




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 基于游客感知的江西省 5A 级旅游景 区日文翻译研究 简要说明江西旅游发展近况、介 绍游客感知概念,结合江西省庐山风景 名胜区的情况,对江西省 5A 级旅游景 区外文解说中的日文翻译现况进行分析 研究,统计问卷调查结果并对其进行分 析,提出了江西 5A 级旅游景区的日文 翻译现存难点并提出相应对策。 中国论文网 /7/view-12929092.htm 据统计,2016 年江西省旅游接待 总人数约为 4.7 亿人次,同比增长了 22.11%。目前、全省共评选出 8 个国家 5A 级旅游景区,107 个国家 4A 级旅游 景区,已经形成了较为完整的旅游景区 构成体系。作为景区构成领军人物的 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 5A 级景区,代表了我省的主要旅游形 象,每天要接待数以万计的游客,其中 不乏相当数量的外国游客。如何改善旅 游景区服务质量,构建合格的外语讲解 服务体系,帮助外国游客无障碍的了解 景区景点文化,获得一流的旅游体验, 成为景区外语解说的首要任务。本文基 于游客感知的基础之上,从景区日语讲 解的角度出发,结合江西庐山风景名胜 区的相关资料,对江西省 5A 级景区的 日语讲解现存情况进行讨论,并提出问 题、分析问题从而达到改善问题的目的, 希望以此对景区的实际日语讲解工作提 供可借鉴的资料。 一、旅游感知的概念分析 何谓旅游感知?旅游感知是指旅 游者对旅游地的真实旅游感受。感知的 概念是指消费者结合内部和外部获取的 信息中进行重新组织、过滤和筛选,是 消费者对外部客观信息重新进行主观构 建的过程。感知分为三步骤:一是选择 性注意、二是理解、三是过渡到存储功 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 能。旅游者的个人喜好会首先过滤掉一 些信息,把注意力集中放在自认为重要 或者是有兴趣的方面。所以旅游者的感 知选择会在旅游过程中因为时间功能和 感官功能而降低。为了能够体验本身无 法通过感官体会的内容,旅游者总是会 选择媒介将旅游内容记录下来。理解在 旅游过程中意义重大,理解将旅游者本 身已有的知识和旅游地的旅游内容结合 起来,给旅游者予旅游刺激,而这种刺 激将直接发挥作用于旅游者的旅游活动。 人类在接触客观事物时,会首先在形成 认知于感官,把感知理论引入旅游领研 究中,可以充分体现和谐社会构建中强 调以人为本这一理念,也突显了现代旅 游业越来越重视旅游者这一特点,旅游 者的重要性逐渐将与旅游产品持衡。旅 游者因自身属性的不同对旅游文化的感 官判定也各有不同。也就是说,在参与 旅游活动时旅游者的感知是有偏差的, 而这种偏差又以语言差距为媒介出现时 将表现的更为明显。同样的旅游景点, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 运用平淡无奇的语言讲解和生动有趣的 语言讲解,给旅游者带来的旅游感知截 然不同,更何况语言讲解还伴随外语翻 译的微妙差异时感受会更为明显。 二、旅游景区外语翻译的问题调 查分析 本文采用问卷调查的方式设置具 有针对性的指标因子,从日本来华旅游 者在赴赣旅游之前的旅游指数以及实际 到访之后的感知度两方面进行对比调查, 采用李克特五级量表分析影响因子、再 运用 SPSS 软件进行处理和分析,为论 文提供了可靠的数据支持。问卷总共发 出了 100 份、收回了 80 份。问卷分成 了以下三个部分:指示语、导游词、宣 传手册翻译。对中文翻译成日文的可理 解程度每项设置成单选;如若对译文完 全不接受,则进一步追问不接受的原因, 并征求日文翻译意见,举例如下。 1 荬颏膜 堡皮 以上言意味 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 。 (2)大体 (3) (4)全然 (5) _J (3)&(4)x 、 以下xk 中、理由 x 。x xk 一。 根据问卷调查结果,以庐山风景 名胜区为例,可总结出江西省的 5A 级 旅游景区在日语解说方面存在以下难点。 首先,在导游词方面,景区导游 词信息量过大,输出范围较广,在词语 表达方便存在过多中文式日语翻译,给 日本旅游者带来不少理解上的困扰。在 语言构成方面,日语的构句方式和中文 不同,主谓宾的排列方式和中文相反, 也就是我们所说的倒装句。再者,日语 的语法结构相对于中文来说比较固定, 很多句型的表达方式比较单一,尤其格 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 助词的用法很严谨。相比之下,中文表 达并不死死抓住语与词语之间的逻 辑顺序,修辞比喻及意境衬托使用的较 为广泛。在写作格式上,日语的景点表 述更加注重写实,对客观景象的表述更 乐于传达给旅游者一种实体美观景致的 感觉,对特征的描绘更加明确。而中文 的导游词往往喜欢情景交融,采用朦胧 手法描绘景观,激发旅游者的想象,从 而达到心中有景、以景寄情的目的。导 游在向日本旅游者介绍中国的名胜古迹、 山川风光时容易不自觉地代入中文式的 介绍方式,在风景的解说词中加入很多 个人的想法,而这些想法有些有逻辑、 而有些完全是无辜揣测了。比如以庐山 举例。多数导游在带领旅游者游览庐山 时,无不例外要提到“ 不识庐山真面目, 只缘身在此山中” 的千古名句,此句也 是将庐山的朦胧美点拨至极致。可是在 向日本旅游者翻译这首经典的描述庐山 的诗篇时,很多外语导游往往随意发挥, 有些甚至造成了不少笑话。而更多的日 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 语导游就是单纯的翻译成“庐山正体 知、中居” 这种形式。想要把中国的古诗词翻译出 意境,最好的方式是使用日语中的俳句。 这种用诗文来翻译诗文的方式既可以较 好的传达诗文本身的意境美,又容易引 起旅游者的共鸣。可是局限于日语导游 自身翻译水平的高地,再加上江西省现 有的 5A 级景区并没有标准的高水平日 语导游词范本可借鉴,所以就造成日语 导游词讲解过程中的随心所意和词不达 意。 其次,通过问卷调查的结果,我 们发现,不少旅游地的旅游警示语和商 铺名称的翻译还是比较标准的。例如, 在五老峰中的警示语“ 注意安全 请勿攀 爬”后给出的日语翻译为 “安全、 登”。但是,有 些警示语因为受到中文语言表达的影响, 让接受调查者完全不知所云。比如说: “儿童在此玩耍需有大人陪伴” 这一警示 语,正确翻译应该是“ 子供 大人 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 同行”,但是景区里却写成“ 大人子供 一w ”, 日语意思变成大人必须和儿童一起游玩, 这明显就是对原文意思的误解了。中日 两国之间存在文化、风俗、传统和思维 方式上的差异,在语言表达上都有所反 应。在中文的警示语中,形容词使用较 多、且讲究对仗工整、词语押韵,善于 运用诗歌般的语句渲染气氛,从而达到 和旅游者之间的情感交流目的。故而中 文警示语更富有人情味。可是,受日本 民族文化的影响,日语的言语表达充满 了暧昧性,并且这种暧昧性表达在日本 生活中随处可见,也正是这种暧昧性反 应了日本民族的文化个性和传统特征。 日语的曲折婉转和含蓄内秀在警示语中 也表达的非常明显。比如在景点有一处 提醒旅游者注意防火的警示语:园林美 如画、防火靠大家。下面伴随的日语翻 译为:庭美守、火事予 防皆m 。这样的翻译 明显是没有理解中日两国的语言文化差 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 异,采用了直接翻译的方式反而造成了 理解上的歧义。 “防火靠大家 ”这样的语 句,在日语中应该被理解为禁止的表达 方式,而不能直接翻译为“靠” 。在问卷 调查中 70%的旅游者对于这样的翻译表 示大概能看懂,但是有严重的违和感。 另外,一些警示语的翻译文显得非常生 硬,不是采用句意的翻译,而是直接采 用字面意思的直译,造成了理解上的偏 差。比如日常生活中经常说的“禁言” “禁停”,在某些景点就出现了 “触 禁止”这样的译文,实际上这里是 “爱护文物、请勿触摸 ”的警示语。翻译 成日文的话最好译成:“ 文物守 触。 ”翻译人员在 这里没有充分的理解触摸的意思而造成 了翻译上不准确。 再次,在日 语实地导游方面,从问卷调查的结果中 也可以看出一些明显的问题。虽然现在 绝大多数的景点都有电子导游设备的租 借服务,但是还是有不少旅游团体的入 境客人更喜欢实地导游讲解。而在导游 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 人员当中,日语的讲解水平参差不齐, 在问卷调查中如若随团日语导游的翻译 水平较高,则参与问卷调查的日本旅游 者表现出对景点参观较高的满意程度, 反之则认为日语导游没有起到实际的讲 解作用,反而对旅游者的参观游览造成 了某些困扰。造成这样尴尬的局面,一 是因为旅游者的文化背景存在差异,讲 解需求各有不同,然而导游表现出的翻 译水平较为单一,又没有根据旅游者的 需求即使进行调整。有些游客已实现 对景点有所了解的基础上,一成不变的 外语讲解就变得非常被动。二是因为江 西境内的旅游景点并没有统一的日语讲 解文本,日语导游所掌握的导游词大多 是自己翻阅资料整理翻译的,加之时代 进步迅猛新词层出不穷,很多导游现有 得导游词显得刻板陈旧无法满足一些年 轻旅游者的讲解需求。三是因为日语导 游自身中文水平各有差距,且只做到了 对景点的认知和了解,而没有做到对旅 游者文化水平和旅游需求的基本了解, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 只注重语法、语音、语调和语速,严重 忽略了翻译的深度和广度,从而很难在 景点讲解时唤起旅游者的共鸣。 三、针对旅游感知问题提出相关 对策 针对以上反应出的问题,我们提 出以下对策。 首先,分文别类确定解说主题。 江西的旅游资源风光主要是指绿色山水、 红色资源和名胜古迹。日本旅游者对江 西的绿色山水和名胜古迹尤为感兴趣。 根据功能派翻译理论,外语解说分为信 息型、理解表达型和呼唤型。呼唤型是 指通过对景点的介绍引领来激发旅游者 的旅游欲望、开发潜在旅游资源。因此 我们在进行景点讲解时,可以更多的使 用呼唤型的讲解方式,以达到最大程度 激发旅游者的兴趣的目的。同时在一些 历史事件的讲解处理要讲究方法,就重 避轻,尽量不要伤害外国旅游者的民族 自尊心。在使用日文进行讲解时,注意 文化差异,尽可能的去理解日本旅游者 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 看待事物的方式方法,用他们熟悉的表 达方式来介绍景点的自然风光、历史文 化,最大程度的追求旅游者的共鸣 其次,确定研究解说目标。理解 表达型的外语解说是指将景点的美感充 分传递给旅游者提高其旅游精神享受。 日语导游如果能做到每次接团之前,对 本次的参团游客的文化背景、年龄性别 的构成有一定的了解,才能做到在带团 讲解时的针对性讲解和服务。不同年龄 文化背景和性别的旅游者在游览过程的 要求必定有区别,做到有的放矢,才能 永不落空。 再次,建立专业的解说系统。对 于动态解说,也就是我们所说的实地日 语导游,监管部门应该加强的导游人员 的监管力度,定期进行专业培训和考核, 定时从旅游院校、外语单位抽取适合人 才加以培训,培养适合的日语导游人才。 江西具有丰富的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公路水运工程试验检测师公共基础试题及答案(法规与技术标准)解析实战
- 安徽省安庆市潜山市2023-2024学年高三下学期高考二模语文考题及答案
- 2025 年小升初温州市初一新生分班考试数学试卷(带答案解析)-(浙教版)
- 2025 年小升初广州市初一新生分班考试语文试卷(带答案解析)-(部编版)
- 中国居民运动减重专家共识(2025)解读
- 陕西省安康市镇坪县牛头店镇九年制学校2024-2025学年七年级上学期期末测评数学试题(含简略答案)
- 第17课《孤独之旅》同步练习(含答案) 2025-2026学年统编版语文九年级上册
- 阳谷小麦购销合同范本
- 社区服务中心课件
- 安全防火合同范本
- 机关食堂食品安全风险防控工作指南
- T/CHTS 10155-2024公路多脉冲整流远程直流供电系统技术规范
- 利用机器学习技术开发社区老年人跌倒风险预测模型
- 渐进片试题及答案
- 酒店宠物协议书
- 聘请合唱团老师合同协议
- 2025年公共行政管理考试试卷及答案
- 非创伤性软组织疼痛急诊管理专家共识解读
- 小学生作业书写规范要求
- 电镀防火知识培训课件
- 电石炉巡检工课件
评论
0/150
提交评论