做一个优秀的翻译很难也很有趣_第1页
做一个优秀的翻译很难也很有趣_第2页
做一个优秀的翻译很难也很有趣_第3页
做一个优秀的翻译很难也很有趣_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

做一个优秀的翻译很难也很有趣 翻译虽然不是创造性的劳动,虽然永远是一名配角,但它是不可或缺的桥 梁和纽带。在这个世界日益成为密集交往的“地球村”时,翻译的作用尤其显 得重要。 做一个优秀的翻译很难也很有趣 在北京刚召开的中国翻译协会第六次会员代表大会上,新老翻译们欢聚一 堂,回顾新中国成立 60 年来中国翻译事业的甜酸苦辣,展望未来的光明前景, 与会者时而畅怀大笑,时而颌首沉思。窗外,雪花纷飞;室内,热气腾腾。翻 译本是幕后工作者,但一些著名的翻译工作者曾因见证了国家的重大历史事件 而让普通人也记住了他们的面孔,如唐闻生、李肇星、吴建民、施燕华等。浙 江省的英、法、德语翻译代表也在本次大会上获得了同行的很高认同。 感怀于翻译的往事 在全国翻译大会上,第一个发言的施燕华是一名资深外交官、翻译。她曾 是外交部翻译室主任、中国驻卢森堡大使。上世纪 70 至 80 年代,她曾长期为 邓小平等党和国家领导人担任英文翻译。全国翻译大会的开幕式是 11 月 11 日, 这个日子使她回忆起中国在上世纪 70 年代初恢复联合国合法席位的一件趣事。 1971 年的 11 月 11 日,中国代表团抵达美国,所住酒店对面的高楼挂出很大的 条幅,写着 Seasons Greetings,落款 from the running dogs of U. S. imperialism,即“来自美帝国主义走狗们的问好”,这让他们领教了美国人的 特殊幽默感。因为上世纪六七十年代的中国,正处于红色浪潮之中。大街小巷 都是“打倒美帝国主义及其走狗”的标语。这些标语和口号的照片也上了美国 的报纸。于是,美国人知道了红色中国送给他们的称谓“美帝国主义及其 走狗”,在中国代表团到来之际,他们就挂出了这么一个大条幅,让大家一见 之下笑不可抑。 施大使还回忆了中国翻译逐步与国际接轨的经历。她说,当时的翻译完全 按照中国的国内政治思路来,比如“最最最强烈抗议”,英文中本没有相应的 说法,外交部的翻译室就给创造出了完全中国特色的译法:“strongest strongest strongest against”惹得在场的青年翻译们捧腹大笑。施大使说, 后来中国与国际慢慢接轨后,外交部的翻译开始强调以别人听得懂的方式来翻 译,而且翻译可以根据语境灵活翻译。当施大使谈到的老一辈翻译家们的工作 精神时,感动了在场的每一位翻译。板门店谈判时,中方根本没有速记员,是 翻译兼任速记的。但翻译们都没有学过速记,于是一些老同志去书店买来一本 速记的书,边学边干,出色地完成了谈判的翻译任务。在总结新中国 60 年来的 科技翻译时,发言的代表谈到一些默默无闻为科技翻译奉献青春的老翻译工作 者,有些人几十年来翻译了数以亿计的科技资料,但他们的名字和面孔永远都 不为人所知,他们永远只是幕后辛劳的工作者,为国家为事业奉献了一切,全 场翻译听了都为之肃然动容。 徜徉于德语的小径 浙江大学人文学部主任范捷平教授,虽然担负了浙大人文学部主任的领导 职务,但他衷心热爱的是自己的德语专业和翻译事业。他曾是文化部北京周 报编辑,1987 年赴德国柏林工业大学留学,1993 年获德国柏林工业大学、柏 林自由大学文学理论、汉学硕士学位。随后师从柏林工业大学文学研究所 H.D.Zimmermann 教授和语言文化研究所 U.Steinmueller 教授从事文学和文化 学研究。1996 年获得柏林工大哲学博士学位。此后在柏林工大教育系外语教学 研究所任教。2000 年 12 月 呼和浩特翻译公司回浙江大学,任人文学部主任。他是全国外国文学学会理事、 中国德语文学研究会理事、浙江省翻译学会会长,最近当选为中国翻译协会常 务理事。他是瑞士作家罗伯特瓦尔泽的翻译者与研究者,在这位富有造诣的 学者眼中,着手翻译一位作家的作品意味着对作家全面深入的了解与剖析。 1956 年的圣诞节,罗伯特瓦尔泽(Robert Walser)在瑞士赫利萨精神 病院用完午餐之后,跟往常一样独自外出散步。外面在下雪,瓦尔泽在雪中经 过火车站,树林,他向一片废墟走去。途中,他突然身子一滑,摔倒在地上, 从此之后就再也没有起来。“若干时间之后瓦尔泽先被一只猎狗发觉,接着是 附近的农民,然后是整个世界”。范捷平先生在他的译著散步中,最后用 这样的一句话间接地概括了这名作家生前的失意、凄苦,以及死后他对整个西 方现代文学的影响。 罗伯特冯贡腾成书于 1908 年,是瓦尔泽客居柏林期间(1905 1913)的重要作品,也是瓦尔泽生前发表的最后一部作品。这部小说将叙事性 降到了最低点,除了稍具故事的轮廓外,毫无情节可言。瓦尔泽注重的是人物 的性情和精神世界。外部世界在他的小说里隐退而去,只留下稍许的暗示,而 叙事者雅考伯的声音清晰地凸现。由此也可看出,作家选择以日记或者碎片的 形式并非是随意而为的,因为这种形式摆脱线形叙事的羁绊,有利于更自由挖 掘、分析人物的心态。但作为翻译来说却难度甚大,范捷平教授曾将译稿在抽 屉里一放数年,只为了要更深入地研究作者的因生活经历而形成的风格、思想。 他说,瓦尔泽在表现某种事物时会突然提到一个完全凭空冒出来的人名或者一 个符号,还有日常生活中的奶酪和面包的味道,这就需要译者把他所有的生活 细节都尽可能地了解甚至熟悉起来。 凡学过德语的人都知道,德语中有许多名词在中文中根本找不到相应的词 汇。范捷平教授说,这只有两种办法,一种是生造词汇,许多学者都这样做过。 比如德语的“讨论”,不能照搬中文的“讨论”,范教授说那其中有“说出去、 拿进来,再搅拌一下”的复杂含意,内中如此丰富的含义怎么能够用一个简单 的词汇来取代呢?他为此在语言的词源和考古上花过许多工夫。无法找到对应 的中文词汇时,翻译采用的另一种方式就是做注释。他曾翻译过一本德国谈现 象学的哲学著作,60 多万字的译者,仅注释就做了 385 条。 沉醉于英语的意境 浙江大学外国文学研究所副所长、外语学院英语文学研究所副所长郭国良 教授,同时也是浙江省翻译协会常务理事、秘书长。最近也当选为中国译协理 事。他的翻译经历颇为传奇,他本是一名海军,外语学院毕业后在军队做侦听 工作。一个偶然的机会让他与文学作品的翻译相遇,从此就爱上了文学翻译, 后来考上了杭州大学外语系朱炯强教授的研究生。1991 年,在导师的帮助下, 他在一部澳大利亚中短篇小说选的翻译中小试身手,在他看来,文学翻译是很 神圣的事,翻译过程中神经始终处于兴奋状态,一有问题就拼命查资料问老师, 决不肯有一丝马虎。他曾先后赴香港中文大学、美国瓦尔帕莱索大学、印第安 那大学作访问学者。主要研究方向为英美短篇小说理论、当代英国小说及翻译 和西方文论。 使他在翻译界名声大噪的是英国作家伊恩麦克尤恩的作品赎罪。郭 国良教授说,赎罪一书约 23 万字,他全身心投入其中,翻译了一年才完工, 上海译文出版社始终没有催他。有些出版公司就没有这样好的“耐心”,买到 国外图书版权后,给译者的时间最多只有半年,甚至才几个月。翻译时间没有 保证,翻译出来的东西肯定存在各种遗憾。 当今英国文坛,写严肃小说又好又叫座的,当数伊恩麦克尤恩,他也被 认为是英国文坛当前最具影响力的作家之一。麦克尤恩的作品多为短篇小说, 内容大都离奇古怪、荒诞不经,有“黑色喜剧”之称。他的文字简洁而且优雅, 他对人的生存状态的洞察和深挖,使他笔下经常是“不洁”的题材具有真正的 人性深度,对于一个翻译来说是真正的挑战。自他的第一本短篇小说集最初 的爱情和最后的仪式获得 1975 年的毛姆奖以来,他四次获得布克奖提名,并 最终在 1998 年以阿姆斯特丹折桂。赎罪同样获得 2001 年的布克奖提 名,虽然最终未能获奖,但评论却给予了较之阿姆斯特丹更多更动听的溢 美之词,认为比它更丰满,更好读,既有讨好读者的动人情节,喜剧因素,又 不乏冷色调,让人爱不释手。2007 年,麦克尤恩凭借切瑟尔海滩上再次入 围英国布克奖。 翻译赎罪一书让郭国良教授深深爱上了伊恩麦克尤恩的作品,他说: “赎罪2001 年刚出版时,我就在英国,看见书店里读者在争购。当年外国 媒体给予了高度关注。后来回国后,出版社约我翻译这本书,我感到很荣幸。 ”到目前为止,赎罪已经再版了 4 次。 留恋于法语的精致 杭州市翻译协会会长应远马,也是翻译界的一个奇人。1971 年出生的他, 在本届全国翻译大会上算得上是个年轻人。他毕业于北京第二外语学院法语系。 主攻方向为翻译理论与实践。但他很长一段时间在干外贸, 曾担任国贸部副经 理、经理职务。2007 年担任宁波宇超进出口公司副总经理。在此期间出访过欧 非 10 来个国家。2003 年至 2005 年就读复旦大学国际贸易研究生进修班。现在 浙江城市学院教书。 应远马的翻译生涯开始于 1993 年。出版过感受中国、本末倒置、 老外看中国等译著。他也是 2007 年娃哈哈集团总裁宗庆后致法国达能集团 公开信法文版译者。 应老师提起自己的翻译经历时说:“我所走过的翻译之路,首先要归功于 一个人:我的外教李莎老师。她是意大利裔加拿大籍作家、诗人,后来拿到了 中国“绿卡”,还获得了中国政府颁发给外国人的最高奖“友谊奖”。大四的 时候,班里同学献血。李莎老师在其住处炖鸡给学生们吃。看着她像一个母亲 一样对待她的学生,我第一次对她有了很大的好感,于是跟她多聊了几句。之 前,我不是很喜欢开口,也一直不喜欢和外教多聊。也就是那一天,李莎给了 我一本加拿大作家弗朗索瓦巴塞罗(Franois Barcelo)的小说集,借给我 看。我试着翻译了其中的两篇微型小说。当我还书的时候,我跟他说我自己尝 试了一下翻译, 她又鼓励我去投稿。我投到了世界文学, 没想到真的在 1993 年的第 5 期上刊出了!编辑就是世界文学现任主编余中先先生。李莎 帮我联系了小说的作者,作者说不需要付给他版权,我和巴塞罗先生还联系了 一段时间。” 自 1995 年起,应远马就开始翻译李莎老师的作品,其中有一本长篇小说的 书名叫做本末倒置,讲述了一名外教与她的中国男学生之间的曲折爱情故 事。出版的时候,还在加拿大驻华使馆举行了发行仪式,中央电视台 4 套等媒 体都做过报道。当时就有朋友问译者,这篇小说的故事是否真的发生过。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论