




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 谈法学学术翻译的标准 摘要:法学学术译著是我国法学 类图书的主要类型,因其创新性与可借 鉴性受到法学学者的广泛关注。近五年, 我国学者引介至国内的法学学术翻译作 品数量逐渐增多,突破了单纯的理论作 品与教材类作品的引进,在内容上也各 具特色。然而,因翻译质量参差不齐影 响了阅读质量。学术译著,不同于其他 翻译作品,是读者进行学习与研究的基 本参考资料,在翻译时,有其内在的规 律与要求。作者认为,有必要就法学学 术翻译的一般要求与标准进行阐明,以 利学者、译者在借鉴、翻译当今世界前 沿法学学术理论成果时,能够有所帮助。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 中国论文网 /2/view-12980811.htm 关键词:法学 学术译著 翻译标 准 近年来,法学译著品种日渐增多, 丰富了读者的阅读视野,但翻译质量的 参差不齐,也影响了优秀作品的传播与 读者的阅读品质。好的学术类翻译作品 取决于泽者与作者在思想上的配合程度, 以及翻译方法的恰当运用,还要兼顾读 者的接受能力,语言上使用现代汉语进 行准确地表达。那么,究竟达到什么样 的程度才算合格的法学学术翻译?到什 么样的程度才是比较完善的法学学术翻 译? 一、法学学术翻译的一般标准 词本无义,义随人生。一个词语 本身有多种义项,翻译中,译文在传达 了原文的核心意思后,词汇的运用,孰 优孰劣,无法用整齐划一的标准来衡量, 只能是尽善尽美。即,由“信” 至“达”, 尽最大努力追求终极的“ 雅 ”。然而,学 术作品本身具有供读者研究、参考的作 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 用,不能随意发挥创作空间,以严谨而 著称的法学学术译著更是如此。 国家新闻出版广电总局于 2015 年 1 月 29 日发布并实施了学术出版 规范中文译著 (CY/T123-125)号文件, 其中第 5.1 条规定: “译文应忠实于原 文并表述准确,符合现代汉语的使用规 范。 ”该标准是目前我国针对学术译著翻 译质量制定的最新国家标准。由该条规 定可知,忠实于原文意味着,一方面, 泽文的文意须符合原著的思想;另一方 面,译文的汉语表达要求准确。因此, 中文译著须达到的基本标准,也是法学 学术译著应达到的标准。就法学学术译 著来说,翻译的一般标准可理解为以下 三个方面: 第一,译文须体现原著的思想性。 法学学术著作一般具有博大的思 想基础与深刻的理论支撑。符合原著思 想,首先要对作品及作者有深刻的理解。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 1.有充分的阅读与研究的准备。 译者须对作品中介绍的思想、理论、内 容以及作品背后的文化与社会背景有非 常全面的了解。以翻译学术作品为例, 基本要求是应当熟悉原著内容,更要对 作者的思想体系,如学说、观点等有充 分的理解与研究;宏观上亦需要了解作 者所处的时代,所生活的社会环境与作 品要阐述、解决的社会问题。 从翻译过程角度来说,亦可以被 称为认知。缺乏认知的过程,翻译出来 的译文只是机械地进行语言转换。 2.要懂得原著的“ 灵魂 ”。对作品 有所支撑的是作者的思维方式,学术风 格甚至思想体系。懂得宏观层面上的价 值观念与微观层面的术语、概念、制度、 原则以及规则。懂得这些,才能说译者 就懂得了原著,清楚作者讨论的每一个 细节、每一个问题。从翻译过程的角度 来说,可以被称为理解。有了对作品的 透乩斫猓则扫清了导致机械翻译、 思维混乱的障碍。只有在充分认知并理 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 解了作者的学术灵魂的情况下,译文才 有可能在最大程度上符合原著的思想。 例如,德国著名法学家弗卢梅(Werner Flume)的代表作法律行为论 (Das Rechtsgeschaft) ,是德国民法中最为抽 象的法律概念,系统地阐述了私法自治 这一私法领域中最为耀眼与核心的思想。 译者只有在进行长期学习与研究的过程 中,对这一作品有了深刻的理解后,才 有可能将传世之作的思想、理论、体系 用大家熟悉的中文展示给读者。 第二,汉语表达须准确、严谨, 创设概念时须考虑体系性。 法学学术作品本身的学术性与学 科的体系化要求翻泽作品的叙述性语言 的准确,术语的翻译与引入要注意保持 法律体系的融贯性。 以概念的引入作以说明。法学概 念是法律条文及法学研究中的最小单位, 是构成整个制度、规则、法律条文的基 本要素。因各国法律文化、法律制度的 差异,概念的引入尤其困扰泽者。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 例如, “Fiduciary”,直译为“信义” , 有别于英美法系中的“Trust”,即“信托”。 当这一词汇尚在研究领域中运用时,国 外学者就交易中广泛存在的信义基础进 行归纳总结,称其为“ 信义法 ”。但汉语 中,信义一词极易与民法中“诚实信用” 相混淆,亦不同于已被人们熟知的“信 托”一词,因此,学者在引介这一词汇 时,已经含有在中文中创设法律概念的 意味。在保证外国学者创设的法律概念 的基础上,一方面要考虑避免与现行法 律系统的概念相冲突,保持法律体系的 融贯性与一致性;另一方面要考虑目标 读者的接受程度,以及中文相关词汇在 现代汉语中的含义。 因语言本身存在 文化差异,在完全无相应义项词汇的情 况下,或缺少准确涵盖对应译项的词汇 时,对概念的引入在语言上有创设的要 求,创设之后要满足法律体系上的融惯 性。 学术作品具有创新性、前沿性, 未被广泛运用于现行法律中时,应充分 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 考虑语言上的辨析。在整个法律体系中 的位置与运用,均要求译者具备相应的 法学素养,深刻理解概念的内涵与外延, 防止法律本身的逻辑与概念体系的混乱。 因此,概念的引入常常使得译者“两句 三年得,一吟泪双流” 。 这里要说明的是,概念的引入与 学术专有名词不同。学术专有名词存在 于更广泛的语言环境中,要求学术专有 名词符合大多数人的语言习惯,或当前 最为统一用法。确定的方法之一是,学 者可以借用多种权威专业工具书的解释, 寻求标准说法,并统一于译文之中。 第三,符合现代汉语语言习惯。 笔者在工作中经常遇到“英文式” 汉语的译文,或者较为晦涩、欠缺逻辑 的由日文、德文翻译过来的翻译书稿。 以原著为英文的翻泽书稿为例,译文有 时具有英文句式的汉语,或与英文原文 一致的句逗,或专有名词与特殊名词因 译者不知如何在汉语中表达而保留了原 文。这些情况,不是翻译技术的欠缺使 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 用,而是译者不能熟练准确使用现代汉 语表达,或者汉语工作不完善。有时, 我们对外文中出现的意思了然于胸,却 无法用正确完整的中文表示,这种情况, 可归咎于译者未能很好地、彻底地完成 翻译工作,需要译者进一步仔细思考, 用符合现代汉语习惯的语言进行完整表 达。从读者角度讲,只有清晰明了且符 合汉语习惯的语言,才易于读者接受, 才能使本身具备较高学术研究性质的作 品传播开来。 现代汉语是全国 推行的标准用语,法学作品亦应当进行 规范使用,法律人特有的语言不能作为 可以随意使用语言的理由,不能在原文 与译文之间保留太多泽者的个人空间。 因此,符合原著思想,译文表达 准确,符合现代汉语习惯,是符合出版 要求的法学学术泽文应当具备的基本素 质。 二、体系性与思想性是法学学术 翻译的独特性 法学学术作品本身具有创新性、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 严谨性、体系性、思想性,这要求翻译 亦应具有相应的品质。法学学术翻译不 同于文学翻译,文学翻译可以添加译者 的个人风格并具有想象的成分,甚至在 文化差异上亦可以有所忽略或改造;法 学学术翻译亦不同于科技翻译,科技翻 译不追求叙述性语言的绝对准确,而更 偏重于说理。甚至在不同学科中的学术 性翻译中,法学学术翻译的体系性与思 想性最应当被重视与关注。 第一,体系性。概念、规则、原 则、制度等构成了法律体系,学术作品 以法律体系为依托进行讨论、论证、叙 述。体系性虽不能直接展现于作品之外, 但广泛地存在于任何一部法学学术作品 之中。 第二,思想性。能成为优秀的学 术性作品,不仅仅是说理,更是理性思 考背后价值观与深刻思想的体现。学术 作品中的思想与价值观念是对社会中的 法律的深刻理解,是对法律制度在社会 中运行,发现问题,解决问题的基础。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 在汉译时,对藏在语言背后的系统性与 思想性的关注,是摆脱低质翻译,向优 秀学术翻译作品迈进的必要条件。 三、法学学术作品翻译的基本要 求 学术型翻译有两种,一种是学术 著作的翻译,一种是片段的学术语料翻 泽。例如,有学者在进行作品创作时, 会引用外文资料,并进行少量的、片段 的翻译。这种翻译,虽然不是学术译著, 但仍可视为学术型翻译。学术型翻译应 当精准,若不精准,在移泽重要典籍时, 可能出现“失之毫厘,谬以千里” 的现象 而不自知。 我们知道,法学学术作品讲求逻 辑,讲求理论深度,讲求解决方法,讲 求表达严谨。目前来看,我国法学界多 以引入德、法、英、美等法制发达国家 著名法学家的作品,或者为当今世界法 学领域专家的代表作。因法系与国家的 不同,以及原著作者个人风格的不同, 学术作品各具特色。通常情况下,具备 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 引介价值的作品,其背后的作者都是思 维细腻,逻辑严谨,或旁征博引,或谈 古论今,或高屋建瓴,或言简意赅。若 要忠实于原著,准确反映作者传达的法 律思想,需译者有着理解作者“头脑” 的 本领,用近似于原著风格的文风替作者 “发言”。在遇到缺乏翻译的对等项时, 要“聪明”且实事求是地告知读者,原作 所指究竟是什么。 第一,学术型翻译应当选择使用 合适的翻译方法。学术型翻译应当具有 科学性,这种科学性体现在翻译技术的 科学运用,以翻译文本的特点而选择合 适的翻译策略与翻译方法。就目前已出 版的学术作品来看,几乎均采用了严格 直译的方法。然而,法学翻译作品,除 学术类外,还有案例、法律文本、法律 文化等类型,他们各有特点。法律文本 类采用直译的方法,法律规范明确翻译 策略上亦采用严格对照字意的方式进行 处理。因法律规范本身清晰明了,直译 的方法最橥滋 。而学术作品的翻泽, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 不应一味采取严格的直译方法,因为单 一直译的方式不但使阅读枯燥乏味,而 且没有准确反映原著的思想性,甚至难 以避免机械对译的情况,经常使译者反 复劳顿于两种语言之间。依照原著的语 言表达方式,采用多种翻译方法以及与 作品内容相符的翻译策略,才达到学术 翻译的要求。 第二,学术型翻译应当在研究中 翻译。 “法学翻译不仅仅是简单的翻译, 更是从法学的视角进行的研究型翻译。 ” 学术作品本身具有供读者或学者进行科 研的性质,学术型翻译应在研究的基础 上进行翻泽。这里的研究不仅是翻译之 前的储备,更是在两种语言间转换的同 时,以专业知识为基础,在涉猎新的知 识时,译者应当给予认真思考与研究, 以完善译文,进而使泽著的出版能够达 成在某一具体学术领域完善的知识体系 与前沿思想的使命。 第三,对术语的翻译应当标准、 统一。随着各个领域的融合,跨领域、 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 跨学科的前沿性学术作品的增多,使学 术作品的翻泽难度增加。尤其在一本跨 学科的学术研究中,术语的翻译应首先 满足翻译原则之忠实原则的要求。即使 原著偶尔存在某种学术上的或者逻辑上 的缺陷时,仍须首先考虑忠实于原著; 在无法用逻辑解释或语义解释的情况下, 再考虑使用其他方法,如翻译技术的运 用或使用注解的方式向读者说明。术语 的准确使用是衡量翻译质量的标准之一, 术语翻译不准确,就丧失了为学术研究 提供准确资料的功能。 第四,学术译著的译者应具备良 好的语言功底与翻译习惯。译者不是翻 译家,但应具备良好的语言功底与仔细 认真的翻泽习惯。仔细认真才能观察出 作品语言上微小的差别,才能有准确传 达原作的基础。近年来,既具备语言优 势又具有扎实的法学专业功底的高级法 律人才越来越多,他们能够读懂外文, 熟悉国外的法律运作情况,亦有移译国 外法学前沿成果的热情,但在出版环节 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 却很少有清晰、深刻、经典的翻译作品 出现,除翻译酬劳较低外,对学者与中 青年教师来说,因译著尚未纳入学科考 核体系,从制度上影响了优秀泽作的产 生。也因为多数法学专业领域的学者未 经过专门的、严格的、大量的外语翻译 训练,未养成良好的翻译习惯,仅依靠 专业支持与能够读懂原著的准备条件进 行翻译。在这种条件下翻译作品仍未上 升为严格的、科学的法律文本翻译,无 法完成准
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 苏教版七上第一单元《探索生命的奥秘》听评课记录1
- 人音版音乐七下第5单元欣赏《一根竹竿容易弯》听评课记录3
- 人教版五四制化学八年级全册《实验活动2 二氧化碳的实验室制取与性质》听评课记录4
- 2026高考语文 文言文阅读-《陈情表》《项脊轩志》复习课件
- 林黛玉薛宝钗鉴赏课件
- Telaglenastat-Standard-生命科学试剂-MCE
- 2-3-Anhydrothymidine-d3-2-Deoxy-3-2-anhydro-5-methyluridine-d-sub-3-sub-生命科学试剂-MCE
- 化工监控知识培训课件
- 极恶联盟早期培训课件
- 化工材质培训课件模板
- 滴灌施肥技能培训课件
- 胶原蛋白培训课件
- 2025至2030中国科研服务行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 肿瘤患者的临终关怀及护理
- 2025年6月浙江省高考地理试卷真题(含答案解析)
- GB/T 45785-2025压缩空气站能源绩效评价
- 产权车位转让协议书范本
- CCU护士进修出科汇报
- 解表药白芷讲课件
- T/CUWA 60054-2023饮用水纳滤阻垢剂性能试验方法
- 青少年应急救援技能的培养与提升
评论
0/150
提交评论