


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浙江省 2013 年 10 月高等教育自学考试初级翻译技巧试题课程代码:06009一、单项选择题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其选出并将“答题纸”的相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。1 就汉译英而言,翻译的英语表达应该注意下列哪种正确的表述?A 读音正确,拼写规范,句子平稳B 拼写正确,合乎用法,句子平稳C 拼写正确,含义合理,安排平稳2 就主谓搭配关系来说,下面哪种说法是正确的?A 英语中的主谓关系比汉语中的主谓关系密切B 在英译汉时,在译文中往往需要对主语的选用进行斟酌,考虑其与动作的搭配关系C 以上的表述都对3 下面哪种说法是正确的?A 我国佛经翻译始于春秋,兴盛于五代,衰落于唐宋以后B 我国佛经翻译始于先秦,兴盛于唐宋,衰落于明清以后C 我国佛经翻译始于汉代,兴盛于隋唐,衰落于南宋以后4 下面哪种关于翻译家林纾的说法是正确的?A 林纾精通外语,因此他翻译过很多作品B 林纾所作的译作序言主要是阐述翻译理论和方法,很少涉及译书的背景和对内容的看法C 林纾的译作主要是外国文学作品5 Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.A 周恩来安排比尔莫罗了解一些北京大学专家的新情况。B 周恩来安排北京大学的专家给比尔莫罗提供他想了解的最新信息。C 比尔莫罗安排北京大学的专家给周恩来提供他想了解的最新信息。6 Chinas imports from the US, which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982.A 中国从美国的进口额, 1978 年为 90 亿美元,到了 1982 年增加到近 300 亿美元。B 中国从美国的进口额,1978 年为 9 千万美元,到了 1982 年增加到近 3 亿美元。C 中国从美国的进口额,1978 年为 9 亿美元,到了 1982 年增加到近 30 亿美元。 7 A delighted giggle cut through the severe silence. The ice was broken.A 一阵咯咯的笑声划过严肃的沉寂,冰破了。B 一阵咯咯的笑声割破了沉寂的严肃,冰被打破了。C 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。8 中国是一个发展中的沿海大国。A China is a major developing coastal country.B China is a major coastal developing country.C China is a major developing country with long coastline. 9 合营企业的各项保险应该向中国的保险公司投保。A The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies. B The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture should be provided by Chinese insurance companies.C The various kinds of insurance coverage of an equity joint venture will be given by Chinese insurance companies.10 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。A Chinese nation is a big family which is composed of 56 nationalities.B Chinese nation is a big house which is composed by 56 nationalities.C Chinese nation is a big home which is composed with 56 nationalities.二、填空题(本大题共 10 小题,每小题 2 分,共 20 分)11 唐朝高僧玄奘对自己提出的翻译要求是 _。12 _ 是中国第一个系统介绍西方哲学的人。 13 Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior.译文:朱德顾不上给他端过来的椅子,毕恭毕敬地站在这个 _ 的青年面前。14 When mineral oil is refined into petrol it is used to drive the internal combustion engine.译文:当_ 经过提炼变成汽油以后,就可以用来开动内燃机。15 The Industrial Revolution is the simply the English way of making those social changes.译文:_ 只是以英国的方式来实现那些社会变革罢了。16 The ground was entrusted with salt. “The flood does not carry away the salt as before,” Amin explained.译文:地上 _ 。阿民说“现在不像从前了,河水不泛滥,盐分就冲不走了。 ”17 通过提高复种指数,使粮食作物播种面积稳定在 1.1 亿公顷左右。译文:The grain-sown area will be stabilized at about 110 million ha (hectares) through the increase of the _.18 中国对其大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。译文:China exercises _over its continental shelves and exclusive economic zones.19 中国进入了百年来发展最快最好的历史时期。译文:China has entered a period of its _ in this century.20 违反合同的一方应承担相应的损失。译文:The party that _ shall bear the corresponding losses.三、句子翻译题(本大题共 10 小题,每小题 3 分,共 30 分)21 James Brindley was a pioneer in the art of building canals.22 I always finished my meal with ice-cream because I liked it so much.23 There are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.24 Two metal surfaces rubbing together may cause friction and heat.25 From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River.26 反映我国劳动人民创造才能的“铁影壁”是元代文物。27 梵蒂冈是罗马教皇的宫殿,是一个“国中之国” 。28 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。29 合营各方发生纠纷,由中国仲裁机构进行调解或仲裁。30据联合国粮农组织统计,在八十年代世界增产的谷物中,中国占 31%的份额。四、段落翻译题(本大题共 2 小题,每小题 15 分,共 30 分)31英译汉:将下列段落译成汉语。 (15 分) Among this group there were three young brothers. They were on walking holiday in the Vale of Blackmoor. They leant over the gate by the road, and asked someone about the meaning of the club dance. The two older brothers plainly wanted to move on quickly, but the sight of a group of girls dancing without men seemed to amuse the third. He didnt want to leave
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 可靠UDP协议的演进、优化与应用:理论与实践的深度剖析
- 反应扩散方程解的爆破性:理论分析与应用洞察
- 双层绩效考核体系下的绩效考评模式深度剖析与实践探索
- 即时通信工具QQ对工作效率的多维度影响探究
- 10KV电力设备维护技术标准手册
- 环保节能项目股权投资与绿色金融合作协议
- 离婚诉讼男方协议起草范本与法律效力分析
- 离婚协议财产分割及子女抚养、监护责任协议
- 企业内部培训与员工职业发展用人劳动合同范本
- 知识产权保护下的研发团队招聘合同
- 挖机线路改造方案(3篇)
- 2025年江苏无锡学院招聘高层次人才(长期)笔试模拟试题及参考答案详解一套
- 心电图监护中患者护理查房
- 胃肠间质瘤诊疗指南2025年版
- 耳石症的诊断与治疗
- 2025年民政行业技能鉴定考试-殡仪服务员考试历年参考题库含答案解析(5套共100道单选题合辑)
- 医务人员职业道德与服务礼仪培训
- 加油站有限空间安全管理制度
- DB4201T 534-2017 武汉市住宅物业服务等级标准
- 煤炭洗选技术课件教学
- 《西门子触摸屏组态与应用》课件
评论
0/150
提交评论