历年自考英语翻译真题.doc_第1页
历年自考英语翻译真题.doc_第2页
历年自考英语翻译真题.doc_第3页
历年自考英语翻译真题.doc_第4页
历年自考英语翻译真题.doc_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国2006年7月高等教育自学考试一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分)1.TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。B.古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。D.从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。2.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.A.愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。C.他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。D.这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。4.Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.A.我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。B.我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。C.我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。D.我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。6.他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.B.HehadgonetomanyplacesinChina,whichIhadneverbeentoexceptMountTai.C.ThemanyplaceshehasbeentoinChinaarewhatIhaventbeentoapartfromMountTai.D.IhavebeentoMountTai.ButIhaventbeentomanyplaceswhichhehasbeentoinChina.7.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。A.Ifeelgoodtobeathome.Icaneatthehometowndishesmymommakes.B.IfeelsonicebackhomethatIcouldeatthehomedishesmadebymymom.C.Itfeelsgreattobehome.Icanenjoythelocaldishesmymommakes.D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.8.中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。A.ChinasimportsfromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.B.AmericasimportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.C.ChinasimportsfromAmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.D.ChinasimportsfromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.9.中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworldsaverage.B.Chinaspopulationis1.2billionandthenaturalresourcesonthelandperheadarelowerthantheworldsaveragelevel.C.The1.2billionpeopleinChinahavelowerlandnaturalresourcesthanintheworldeach.D.Thelandnaturalresources1.2billionChinesehavearelessthantheworldhas.10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。A.Itisgettingwarmthesedays.Manypeoplewanttogooutforawalkontheweekend.B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.C.Recentlytheweatherisbecomingwarm.Quiteafewpeoplewanttogoouttowalkduringtheweekend.D.Astheclimateisbecomingwarmerandwarmer,somepeoplewanttohaveawalkintheweekend.二)本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。错选、多选或未选均无分。(10分)11.对初学者来说,翻译的标准是A.忠实B.文雅C.传神D.忠实和通顺12_不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_来代替,或以其他手段来避免重复。A.汉语,名词B.英语,副词C.英语,代词D.汉语,代词13.在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是A.钱钟书B.周煦良C.傅雷D.王佐良14.费道罗夫在翻译理论概要中提出了_。A确切翻译的原则B.自由翻译的原则C.逐字翻译的原则D.神似翻译原则15.“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation”isexpressedbyA.GeorgeSteinerB.SolAdlerC.EugeneA.NidaD.CharlesR.Taber二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16.environmentallaw17.industrialrevolution18.thegoldrush19.floodsanddroughts20.BritishAssociationfortheAdvancementofScience21.foreignexchange22.self-reliance23.infrastructure24.copyrightprotection25.WorldCulturalHeritage(二)将下列词语译成英语(10分)26.国民生产总值27.福利工厂28.战争与和平29.新民主主义30.十五世纪初31.儿童文学32.双边贸易33.知识经济34.个人所得税35.发展中国家三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36.原文:ChouarrangedforthemtojointheBerlinCommunistgroupascandidatesuntiltheirapplicationhadbeensenttoChinaandananswerreceived.译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。37.原文:Brindleysimprovementswerepractical.译文:布林德雷的改良是实际的。38.原文:TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。39.原文:ThepeopleoftheUnitedStatesalsohaveexperiencedthebenefitsofworldtrade.译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。40.原文:Indiaisasmugglersdelight.译文:印度是走私者的快乐。(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分)Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:AtnotimeChinawillbethefirsttousenuclearweapons.改译:AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.41.原文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。译文:Peoplewhohadlearnedfromusnowexcelledus.Itwasarealchallenge.42.原文:本公约须经签字国批准或接受。译文:Thisconventionshouldbeboundbytheratificationoracceptancebythesignatorystates.43.原文:中国的海域有丰富的海水资源。译文:Chinasseashaverichseawaterresources.44.原文:她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。译文:Littlebylittlesmilingappearedatthecornerofhermouth,whileherfacebecamewhiteandfat.45.原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。译文:Romewaslocatedonsevenhillswithbigandsmallfivehundredchurches.四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)(一)将下列短文译成汉语(15分)46.Amodernwifehasnowbeengiventhechoiceofwhetherornottostayathomeandbeafull-timehousewife.Thirtyyearsagoitwasexpectedthatwhenagirlgotmarriedsheautomaticallystoppedworkingtobecomeafull-timehousewifeandmother.Inthe1990s,societydoesnotexpectthatofwoman.Womentodayhavethefreedomtocontinuewiththeircareersandthefreedomtochoosewhetherornottohavechildren.Somecouplesdeliberatelychoosenottohavechildreninfavorofpursuinginterestingandwell-paidcareers,whileotherschoosetohavechildrenatamuchlatertime.(二)将下列短文译成英语(15分)47.单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)ADirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandDChoosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.A我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。B我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。C我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。D我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。2Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.A没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。B没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。C人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。D偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。3ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.A最后,哈丁斯好像需要一个借口。B哈丁斯可能不需要任何借口。C最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。D借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。4ApowerfulindictmentofAmericasdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticideespeciallyDDT.A有力地控诉了美国对生态的忽视,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。B一个对美国忽视生态的有力控诉,沉默的春天主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。C沉默的春天是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。D沉默的春天对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。5TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKINGA瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。B瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。C瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。D瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。6这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。ATheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.BTheseplansshowthedeterminationo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论