法学毕业实习感想_1_第1页
法学毕业实习感想_1_第2页
法学毕业实习感想_1_第3页
法学毕业实习感想_1_第4页
法学毕业实习感想_1_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法学毕业实习感想 先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常 热爱英语。在学校一直很羡慕法律英语系的学生, 但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉 得爱不释手,一直希望有机会好好钻研它一下,但 是苦于没有条件,这个心愿就耽搁下来了。直到 6 年后的去年春天又回到学校里专门学了几个月英语 之后,对学习法律英语的念头更加强烈,希望能把 自己的学过的知识用另一种语言表达出来。因此开 始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的教 材和双语的法规,但是经过一个月后,发现这象是 在闭门造车,看不到实质性进步。这时我感到没有 老师指点再加上没有具体的实践运用,所以记忆到 脑子里那些支离破碎的知识很快有遗忘了,怎么办 呢?我感觉得要是能找到一家专门的机构去培训或 者实习该有多好呢?就开始上网去搜索,才发现原 来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也 有一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。 接下来呢就开始紧锣密鼓的网上联系,我怀着忐忑 的心情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗 律师听了我的情况后,帮我分析了一下,他鼓励我 参加实习,一方面节约费用另一方面也可以很快得 到锻炼和提升。 这其实也正是我所考虑和期盼的。 我特别高兴觉得很温暖啊,在法律圈子之外流浪好 几年总算有机会找到组织了。但是自己还要等到自 己 7 月份翻译培训班毕业,之后还要等到 10 月份 司法考试结束。所以整整几个月都是在期待中度过, 希望早日揭开她那层神秘的面纱。好不容易熬到这 一切考试都结束了,总算是顺利的进入元兆翻译开 始实习的工作。 法律翻译技术上的收获: 一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么 多不同的文本,题材和文件。以前虽然做过小的稿 件,但是零敲碎打也许一个月也见不到一份法律方 面的,因此看到这些翻译稿件,对我来说都是非常 宝贵的资料。以前翻译过一些合同,以为就那些东 西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做才发 现,里面涉及的内容这么多:各种国内外见过,没 见过的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法律, 涉及到财经,金融,而绝对不是长句和短句这么简 单了。还好,从一开始老师们都很耐心先给我们最 最简单的小稿件以增加信心。记得做的第一个稿件 是一个营业执照,虽然这个是最常见的文件了,但 是一拿到了真的无从下手。尤其要把中英文排成一 模一样的版式。连图章也要翻译。 (这点绝对是大 多数人想不到的,尤其是我们半路出家的门外汉) 。 我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把它做完了, 神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我 的第一作品问世了。这个小小的成果增加了我不小 的信心,此后每天在法律英语环境的浸泡和熏陶下, 终于可以区分那些是一些常见的格式和用法,那些 是生僻用法以及格式合同的翻译方法。 性格的进一步自我完善: 因为罗律师是个很严谨的人, (在工作后 5 年 见过最严谨的师傅了)我以前是个很粗心大意的人, 经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是 一遇到长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没 办法改掉呢。结果经过这一个多月的训练,我这个 毛病改掉不少了,因为罗律师特别细心。每次我的 粗心马虎导致的错译漏译很快都能被他识破,根本 没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿件时候都 眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是 收获很大的一点体会。还有一点在这里学会了利用 网络查找需要的翻译信息。 最有意思的收获: 每个月公司聚餐,我们总是可以认识到从事法 律英语的高手,从我进公司训练的一个多月,经常 有法律英语翻译专家来参观访问,每当这个时候就 是我们一起联络感情,结交朋友的机会,因此一个 月下来我就认识了很多来自法律英语届的好朋友, 西南政法,北大,华政,虽然都有不同的经历背景, 但是对于法律英语的兴趣和对元兆的支持都让我们 经常走到一起,一边喝酒吃饭一边畅谈对法律英语 对生活的体会和领悟,就象又回到了大学时代,在 这么忙碌的生活里,这样的聚会使我感到非常惬意 和充实。 因此经过一个多月的训练,我现在已经可以独 立作业了。从事着自己喜爱的法律财经翻译,这些 都得益于在元兆高密度和高强度训练的结果,因为 非常感谢元兆这个团队给我的锻炼机会和学习上的 指点,也希望更多喜爱法律英语的人能参与我们这 个机构。 先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常 热爱英语。在学校一直很羡慕法律英语系的学生, 但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉 得爱不释手,一直希望有机会好好钻研它一下,但 是苦于没有条件,这个心愿就耽搁下来了。直到 6 年后的去年春天又回到学校里专门学了几个月英语 之后,对学习法律英语的念头更加强烈,希望能把 自己的学过的知识用另一种语言表达出来。因此开 始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的教 材和双语的法规,但是经过一个月后,发现这象是 在闭门造车,看不到实质性进步。这时我感到没有 老师指点再加上没有具体的实践运用,所以记忆到 脑子里那些支离破碎的知识很快有遗忘了,怎么办 呢?我感觉得要是能找到一家专门的机构去培训或 者实习该有多好呢?就开始上网去搜索,才发现原 来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也 有一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。 接下来呢就开始紧锣密鼓的网上联系,我怀着忐忑 的心情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗 律师听了我的情况后,帮我分析了一下,他鼓励我 参加实习,一方面节约费用另一方面也可以很快得 到锻炼和提升。 这其实也正是我所考虑和期盼的。 我特别高兴觉得很温暖啊,在法律圈子之外流浪好 几年总算有机会找到组织了。但是自己还要等到自 己 7 月份翻译培训班毕业,之后还要等到 10 月份 司法考试结束。所以整整几个月都是在期待中度过, 希望早日揭开她那层神秘的面纱。好不容易熬到这 一切考试都结束了,总算是顺利的进入元兆翻译开 始实习的工作。 法律翻译技术上的收获: 一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么 多不同的文本,题材和文件。以前虽然做过小的稿 件,但是零敲碎打也许一个月也见不到一份法律方 面的,因此看到这些翻译稿件,对我来说都是非常 宝贵的资料。以前翻译过一些合同,以为就那些东 西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做才发 现,里面涉及的内容这么多:各种国内外见过,没 见过的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法律, 涉及到财经,金融,而绝对不是长句和短句这么简 单了。还好,从一开始老师们都很耐心先给我们最 最简单的小稿件以增加信心。记得做的第一个稿件 是一个营业执照,虽然这个是最常见的文件了,但 是一拿到了真的无从下手。尤其要把中英文排成一 模一样的版式。连图章也要翻译。 (这点绝对是大 多数人想不到的,尤其是我们半路出家的门外汉) 。 我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把它做完了, 神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我 的第一作品问世了。这个小小的成果增加了我不小 的信心,此后每天在法律英语环境的浸泡和熏陶下, 终于可以区分那些是一些常见的格式和用法,那些 是生僻用法以及格式合同的翻译方法。 性格的进一步自我完善: 因为罗律师是个很严谨的人, (在工作后 5 年 见过最严谨的师傅了)我以前是个很粗心大意的人, 经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是 一遇到长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没 办法改掉呢。结果经过这一个多月的训练,我这个 毛病改掉不少了,因为罗律师特别细心。每次我的 粗心马虎导致的错译漏译很快都能被他识破,根本 没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿件时候都 眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是 收获很大的一点体会。还有一点在这里学会了利用 网络查找需要的翻译信息。 最有意思的收获: 每个月公司聚餐,我们总是可以认识到从事法 律英语的高手,从我进公司训练的一个多月,经常 有法律英语翻译专家来参观访问,每当这个时候就 是我们一起联络感情,结交朋友的机会,因此一个 月下来我就认识了很多来自法律英语届的好朋友, 西南政法,北大,华政,虽然都有不同的经历背景, 但是对于法律英语的兴趣和对元兆的支持都让我们 经常走到一起,一边喝酒吃饭一边畅谈对法律英语 对生活的体会和领悟,就象又回到了大学时代,在 这么忙碌的生活里,这样的聚会使我感到非常惬意 和充实。 因此经过一个多月的训练,我现在已经可以独 立作业了。从事着自己喜爱的法律财经翻译,这些 都得益于在元兆高密度和高强度训练的结果,因为 非常感谢元兆这个团队给我的锻炼机会和学习上的 指点,也希望更多喜爱法律英语的人能参与我们这 个机构。 先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常 热爱英语。在学校一直很羡慕法律英语系的学生, 但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉 得爱不释手,一直希望有机会好好钻研它一下,但 是苦于没有条件,这个心愿就耽搁下来了。直到 6 年后的去年春天又回到学校里专门学了几个月英语 之后,对学习法律英语的念头更加强烈,希望能把 自己的学过的知识用另一种语言表达出来。因此开 始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的教 材和双语的法规,但是经过一个月后,发现这象是 在闭门造车,看不到实质性进步。这时我感到没有 老师指点再加上没有具体的实践运用,所以记忆到 脑子里那些支离破碎的知识很快有遗忘了,怎么办 呢?我感觉得要是能找到一家专门的机构去培训或 者实习该有多好呢?就开始上网去搜索,才发现原 来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也 有一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。 接下来呢就开始紧锣密鼓的网上联系,我怀着忐忑 的心情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗 律师听了我的情况后,帮我分析了一下,他鼓励我 参加实习,一方面节约费用另一方面也可以很快得 到锻炼和提升。 这其实也正是我所考虑和期盼的。 我特别高兴觉得很温暖啊,在法律圈子之外流浪好 几年总算有机会找到组织了。但是自己还要等到自 己 7 月份翻译培训班毕业,之后还要等到 10 月份 司法考试结束。所以整整几个月都是在期待中度过, 希望早日揭开她那层神秘的面纱。好不容易熬到这 一切考试都结束了,总算是顺利的进入元兆翻译开 始实习的工作。 法律翻译技术上的收获: 一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么 多不同的文本,题材和文件。以前虽然做过小的稿 件,但是零敲碎打也许一个月也见不到一份法律方 面的,因此看到这些翻译稿件,对我来说都是非常 宝贵的资料。以前翻译过一些合同,以为就那些东 西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做才发 现,里面涉及的内容这么多:各种国内外见过,没 见过的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法律, 涉及到财经,金融,而绝对不是长句和短句这么简 单了。还好,从一开始老师们都很耐心先给我们最 最简单的小稿件以增加信心。记得做的第一个稿件 是一个营业执照,虽然这个是最常见的文件了,但 是一拿到了真的无从下手。尤其要把中英文排成一 模一样的版式。连图章也要翻译。 (这点绝对是大 多数人想不到的,尤其是我们半路出家的门外汉) 。 我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把它做完了, 神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我 的第一作品问世了。这个小小的成果增加了我不小 的信心,此后每天在法律英语环境的浸泡和熏陶下, 终于可以区分那些是一些常见的格式和用法,那些 是生僻用法以及格式合同的翻译方法。 性格的进一步自我完善: 因为罗律师是个很严谨的人, (在工作后 5 年 见过最严谨的师傅了)我以前是个很粗心大意的人, 经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是 一遇到长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没 办法改掉呢。结果经过这一个多月的训练,我这个 毛病改掉不少了,因为罗律师特别细心。每次我的 粗心马虎导致的错译漏译很快都能被他识破,根本 没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿件时候都 眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是 收获很大的一点体会。还有一点在这里学会了利用 网络查找需要的翻译信息。 最有意思的收获: 每个月公司聚餐,我们总是可以认识到从事法 律英语的高手,从我进公司训练的一个多月,经常 有法律英语翻译专家来参观访问,每当这个时候就 是我们一起联络感情,结交朋友的机会,因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论