monitoring and so on. 或译成英语复合句,主从结构带原因状语从句;做词性转换汉语动词英译为现在分词;并加加表示总分关系的词,6/4/2018,4. 获取真正的知识需要冒险,并且要有开放的心灵,但是大多数人更喜欢确定感,而不是去了解事物复杂的、甚至是令人不安的真相。(prefer to) (1), Unit3, Book2 汉语是多重复句:汉语偏正复句中的转折复句;(第二分句第二层)是联合复句中的并列复句。汉语动词作主语Gaining real knowledge requires taking risks and keeping the mind open, but most people prefer to be reassured rather than to learn the complex and often unsettling truth about anything.译成英语并列结构复合句(并列句),含转折关系。做词性转换:汉语动词作主语,英译时转为动名词;其它动词转换为动名词或不定式,6/4/2018,5.要争取持久和平,必须摒弃冷战思维,培育新型的安全观念,寻求维护和平的新方式。(imperative) (7), Unit 9, Book 1 汉语是联合复句中的并列复句;各并列分句为无主句;暗含目的关系To obtain lasting peace, it is imperative to abandon the cold war mentality, cultivate a new concept of security and seek a new way to safeguard peace.英语译成简单句;做词性转换,将汉语动词转成英语不定式;汉语无主句英译为英语先行主语句,6/4/2018,6.一个企业只有引进高新技术设备,提升产品质量,开拓国际市场,才能成为当今行业内当之无愧的引领者。(state-of-the-art) (7), Unit 1, Book1 汉语是偏正复句中的条件复句;汉语主体意识In order to be a recognized leader in the industry, its essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state-of-the-art technologies and equipment. 英语译成复合句,主从结构带条件状语从句;调序;汉语动词英译为动词不定式或介词短语;英语客体意识,6/4/2018,7.国家大力支持少数民族地区发展教育事业,专门设立了少数民族教育补助经费和各种财政专款。(set aside) (7), Unit 11, Book 1 汉语是联合复句中的并列复句;主体意识The state makes great efforts to support the ethnic minority regions in developing education, and has set aside special subsidies and funds for this purpose. 英语译成并列结构复合句,含并列关系(并列句);做成分转换/词性转换;主体意识,6/4/2018,8.中国林业建设仍存在森林资源总量不足、质量较低、分布不均和生态恶化趋势尚未得到根本扭转等严重问题。(deterioration) (1), Unit 7, Book2 汉语是单句中的主谓句;汉语主体意识;暗含总分意义Chinas forestry construction still faces serious problems such as the shortage, low quality, uneven distribution of forest resources and the continuous deterioration of the ecological enviro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论