关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第1页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第2页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第3页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第4页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语专业翻译课程教学的建议与思考 引言:商务英语在我国属于特殊用途英语范畴之一,大学英语教学大纲将其 归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也” 。它注重的是 在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结 构与规律。 翻译是我们商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学 生的翻译能力和素养。因此,翻译课程是商务英语专业必不可少的课程,且 相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能 力。而据我观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教 学却仍是以翻译理论学习为主。因此,我认为翻译课程教学应该进行改革, 应该加强并突出高职教育这一特点。 一、翻译课程教学的现状 一通过这两年的学习,我发现与普通高校学生相比,我们高职学生的 英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性 文字材料,也会遇到生词,更何况是将来专业词汇使用较多的商务文本材料。 这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且 如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。 二文化背景知识缺乏 汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的 语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中 西方有很大的差异。而我们学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化 及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻 译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。 二、关于翻译教学改革的思考 社会对高职院校毕业生的基本要求是:毕业即能上岗。这一要求就意味 着学生要有很强的动手能力。英语专业学生的翻译能力就是指能够熟练地运 用翻译技巧处理商务活动中的英汉互译。而传统的翻译教学中存在很大的问 题,严重影响了翻译教学的效果,培养的翻译人才无法适应工作岗位的需求。 针对目前的翻译教学现状,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,须对 以下各方面进行改进。 一我们所学的专业是商务英语专业,所以,翻译教材也应与商务英语挂 钩。而我们现在用的教材,却是存文学性的翻译,且文中内容大多老旧,没 有跟上时代的步伐,吸引不了学生。因此,我的第一个建议是对翻译课本进 行更换,选用那些与商务知识有关的翻译教材。 教学内容和方法的改革 二除了翻译教材需改进外,目前的教学内容和方法也影响了翻译教学 的效果,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,我认为在教学过程中须 全面加强学生语言基础 。众所周知,相对于本科学生 高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不 够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合 性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学 生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修 辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以, 我觉得在平时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。 三增加文化知识的输入 文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词 语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义、翻 译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。所以,文化知识的学习对翻 译水平的提高也有很大的益处,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人 情、经济政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。对自己的民族文化有 了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺。因此, 在翻译教学中,教师还需要引导学生了解产生英汉语言差异的各种文化和历 史原因,掌握英汉语言及文化差异在商务活动中的不同表现,培养他们遵循 文化意识及译语表达习惯,有效地降低母语的负迁移影响,提高他们译文质 量。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确、到位的把握和理解, 就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的 文学翻译要严格得多,因为专业英语的翻译涉及政治、经济、法律等诸多方 面,其对选词的精准要求不能有丝毫马虎。商务英语的教学对于理解的要求 更是要高一步。教学中有大量专业知识需要讲授,有不少内容需要探讨,有许 多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者或教者不仅具有扎实 的英语语言基本功,还要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。不仅如此,还 要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握,这样才能谈得上专业的教授 和知识的传授。专业英语教师进行商务英语教学与翻译尽管语言上有一定优 势,但在词语的专业涵义把握上,在对专业背景知识的了解上却可能处于劣势。 这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语的专业界 定上的理解问题,也有词语上下文的专业背景方面的理解问题等。 四加强实务技能训练 翻译教学需要翻译理论的支撑,但又不能过分偏重理论,教师更不能把 理论作为教条让学生死记硬背而忽略技巧技能的训练。而在我们学校,翻译 老师在上课的多数时间都是让我们抄书上的定义和例句。现在很多课程都在 进行任务型教学改革,但大多还是停留在理工科实践课程上,实际上,商务 英语翻译课程教学也是可以采用此种教学法的。我认为,有些理论是必讲的, 如翻译的基本原则和标准,常用的翻译方法,如减译法和增译法、直译法和 意译法等。但进行理论教学的目的不是让学生死记硬背,而是促使学生能用 这些理论更好地进行翻译实践。所以课堂上,教师可以选取一些典型句子或 段落的处理技巧进行讲授,引导学生在实际训练中去逐步揣摩如何在实践中 恰当地应用翻译理论知识,这样的教学效果会明显优于繁琐的理论知识讲述。 (五)课程考核标准和方式的调整 目前我们商务英语专业的教材和教学大纲缺乏统一,教学内容的安排较 随意,翻译教学重点不突出,考核目的不明确,更不用说统一科学的考核标 准和方法,具体表现为:课程考核采用闭卷考试形式;考试题型较为单一, 多为单句和段落翻译,以致覆盖面窄,无法突显专业要求;有时候为了增加 题型变化,考察某句或某段的译文所依据的翻译方法,这种过分偏重理论的 题型必然导致对学生实践技能培养的轻视。这样的考核标准和方法必然无法 科学客观地对学生翻译能力进行评估,无法系统地考核学生的翻译素养和实 践能力。 那么如何制定出科学合理的考核标准和方法呢?首先必须调整翻译课程 的教学大纲,科学地安排教学内容,明确考核目的;然后根据课程特点和教 学大纲来灵活设置课程考核标准和方式,有针对性地丰富考察覆盖面,将平 时的翻译实训也纳入考核范围,在巩固所学翻译知识的同时培养语言能力和 提高专业素质,达到我们翻译考核的最终目的。 六我们学校每年都会有很多时间用来实训,但是实训的大部分时间还是 老师在讲学生在听,我建议在实训期间,老师多发一些真正在公司里需要翻 译的资料,这样不仅为学生开阔了眼界,也让学生了解自己的优势和不足。 三、结论 综上所述,我认为我们的翻译课程应更换翻译教材,用一些与商务英语翻 译有关的教材。而且,翻译课程的教学应注重提高学生听、说、读、写能力, 加强基础能力的培养,上课的方式应多样化,多给学生补充文化背景知识, 以便于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论