已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。一、词的选择(一)根据上下文准确表达原文的词义词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:1.“情况” 。英语的对应词有circumstance、situation、condition 等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead, prepare for combat.2.“事” 。其基本含义与英语的matter、affair、thing、business 等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记。The peasants have done a great many things,the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.3.“水平” 。此词与英文 level 相近,如“理论水平”可译作 theoretical level,但在不同的上下文中它的译法不同。如:他的英语水平比我高。He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成 The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为 art of leadership。(二)辨析词义和正确选词1.词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒。He never touches wine.原文“酒”指一切酒类,但在“他从不喝烈性酒”中, “酒”是狭义,应译为 spirits。2.词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用 indignation 而不用 anger。中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。一、词的选择(一)根据上下文准确表达原文的词义词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:1.“情况” 。英语的对应词有circumstance、situation、condition 等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead, prepare for combat.2.“事” 。其基本含义与英语的matter、affair、thing、business 等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记。The peasants have done a great many things,the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.3.“水平” 。此词与英文 level 相近,如“理论水平”可译作 theoretical level,但在不同的上下文中它的译法不同。如:他的英语水平比我高。He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成 The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为 art of leadership。(二)辨析词义和正确选词1.词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒。He never touches wine.原文“酒”指一切酒类,但在“他从不喝烈性酒”中, “酒”是狭义,应译为 spirits。2.词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用 indignation 而不用 anger。中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。一、词的选择(一)根据上下文准确表达原文的词义词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:1.“情况” 。英语的对应词有circumstance、situation、condition 等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead, prepare for combat.2.“事” 。其基本含义与英语的matter、affair、thing、business 等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记。The peasants have done a great many things,the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.3.“水平” 。此词与英文 level 相近,如“理论水平”可译作 theoretical level,但在不同的上下文中它的译法不同。如:他的英语水平比我高。He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成 The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为 art of leadership。(二)辨析词义和正确
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 森林康养基地心理健康辅导方案
- 人防防火封堵方案
- 拆除中专人监护方案
- 农业种苗繁育管理方案
- 建筑材料供应优化方案
- 保温层厚度复核方案
- 拆除后场地地下管线竣工图方案
- 企业视频会议系统集成
- 人防工程材料采购管理方案
- 企业财务共享服务中心建设方案
- 2026年期货技术考前冲刺练习及完整答案详解【历年真题】
- 厦门广电集团招聘笔试题
- 人社局档案三合一制度方案
- 2025年北京市海淀区中考化学真题
- 2025年法考《商经法》真题汇编
- 2025年工艺工程师招聘面试参考题库及答案
- 补气血培训课件
- 有限空间应急预案演练脚本方案
- 【《无人机发动机技术发展分析》3000字】
- CSTM-成核剂 N,N-二环己基对苯二甲酰胺编制说明
- 立夏养生中医养生
评论
0/150
提交评论