




已阅读5页,还剩76页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SAT 数学必备词汇 1,add,plus 加 subtract 减 difference 差 multiply,times 乘 product 积 divide 除 divisible 可被整除的 dividedevenly 被整除 dividend 被除数 divisor 因子,除数 quotient 商 remainder 余数 factorial 阶乘 power 乘方 radicalsign,rootsign 根号 roundto 四舍五入 tothenearest 四舍五入 2.有关集合 union 并集 proper subset 真子集 solution set 解集 3. 有关代数式、方程和不等式 algebraic term 代数项 like terms,similar terms 同类项 numerical coefficient 数字系数 literal coefficient 字母系数 inequality 不等式 triangle inequality 三角不等式 range 值域 original equation 原方程 equivalent equation 同解方程 等价方程 linear equation 线性方程(e.g.5 x +6=22) 4. 有关分数和小数 真的不掉线吗? ?、? proper fraction 真分数 improper fraction 假分数 mixed number 带分数 vulgar fraction,mon fraction 普通分数 simple fraction 简分数 plex fraction 繁分数 numerator 分子 denominator 分母 (least)mon denominator(最小) 公分母 quarter 四分之一 decimal fraction 纯小数 infinite decimal 无穷小数 recurring decimal 循环小数 tenthsunit 十分位 5.基本数学概念 arithmetic mean 算术平均值 weighted average 加权平均值 geometric mean 几何平均数 exponent 指数, 幂 base 乘幂的底数 ,底边 cube 立方数,立方体 square root 平方根 cube root 立方根 mon logarithm 常用对数 digit 数字 constant 常数 variable 变量 inversefunction 反函数 plementary function 余函数 linear 一次的, 线性的 factorization 因式分解 absolute value 绝对值,e.g.-32=32 round off 四舍五入 6. 有关数论 natural number 自然数 positive number 正数 negative number 负数 odd integer,odd number 奇数 真的不掉线吗? ?、? even integer,even number 偶数 integer,whole number 整数 positive whole number 正整数 negative whole number 负整数 consecutive number 连续整数 rea lnumber,rational number 实数,有理数 irrational(number)无理数 inverse 倒数 posite number 合数 e.g.4,6,8,9,10,12,14,15 prime number 质数 e.g.2,3,5,7,11,13,15 reciprocal 倒数 mon divisor 公约数 multiple 倍数 (least)mon multiple(最小)公倍数 (prime)factor(质)因子 mon factor 公因子 ordinaryscale,decimalscale 十进制 nonnegative 非负的 tens 十位 units 个位 mode 众数 median 中数 mon ratio 公比 7. 数列 arithmetic progression(sequence)等差数列 geometric progression(sequence)等比数列 8. 其它 approximate 近似 (anti)clockwise(逆)顺时针方向 cardinal 基数 ordinal 序数 directproportion 正比 distinct 不同的 estimation 估计,近似 parentheses 括号 proportion 比例 permutation 排列 bination 组 合 真的不掉线吗? ?、? table 表格 trigonometric function 三角函数 unit 单位,位 几何部分 1.所有的角 alternate angle 内错角 corresponding angle 同位角 vertical angle 对顶角 central angle 圆心角 interior angle 内角 exterior angle 外角 supplement aryangles 补角 plement aryangle 余角 adjacent angle 邻角 acute angle 锐角 obtuse angle 钝角 right angle 直角 round angle 周角 straight angle 平角 included angle 夹角 2. 所有的三角形 equilateral triangle 等边三角形 scalene triangle 不等边三角形 isosceles triangle 等腰三角形 right triangle 直角三角形 oblique 斜三角形 inscribed triangle 内接三角形 3. 有关收敛的平面图 形,除三角形外 semicircle 半圆 concentric circles 同心圆 quadrilateral 四边形 pentagon 五边形 hexagon 六 边形 heptagon 七边形 octagon 八 边形 nonagon 九边形 decagon 十边形 真的不掉线吗? ?、? polygon 多 边形 parallelogram 平行四边形 equilateral 等边形 plane 平面 square 正方形,平方 rectangle 长方形 regular polygon 正多 边形 rhombus 菱形 trapezoid 梯形 4. 其它平面图形 arc 弧 line,straight line 直线 line segment 线段 parallel lines 平行线 segment of a circle 弧形 5. 有关立体图形 cube 立方体,立方数 rectangular solid 长方体 regular solid/regular polyhedron 正多面体 circular cylinder 圆柱体 cone 圆锥 sphere 球体 solid 立体的 6. 有关图形上的附属物 altitude 高 depth 深度 side 边长 circumference,perimeter 周长 radian 弧度 surface area 表面积 volume 体 积 arm 直角三角形的股 cros ssection 横截面 center of acircle 圆心 chord 弦 radius 半径 真的不掉线吗? ?、? angle bisector 角平分线 diagonal 对 角线 diameter 直径 edge 棱 face of a solid 立体的面 hypotenuse 斜边 included side 夹边 leg 三角形的直角边 medianofatriangle 三角形的中线 base 底边,底数 (e.g.2 的 5 次方,2 就是底 数) opposite 直角三角形中的对边 midpoint 中点 endpoint 端点 vertex(复数形式 vertices)顶点 tangent 切线的 transversal 截线 intercept 截距 7. 有关坐标 coordinate system 坐标系 rectangular coordinate 直角坐标系 origin 原点 abscissa 横坐标 ordinate 纵 坐标 numberline 数轴 quadrant 象限 slope 斜率 plex plane 复平面 8. 其它 plane geometry 平面几何 trigonometry 三角学 bisect 平分 circumscribe 外切 inscribe 内切 intersect 相交 perpendicular 垂直 pythagorean theorem 勾股定理 congruent 全等的 multilateral 多边的 真的不掉线吗? ?、? 其它 1. 单位类 cent 美分 penny 一美分硬币 nickel5 美分硬币 dime 一角硬 币 dozen 打(12 个) score 廿(20 个) Centigrade 摄氏 Fahrenheit 华氏 quart 夸脱 gallon 加仑(1gallon=4quart) yard 码 meter 米 micron 微米 inch 英寸 foot 英尺 minute 分(角度的度量单位,60 分=1 度) squaremeasure 平方单位制 cubicmeter 立方米 pint 品脱(干量或液量的 单位) 真的不掉线吗? ?、? 英文商标名称的翻译与策略 摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商 品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是 企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又 是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻 译符合符号学的翻译观,是由解码到编码 摘要 商标是一种特殊的语言符号,是商 品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是 企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又 是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。商标翻 译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程, 是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带 来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企 业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息 息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间, 丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应 用的有机结合。本文收集了一些典型商标,经过 系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新 总结归纳了一些商标翻译的策略,还针对不同策 略的商标翻译提出了需要注意的事项。 关 键词 英文商标 翻译 策略 1.前言 商标是商品的标志,是商品经济发展的 产物, 是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商 品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是 商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。 在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简 化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征, 是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与 国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一 步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也 在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活, 并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经 济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界 各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法 的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产 品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现 了。 真的不掉线吗?、? 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽 视的手 段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉 语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下, 按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉 语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异 国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为: 纯音译谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近 发音 的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词, 如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在 译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得 不采用的翻译方法。 2.1.1.1 人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真 空吸尘器,是源于生产商 William Henry Hoover 的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克 )男装, 是源于公司创始人 H.Rael-Brook 的姓氏。有些 商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特迪斯 尼) 制片公司,是根据公司创始人 Walt Disney 的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔卡丹)时 装,是 根据该时装的制造者 Pierre Cardin 的姓名而定; “benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音, 在中国翻译成“奔驰”。 2.1.1.2 地名商标 Santana(桑塔纳)轿车, San Tana 原是美国 加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚) 手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia 的小 镇命 名的。 2.1.2 谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯 音译的 基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐 音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如: 为纪念航空公司创始人 Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标 Boeing,译作“博音”, 但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使 人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3 省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音 节和 三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标 单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口 且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2 意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意 义相同 或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者 的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词 语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、 择意译和增减意译。 2.2.1 纯意译 真的不掉线吗?、? 某些商品的商标本身具有鲜明的意思, 并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这 时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就 是取自比利时作家 Maurice Materlinek 于 1911 年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue bird剧中 “Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”, 因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商 隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看” ,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换, 可见译者用心良苦。 2.2.2 择意译 有些商标如果按照其字面含义进行直 译的话, 可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些 商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这 几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就 必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的, 最具代表性的一个意义。例如:Good pany(良友) 香烟,Good pany 可译为“好朋友”、“好伙伴”、 “良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的 “良友”作此商标。 2.2.3 增减意译 是根据原商标的意思适当增加或减少其原商 标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。 例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了 “金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是 佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵 器) 而得名,在中国人心目中, “金刚”力大无比, 武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的 勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也 成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此 以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜 爱。 2.3 音义结合 有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分 大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即 将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说, 将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或 “意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的 商标。 这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外, 也适合于某些专有和普通名词。 2.3.1 引经据典法 有些商标多为专有名词或臆造的词语 符号, 根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀 溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既 意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝 马) 汽车, 商标 BMW 是源于德文 Bayerishe Motoren Werke 德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩 略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路” (青玉案 元夕) 将其译为“宝马”使中国消费者联 想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性 联系在一起。 2.3.2 近音联想法 近音联想法要求商标译名与原商标发 音相近, 也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意 思并将产品的特点结合进去。例如:成立于 1887 年的美国 Johnson&Johnson 公司是经营医疗卫 生保健品和护理产品,她是 Robert Wood Johnson, James Wood Johnson 和 Edward Mead Johnson 三兄弟创办的。如果直译则为“约 翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就 译为“强生”联想为强壮生命力,和该公司的 卫生保健和健康护理产品相联系。 2.3.3 近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商 标都是 有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习 惯,将其真的不掉线吗? ?、? 转义,而语义又非原文的词义,需加创造, 但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite 饮料, 这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎 翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国 家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种 “精灵”、 “妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中 国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转 义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该 译名给人玉洁冰清的感受。 2.3.4 近音寓意法 近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相 近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”, 而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作 用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。 2.3.4.1 近音近义 近音近义要求译语与原商标发音相近,意思 相通。如:Pampers 美国宝洁公司(P&G) 的尿布 品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至 的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好, 使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。 Polaroid 相机的商标,原商标意思是“即拍即有 的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得 到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。还 有美国运动系列商品 Nike 音标为 naiki :,本 意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为 “奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会 十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节, 并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点, 将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包 含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不 谋而合。 2.3.4.2 半音半义 半音半义要求商标译名部分音译,部分意 译, 分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩 具 Mickey Mouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”, “Mouse”意 译“老鼠”即米老鼠;娱乐场所 Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”,“land”意 译“乐园”即迪斯尼乐园;Accord 译成“雅确”,是 一种手表的商标,前一字取音,后一字取意;油 漆 Nippon Paint,“Nippon”音译“立邦”, “Paint”意译“漆”即立邦漆;以及 Fiyta 译作是 “飞亚达”也是音意结合的典范。后者如:Truly, 前一字取意,后一字取音,译为“信利”;日用品 Unilevel,“Uni”意译 “联合”,“level”音译 “利华” 即联合利华; 服饰 Nescafe,“Nes”意译“雀巢” “cafe”音译 “咖啡”即雀巢咖啡; 服饰 Euro Moda,“Euro”意译“欧洲”取“欧”,“Moda”音译 “梦达”即欧梦达。 3.商标翻译的注意事项 3.1 简洁明了 针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易 懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消 费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一 般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音 节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅 音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发 音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用 汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删 减。如:美国啤酒 Budweiser 译为“百德威斯”, 显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让 人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼真 的不掉线吗?、? 镜品牌 Bausch&Lomb 原译为:“鲍希龙布” ,并无不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意, 仿佛带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品 更具卖点。 3.2 用词恰当 针对意译商标,要求用词恰当。因为意 译的 商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着 商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作 用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又 要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度, 所以经常要深度加工,推敲用词以避免不必要的 文化冲突。如:OPIUM 香水,该商标发明者圣 罗 兰 1977 年曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型 启动灵感,创造了“OPIUM”牌香水,商标 意思 是“鸦片”,译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的 鸦片战争,强烈的民族自尊心使得该香水一在中 国上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反 中国的商标法而被禁止销售。试想如果译者翻译 时多推敲用词可能就不会让该商品失去这么大 的市场。 3.3 体现产品特色 商标的作用就是让消费者能一目了然商品的 种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的 广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给 消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下 深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做 到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌 Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品 的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁” 字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再 如宝洁公司的去屑洗发水 Head&Shoulders,商 标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发 水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译 名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分 明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。再比如两个 纯粹音译的例子, Sportsman 自行车和 Unlsports 运动鞋,市 场上的译名前者为 “斯波兹 曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌的熟悉, 有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系 在一起呢? 3.4 具有相关性 其他翻译策略大多不拘于传统的翻译 套路, 大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译 始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到 与译名相关的部分。如:Craven 香烟,原商标意 思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商 标图案(图 案为猫) 而起的。 类似的还有美国的一 种食品“Quaker”,原意 为“抖动”,译者根据其包 装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。 所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品, 要不然商标翻译就没有意义了。 3.5 注意文化差异 产品的商标在互译时,也要兼顾别国消 费者 的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意 译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时, 对于这一点考虑得并不多,于是才出现了把“白 象”电池译为 White Elephant,结果在美国市场 上无人间津。原来在英语中 awhite elephant 是 “无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传 统出口产品,译成 Junk,遭到同样的命运,后改 译为 Junco 才幸免于 难,原因是 Junk 除了帆船 之意外,还有垃圾、破烂的意思。再如举世闻名 的男子服饰商标 Goldlion,意译本是“金狮”,但 它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会 有好的销售。所以为使商品更添富丽堂皇的气派, 并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 gold 一同保留意义,而 lion 一词来取音译手法,两者 结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。 不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意 不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。这都 可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存 在差异并且反映在翻译和其他跨文化交真的不 掉线吗?、? 际中,这就要求翻译要以译语文化为基础。 4.总结 好的商标翻译具有十分重要的现实意 义:它 内涵丰富,并能够体现产品的特色;它易记、易 读、易懂,并且形象生动;它是商品的卖点,并能 够激起消费者的购买欲望;同时它也具有丰富的 理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语 言学的内涵,也能够促进语言理论研究与实际应 用的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费心理, 尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种 方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,引 导消费、促进消费。鉴于此,希望本文所探讨的 关于商标翻译的诸多策略及注意问题能给初学 者些许启发。 参考文献: 1靳梅琳 .社会语言学与英语学习.南开大学 出版社. 2005,2:91. 2余富林等 .商务英语翻译.中国商务出版社, 2003,(12):91. 3白光 .品牌创意的故事.中国经济出版社, 2005,8. 4孙健 .海尔的营销策略.企业管理出版社, 2001,12. 5朱亚军 .商标名的翻译原则与策略.外语研 究,2003,(6). 6史玉娟 .从文化差异看商标翻译的方法及 原则.沈阳工程学院学报(社会科学版) ,2005,(2). 7吕品 .摭谈商标翻译.北京第二外国语学院 学报,2000,(6). 英文商标名称的翻译与策略 摘要 商标是一种特殊的语 言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的 核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它 既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售 商品。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码 到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻 译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商 标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存 亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽 语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言 理论研究与实际应用的有机结合。本文收集了一 些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一 些翻译方法,重新总结归纳了一些商标翻译的策 略,还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意 的事项。 关 键词 英文商标 翻译 策略 1.前言 商标是商品的标志,是商品经济发展的 产物, 是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商 品区别于其他商品而使用的一种显著标志。它是 商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分。 在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简 化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征, 是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与 国际竞争的有力武器。中国的对外开放正在进一 步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也 在增加。这极大的丰富着中国人民的经济生活, 并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新的经 济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界 各地,而国外的商品也已蜂拥至国内市场。合法 的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产 品的交流,商品商标的翻译问题不可避免地出现 了。 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽 视的手 段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉 语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下, 按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉 语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异 国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为: 纯音译谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近 发音 的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词, 如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在 译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得 不采用的翻译方法。 2.1.1.1 人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真 空吸尘器,是源于生产商 William Henry Hoover 的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克 )男装, 是源于公司创始人 H.Rael-Brook 的姓氏。有些 商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特迪斯 尼) 制片公司,是根据公司创始人 Walt Disney 的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔卡丹)时 装,是 根据该时装的制造者 Pierre Cardin 的姓名而定; “benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音, 在中国翻译成“奔驰”。 2.1.1.2 地名商标 Santana(桑塔纳)轿车, San Tana 原是美国 加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚) 手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia 的小 镇命 名的。 真的不掉线吗?、? 2.1.2 谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯 音译的 基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐 音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如: 为纪念航空公司创始人 Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标 Boeing,译作“博音”, 但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使 人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3 省音译 省音译是根据中国人的审美习惯,双音 节和 三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标 单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口 且不便记忆,可采用省音译来简化。 2.2 意译 意译是根据原商标的意思,翻译为意 义相同 或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者 的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词 语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、 择意译和增减意译。 2.2.1 纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且 在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可 以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取 自比利时作家 Maurice Materlinek 于 1911 年所 获诺贝尔文学奖的童话剧Blue bird 剧中“Blue bird”,象征 “未来幸福 ”,而 汉译为“蓝鸟”,因为 “蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有 句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”, 青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可 见译者用心良苦。 2.2.2 择意译 有些商标如果按照其字面含义进行直 译的话, 可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些 商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这 几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就 必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的, 最具代表性的一个意义。例如:Good pany(良友) 香烟,Good pany 可译为“好朋友”、“好伙伴”、 “良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的 “良友”作此商标。 2.2.3 增减意译 是根据原商标的意思适当增加或减少其原商 标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。 例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”, 但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了 “金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是 佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵 器) 而得名,在中国人心目中, “金刚”力大无比, 武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的 勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也 成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此 以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜 爱。 2.3 音义结合 有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分 大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即 将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说, 将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或 “意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的 商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外, 也适合于某些专有和普通名词。 2.3.1 引经据典法 有些商标多为专有名词或臆造的词语 符号, 根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀 溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既 意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝 马) 汽车, 商标 BMW 是源于德文 Bayerishe Motoren Werke 德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩 略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路” (青玉案 元夕) 将其译为“宝马”使中国消费者联 想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性 联系在一起。 2.3.2 近音联想法 近音联想法要求商标译名与原商标发 音相近, 也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意 思并将真的不掉线吗? ?、? 产品的特点结合进去。例如:成立于 1887 年 的美国 Johnson&Johnson 公司是经营医疗卫生 保健品和护理产品,她是 Robert Wood Johnson, James Wood Johnson 和 Edward Mead Johnson 三兄弟创办的。如果直译则为“约 翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就 译为“强生”联想为强壮生命力,和该公司的 卫生保健和健康护理产品相联系。 2.3.3 近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商 标都是 有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习 惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创 造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite 饮 料,这 个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。 在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西 方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成 各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但 在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所 以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透, 该译名给人玉洁冰清的感受。 2.3.4 近音寓意法 近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相 近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”, 而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作 用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。 2.3.4.1 近音近义 近音近义要求译语与原商标发音相近,意思 相通。如:Pampers 美国宝洁公司(P&G) 的尿布 品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至 的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好, 使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体现。 Polaroid 相机的商标,原商标意思是“即拍即有 的照相机”,汉译为“拍立得”即拍好立刻就能得 到,不仅音相似,意思也与原商标不谋而合。还 有美国运动系列商品 Nike 音标为 naiki :,本 意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为 “奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会 十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节, 并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点, 将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包 含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不 谋而合。 2.3.4.2 半音半义 半音半义要求商标译名部分音译,部分意 译, 分为前音后义,前义后音两种形式。前者如:玩 具 Mickey Mouse,“Mickey”音译“米奇”取“米”, “Mouse”意 译“老鼠”即米老鼠;娱乐场所 Disneyland,“Disney”音译“迪斯尼”, “land”意译 “乐园”即迪斯尼乐园;Accord 译成“雅确”,是一 种手表的商标,前一字取音,后一字取意;油漆 Nippon Paint,“Nippon”音译“立邦”, “Paint”意译 “漆”即立邦漆;以及 Fiyta 译作是“飞亚达”也是 音意结合的典范。后者如:Truly,前一字取意, 后一字取音,译为“信利”;日用品 Unilevel,“Uni” 意译“联合”, “level”音译“利华”即联合利华; 服 饰 Nescafe,“Nes”意译“雀巢”“cafe”音译“咖啡” 即雀巢咖啡; 服饰 Euro Moda,“Euro”意译“欧 洲”取“欧”, “Moda”音译“梦达”即欧梦达。 3.商标翻译的注意事项 3.1 简洁明了 针对音译商标,只有做到简洁明了,通俗易 懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,才能给消 费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一 般最多不超过四个字。若原外文商标超过四个音 节,其中一些弱音应省去。英语中还有一些用辅 音连缀的单词,其音节也许不多,用原有语言发 音也很简单顺口,但把每个发音都译出,而且用 汉语念出来则会显得冗长,生硬,因而应酌情删 减。如:美国啤酒 Budweiser 译为“百德威斯”, 显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让 人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。眼镜 品牌 Bausch&Lomb 原译为:“鲍希龙布”,并无 不妥,但是现在的“博士伦”就兼顾音和意,仿佛 带上眼镜就能象博士一样知识渊博,使产品更具 卖点。 3.2 用词恰当 针对意译商标,要求用词恰当。因为意 译的 商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着 商家对产品寄予的希望,有的就能突出产品的作 用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又 要顾及到中西方文真的不掉线吗? ?、? 化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要 深度加工,推敲用词以避免不必要的文化冲突。 如:OPIUM 香水, 该商标发明者圣罗兰 1977 年 曾来过中国,他从中国鼻烟壶的造型启动灵感, 创造了“OPIUM ”牌香水,商 标意思是“鸦 片”, 译为鸦片自然会让中国人想起屈辱的鸦片战争, 强烈的民族自尊心使得该香水一在中国上市就 受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国的商 标法而被禁止销售。试想如果译者翻译时多推敲 用词可能就不会让该商品失去这么大的市场。 3.3 体现产品特色 商标的作用就是让消费者能一目了然商品的 种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的 广告。音义结合的商标要比音译和意译的商标给 消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下 深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做 到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌 Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出 产品 的特点,而音义结合的译名“高露洁”,一个“洁” 字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再 如宝洁公司的去屑洗发水 Head&Shoulders,商 标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发 水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译 名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分 明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。再比如两个 纯粹音译的例子, Sportsman 自行车和 Unlsports 运动鞋,市 场上的译名前者为 “斯波兹 曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品牌的熟悉, 有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系 在一起呢? 3.4 具有相关性 其他翻译策略大多不拘于传统的翻译 套路, 大胆创新。这种翻译策略虽无规律可循,但翻译 始终与产品相关,在产品的各个方面中定能找到 与译名相关的部分。如:Craven 香烟,原商标意 思是“胆小鬼”,中文译名为“黑猫”就是根据其商 标图案(图 案为猫) 而起的。 类似的还有美国的一 种食品“Quaker”,原意 为“抖动”,译者根据其包 装上的基督教贵格派长老的头像,取名为“老人”。 所以商标再离奇古怪,都始终不能离开本商品, 要不然商标翻译就没有意义了。 3.5 注意文化差异 产品的商标在互译时,也要兼顾别国消 费者 的文化习惯和审美心理,不能简单地音译或是意 译了事。前些年我国译者在译出口产品商标时, 对于这一点考虑得并不多,于是才出现了把“白 象”电池译为 White Elephant,结果在美国市场 上无人间津。原来在英语中 awhite elephant 是 “无用而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传 统出口产品,译成 Junk,遭到同样的命运,后改 译为 Junco 才幸免于 难,原因是 Junk 除了帆船 之意外,还有垃圾、破烂的意思。再如举世闻名 的男子服饰商标 Goldlion,意译本是“金狮”,但 它听起来容易使人误解为“金失”,显然商品不会 有好的销售。所以为使商品更添富丽堂皇的气派, 并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将 gold 一同保留意义,而 lion 一词来取音译手法,两者 结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。 不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意 不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。这都 可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存 在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这 就要求翻译要以译语文化为基础。 4.总结 好的商标翻译具有十分重要的现实意 义:它 内涵丰富,并能够体现产品的特色;它易记、易 读、易懂,并且形象生动;它是商品的卖点,并能 够激起消费者的购买欲望;同时它也具有丰富的 理论意义,即能够拓宽语言学研究空间,丰富语 言学的内涵,也能够促进语言理论研究与实际应 用的有机结合。只有善于揣摩消费者的消费心理, 尊重民族习惯,恰到好处地运用商标翻译的各种 方法和技巧,才会使译标在商战中独领风骚,引 导消费、促进消费。鉴于此,希望本文所探讨的 关于商标翻译的诸多策略及注意问题能给初真 的不掉线吗?、? 真的不掉线吗? ?、? 学者些许启发。 真的不掉线吗?、? 参考文献: 1靳梅琳 .社会语 言学与英语学习.南开大学 出版社. 2005,2:91. 2余富林等 .商务英语翻译.中国商务出版社, 2003,(12):91. 3白光 .品牌创意的故事.中国经济出版社, 2005,8. 4孙
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 入考试题及答案
- 灯花考试题及答案
- 中文+酒店服务(英)(视频课)知到智慧树答案
- 国家基本公共卫生服务(第三版)培训考核试题及答案
- 2025版万科绿色建筑精装修施工合同(含节能环保技术)
- 2025年度企业级电脑系统全面升级与维护服务合同
- 2025版家具经销商市场调研分析合同下载
- 2025年吊车设备搬迁与道路通行证申请合同
- 2025年工业用地厂房租赁合同范本解析
- 2025版商铺装修与空间布局优化合同范本
- 党群服务面试题目及答案
- 卫生院医疗质量管理方案
- 2025-2026秋季学年第一学期【英语】教研组工作计划:一路求索不停歇研思共进踏新程
- 2025年山东省济南中考数学试卷及标准答案
- 叉车考试模拟试题及答案完整版
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 第1课 鸦片战争 课件 历史统编版2024八年级上册
- 物业管理师职业技能竞赛理论知识试题题库(1000题)
- 医学检验职称评审答辩
- 医药药品采购平台建设方案
- 2025年安徽省中考历史试卷真题(含答案)
评论
0/150
提交评论