Translation of Chinese food culture 英语论文.doc_第1页
Translation of Chinese food culture 英语论文.doc_第2页
Translation of Chinese food culture 英语论文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

translation of chinese food cultureabstract: this paper is discussed with the name of the translation of chinese dishes and techniques, noting that some cross-cultural communication mastering the importance of knowledge. in this paper, food culture based on the nature of translation, summary translation in the food culture in common problems of translation optimization strategy, it concludes an effective way to address this.key words: name translation chinese cuisine recipes cutting techniquechinese people like food very much. “people regard food as their prime want, and food safety is a top priority.” the chinese diet culture, extensive and profound, and with a long history behind it. it is also an important content in the intercultural communication. therefore, in the intercultural translation, diet translation is an important part which has the intercultural quality and the historical significance of cultural diffusion.with the development of chinese culture, many foreigners would like to eat chinese food. however, many foreigners were surprised at the menus of star hotels. some translated the steamed chicken with chili sauce into “the slobbering chicken”; spring chicken in to “a chicken without sexual life ”; and fried shredded pork with sweet and sour sauce into “fish and meat”. in a result, the foreigners could not find where the fish is. this kind of inferior translation could only make the foreigners desire for delicious a big discount. therefore, a clear and clarity menu can not only increase the taste but also publicize the chinese culture.2. the translation of cutting technique and cooking methods.cutting technique is very important in the chinese cuisine. it is a fact that different cutting techniques on the same material can make different tastes.(1) the cutting technique are as follows:dicing, slicing, filleting, mincing, diamond cutting, boning, and scaling. (2)the methods for cooking are as follows: stir-frying, pan-frying, quick frying which including dry deep-frying, soft deep- frying and crisp deep frying. braising , braising with soy sauce, boiling, including boil instantly, blanch, and quick boiling. simmer, smoking. to roast means to roast on the fire directly, for instance, roast sucking pig; to bake refers to bake in a covered vessel, for example, bake the bread;to barbecue refers to roast on a hob, and also to broil dry braised, spit-roasted, skewer, salt-baked and salt-baked chicken. 3. the translation of the name of dish dishes are an important part of cuisine, with business functions and marketing value, it can be said is a story behind a dish names. there are many chinese dishes on the points system, such as the realistic type, romantic type, etc. i tend to simply type them into ordinary combinations and cultural type. the so-called common type that is to mix elements of a cooking, cooking elements include: raw materials, cooking methods, sauces, knife, tastes, for example: the stir-fried eel slices; stir-fried diced pork with green pepper. the name of cultural type is very subtle and obscure, also it is rich in cultural background. some named according to allusions and legend, such as, eight immortals; some have named after peoples names, such as: wenshan diced meat; some use of metaphor, such as: feng tap dragon boat, erlongxizhu; also some with names named such as: west lake vinegar fish, zhijiang duck, beijing roast duck and so on. based on the above named two different ways we can use different translation methods.(1) literal translationtranslation of the name of the core of cuisine is what vegetable raw materials, what to do out of cooking methods. recipe should be good for customers to know raw materials, production methods , the knife and so on. in this case, literal translation is the best approach. the following are some examples:(1) steamed mandarin fish. (2) salted beef. (3) sweet and sour chicken. (4) braised pork with brown sauce. (2)mixed translationchinas food culture has a long history. chinese dishes pay attention to elegance, and sometimes a single judge from the menu can not tell us what that is, in this case, we can explain the use of literal translation means, which translated literally means the foods press, and then the hidden allusions legend also introduced to the guests, so you can add fun conversation, spread the chinese food culture. such as: pretenders : the buddhist monk jumping over the wallingredients used for the casserole are all delicacies of chinese cooking: sharks fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. these are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted. thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values. the meaning of the dish is that, it is so delicious that the buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.(3)paraphrasechinese food culture, recipes pursuit of three beauties that are “shape, sound, and meaning beauty, it has deep cultural connotation, and may sometimes appear to jargon or lingo, then we can introduce the raw material to the guests in this method. such as:(1) lotus chicken: fried chicken slices with egg-white, hibiscus refers to protein egg-white.(2) to sam sun: fried potatoes with green pepper and chinese eggplant.(3) peony vegetables: fried mushrooms and bamboo shoots in a peony shape. (4) transliteration - innovation with chinese characteristics transliteration method can be used to translate a number of specific national or local food. in fact, the countrys name in many food products as champagne cheese toast hamburger are translated from typical english, over time chinese people know what it was. so, we can use our unique pronunciation to translate their food, so that foreigners are familiar with chinas argument and recognize them, it is understood in the united states and europe in the restaurants, the chinese translation of the english menu is the most direct way , transliteration, this method is also very concise and straightforward character as tofu, and more with tofu to translate, americans will have positive solutions when ordering that tofu, also know that it is healthy. this could really spread the essence of the purpose of their food culture. the like, such as (ludagur), (goubuli, was thus pronounced as: gobelive); another example is bread, dumplings, rice balls, as a direct

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论