中国翻译工具书回眸_第1页
中国翻译工具书回眸_第2页
中国翻译工具书回眸_第3页
中国翻译工具书回眸_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译工具书回眸(1949-2009) 摘要:本文系依据笔者主编的中国翻译理论著作概要一书,对新中国建立以来到 2007 年翻译工具书进行了统计与分析。文章对这一阶段的 50 部翻译理论著作进行了分类,并 逐一进行了简要评述,最后,文章对翻译工具书的研编提出了一些建议。 关键词:中国,翻译工具书,回顾,分析 我国译界历来重视对翻译工具书的研编,如 1949 年中华人民共和国建国以前,就出版 了东西学书录 (增订本) , (清)徐维则輯,(清)顾燮光补辑,石印本. 1902 年,6 冊),本书对于了解当时(光绪二十五年三月至光绪二十八年十月)出版的科学翻译书籍 来说颇有帮助;另如译书经眼录 (顾燮光,杭州金佳石好樓,1934 年,2 冊)收录了清 光绪二十八年至三十年(1902-1904)所译书目(总计 533 种,其中译自日文者 321 种,译 自英文者 86 种,译自法文者 15 种,译自德文者 25 种,译自俄文者 4 种,译自其他文者 81 种) ,这两种著作都属于书目类工具书(详见文军、穆雷,2009)。 1949 年以后迄今,翻译工具书的编纂方面,国内译界已取得了显著的成绩,其主要表 现是,迄今已出版的翻译工具书已涵盖了工具书的主要类型,如翻译专科语文词典、翻译 学学科专科词典、手册、书目、索引、年鉴等。本文主要依据作者主编的中国翻译理论 著作概要 ,统计了 1970 年至 2007 年国内出版的翻译工具书共 50 种(其中包含少量 2007 年以后出版的工具书) ,各类数量分布如下(见表 1): 表 1 工具书类别 数量 出版时间 翻译专科语文词典 26 1991-2007 翻译学学科专科词典 11 1988-2005 手册 17 1970-1995 书目 2 1980 索引 8 2006-2009 年鉴 2 2007 总计 66 从上表可以看出,1949 年至 1969 年的二十年间实际上没有翻译工具书问世,我们收集 到的 50 中工具书集中在 1970 年以后的四十年。本文将对各个类别的工具书做一简要评介, 并对翻译工具书的发展提出一些建议。 1、 各类翻译工具书述介 1.1 翻译专科语文词典 所谓翻译专科语文词典,主要指针对翻译实践所编纂的工具书,这类工具书又分为两 种, 一是综合类,即涉及翻译一般现象的词典,如英汉百科翻译大词典 (1992) ,本词典是 关于英汉翻译的工具书,收词 5 万,涉及学科近百个、译例 15 万条,引用著作、译作两千 余部。 史氏汉英翻译大辞典 (2006) ,本书收词近 2000 条,译例数万个,字数近 200 万, 是一部兼有学习型和翻译型的词典。前两种是按音序编排的翻译词典,按义序编排的翻译 词典也可见于坊间,如实用英汉翻译类典 (胡燕平 张荣建 主编,重庆出版社,1997 年) ,它包括大 20 类专业题材:中国历史和文化、政治、法律、教育、工艺美术、音乐、 考古和文物、影视和戏剧、体育、传媒、金融和投资、商贸、医疗卫生、农林牧渔、邮电 通讯、交通、冶金、建筑、化工、地质和矿产。本书所提供的材料分为书面语和口语,同 时采用双语对照的形式,意在使用者便于直接对比参照,提供翻译实践中可运用的语言范 式,其中相当多的语言材料甚至可以直接使用,或稍加变换即可流利表述于口译场景之中。 本类的第二种是一些以翻译实践中的具体题目编写的工具书,如汉英职务、职称、学位、 学衔、机构、组织译名词典 (马迎军 编,天津大学出版社 2001) , 近代中国专名翻译词 典 (黄光域,四川人民出版社 2001 年) , 汉英口译新词速查词典 (仲伟合,科学出版社 2006 年) , 汉语熟语英译词典 (尹邦彦,上海外语教育出版社 2006 年) , 国际贸易商品 译名大词典 (李丕章、夏德富,中国对外翻译出版公司 2007 年)等,这类词典针对翻译 实践中的具体问题而编写,往往具有针对性强、例证丰富的特点,对于解决翻译实践中的 相关问题帮助颇大。 1.2 翻译学学科专科词典 翻译学学科专科词典的主要内容主要与翻译理论研究相关,这类词典是随着我国翻译 研究的发展而产生的新的词典种类。这一类词典可以粗略地分为两类:翻译引进的辞书和 编纂的词典。翻译引进的如翻译研究关键词 (孙艺风、仲伟合译,外语教学与研究出版 社 2004 年), 翻译研究词典((英)沙特尔沃思、 (英)考伊著;谭载喜主译,外语教 学与研究出版社 2005 年);第二类编纂的工具书从内容上又可分为两种:其一是侧重于翻 译家的译家词典,如中国翻译家词典 (中国翻译家词典编写组,中国对外翻译出版 公司 1988 年) 、 中国科技翻译家辞典 (林煌天,贺崇寅主编,上海翻译出版公司 1991 年)等,其二是 有关翻译学有关的学科词典如中国翻译词典 (林煌天主编,湖北教育出版社 1997) 、 译学大词典 (孙迎春主编,中国世界语出版社 1999 年) 、 译学词典 (方梦之主编,上 海外语教育出版社 2004 年)等,应该说翻译学学科词典是需要我们大力发展的一个品种, 就上述三种词典而言,实则代表了两种编纂方法:中国翻译词典可视为综合类的学科 词典,它收录的 3700 余条词目包含一下内容:翻译理论、翻译技巧、翻译术语、翻译人物、 翻译史话、译事知识、翻译与文化交流、翻译论著、翻译社团、学校及出版机构、百家论 翻译等,可以说涵盖了翻译理论与活动的方方面面。而译学词典则属于译学专业术语 研究性辞典,本词典共分 26 个大类,包罗了译学与语言学、心理学、信息论、交际学、机 器翻译等范围内的内容,并收集了中外翻译史上的人物与史实条目。本词典的专业性,从其 分类上可见一斑: 1、基本概念;2、现代译论;3、传统译论;4、原作 译作;5、译者 译本;6、翻译方法; 7、翻译技巧;8、翻译类别;9、口译;10、语言;11、文体 修辞;12、语言学及相关学 科;13、语法 语篇;14、词汇 语义;15、哲学 逻辑学;16、思维科学;17、心理学; 18、美学 文学;19、文化;20、信息论;21、交际学;22、机器翻译 词典;23、翻译教 3 学 翻译批评;24、翻译史;25、国外人物;26、国内历史人物。此外,值得一提的是,由 方梦之先生主编的中国译学大词典即将面世,这是翻译学科专科词典的集大成之作, 相信对于翻译学科的建设将起到积极作用。 1.3 手册 “手册”类工具书涉及的内容也十分丰富,其中最具代表性的如各国武器装备译名 手册 (各国武器装备译名手册编写组,商务印书馆 1980 年) 、 英语姓名译名手册 (第二次修订本) (新华通讯社译名资料组编,商务印书馆 1985) 、 各国国家机构手册 (新华社国际资料编辑组,中国对外翻译出版公司 1986 年)等。这类工具书对于统一术语 译名、提高翻译质量具有长久深远的意义。 1.4 书目 “书目”类已出版的书籍数量不多,迄今收集到的只有两种:其一是翻译出版外国古 典文学著作目录(19491979) (国家出版事业管理局版本图书馆,中华书局, 1980 年) ,本书是根据国家出版事业管理局版本图书馆收藏的 19491979 年全国各出版社翻译出 版的外国古典文学著作编辑的,共收录了五大洲四十七个国家 276 位作家的 1250 多种作品, 比较全面地反映了我国建国三十年翻译出版外国古典文学著作的情况。其二是中国译日 本书综合目录 (谭汝谦,中文大学出版社 1980 年) ,全书著录 1883 至 1978 年近百年期 间中译日书籍共 5765 种,包括中国大陆、台湾、香港以及其他地区出版的书籍。目录所受 译书范围广泛、资料丰富,因而它不仅是一本普通的译书检索数目,而且对研究中日文化 交流史也具有重要的参考价值。 1.5 索引 索引方面,迄今已问世的有七种:中国翻译批评百年回眸1900-2004 中国翻译 批评论文、论著索引 (文军 主编,北京航空航天大学出版社 2006 年) 、 中国翻译教学五 十年回眸1951-2005 中国翻译教学研究论文、论著索引 (文军主编,北京航空航天大 学出版社 2006 年) 、 中国翻译史研究百年回眸1880-2005 中国翻译史研究论文、论著 索引 (文军 主编 ,北京航空航天大学出版社 2006 年) 、 中国翻译技巧研究百年回眸 1914-2005 中国翻译技巧研究论文索引 (文军 主编,北京航空航天大学出版社 2007 年) 、 中国翻译理论百年回眸1894-2005 中国翻译理论论文索引 (文军 主编,北京航空 航天大学出版社 2007 年) 、 西方翻译理论著作概要 (文军、穆雷 主编,北京航空航天 大学出版社 2007 年) 、 中国翻译理论著作概要 1902-2007 (文军、穆雷 主编,北京航 空航天大学出版社 2009 年) 。 1.6 年鉴 而在年鉴方面,2007 年我国首次出版了中国翻译年鉴 2005-2006 (中国翻译协会 编,外文出版社 2007) ,它是我国翻译史上第一部全面记录中国翻译行业发展现状,展现 中国翻译行业最新成果的大型工具书。 年鉴近 100 万字,设有法律法规、特别报道、翻 译工作概览、译界出版物、译界组织机构、译界人物、大事记、资料统计、国际译界、附 录等 11 个篇目和诸多栏目,几乎涵盖了 2005-2006 两年间我国译界重大活动、国际往来、 理论研究、学科建设、翻译服务、人才培训等方方面面基本情况。 “资料统计”向社会首次 公布了从 1980 年到 2006 年国家权威部门对我国翻译人才的各项统计。据悉,本年鉴今后 将以两年为一周期长期出版,对于中国译界而言,这无疑是一个福音。 2、对翻译工具书编写的几点建议 从上文可以看出,近四十年来,我国的翻译工具书编写由少而多,种类渐丰,应该说 已经取得了很大的成绩。但也正因为我国翻译工具书的发展历程相对较短,所以还有诸多 方面仍需加强,兹提出以下几点建议: 2.1 翻译工具书的类别仍需进一步完善 这一问题主要反映在以下几个方面:其一,迄今国内尚未出版类似 Routledge 那样的 翻译研究百科全书,这样的百科全书应当全面系统地反映中外翻译研究的历史与现状,它 对于翻译研究的推动作用是勿容置疑的,应当引起我们的重视。其二,其他语种的翻译工 具书仍需大力开拓。在上述 50 种翻译工具书中涉及的语种主要是英语和汉语,其他语种翻 译的只有 3 种(其中日语 2 种、瑞典语 1 种) ,因此具有很大的开拓空间。其三,翻译专科 语文词典的类别仍有待开发,比如方言翻译词典、俚语翻译词典、外语新词翻译词典等仍 付诸阙如,需要我们加以重视,择机编写。这里提到的只是拓展翻译工具书种类的几个方 面,未必概括了所有问题,而随着时间的推移和时代的变化,翻译工具书种类的丰富与发 展是一个永恒的主题,值得我们持续关注。 2.2 已有翻译工具书的类别仍需进一步扩充 这一问题反映得较为突出的是“书目”类,现有的两种都出版于 1980 年。实际上, 翻译出版外国古典文学著作目录(1949 1979) 出版后,要加以扩展,从时间上可以 有 1949 年以前的,也可以有 1980 年以后的;从内容上,不仅是外国古典文学作品,此外 外国现代文学作品乃至按国别的文学作品、按体裁的文学作品等均可分别编写书目。实际 上,随着我国与世界接轨,翻译著作的数量年年递增,不仅文学作品,就是科技著作、学 术著作等都有大量作品出版,对之分门别类加以整理,编写出相应的书目,对读者迅捷全 面地了解相关出版信息、对于学术研究都具有极大的意义。 2.3 充分利用网络、语料库等现代技术手段 上述 2.2 所提及的问题当然需要我们增加新的工具书来加以解决,但工具书内容的及 时更新问题在其他工具书种类中依然存在,如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论