机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇1机械出版社_第1页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇1机械出版社_第2页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇1机械出版社_第3页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇1机械出版社_第4页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇1机械出版社_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 外贸汉译英概论 1 外贸汉译英原则 忠实可信” (准确统一” (语体相当 2 外贸汉译英常见问题 写和语法错误,省译、增译和望文生义 型结构不当 略与替换不当 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 代重复指称 用主从结构 课内外练习 第一章 外贸汉译英概论 忠实可信 准确统一 文体相当 在世界经济阔步迈向 21世纪的时代,国际贸易活动日益频繁。外贸英语(成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。中国入世以来,中国对外国际交流与合作的领域不断扩大,外贸汉译英任务日趋繁 多,作为外贸从业人员有必要学习并掌握如何把中文翻译成准确地道的英文。 1 外贸汉译英原则 1 外贸汉译英原则 忠实可信” (翻译的过程包括理解和表达两部分,外贸翻译中要做到 “ 信 ” ,要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,对原文的信息不可遗漏。其次,汉语对外经济贸易的专门术语或特殊表达方式很多,其中相当数量的词语是改革开放的产物。有些译者在翻译时,对其含意理解不透彻,仍按照汉语的字面意思和语序结构,用字词对应的方法生搬硬套,结果产生误译。 1 外贸汉译英原则 忠实可信” (例 1 原文 : 江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。 原译: a 2 原文 : 本协议及附件用中英文书就,两种文字具有同等法律效力。 原译: 外贸汉译英原则 忠实可信” (分析: 这里“ 属于对“热点地区”望文生义产生的误译。因为“ a 往被理解成“ or (is 汉语中“热点”可以说毫无“危险、冲 突、内乱动荡的地方”之意,而指“某时期引人注目的地方或问题。另 外,“外向型”经济指“面向外国市场”,以生产出口产品为导向的经济。 “ 指“方向朝外的”,此处也属于误译。译文与原文 要做到在语义内涵即深层含义上等值,而不仅是字面对应;译文与原 文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。 例 1 原文 : 江苏已成为 外向型经济 发展的一个 热点地区 。 改译: a of of 1 外贸汉译英原则 忠实可信” (分析: 为不存在哪种文字享有 更高或更低的法律效力,“两种文字”是指“用两种文字书就的文 本”。 例 2 原文 : 本协议及附件用中英文书就, 两种文字 具有同等法律效力。 改译: 1 外贸汉译英原则 准确统一” ( 确 表达准确 , 是指 “ 译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确 , 做到概念表达确切 , 物与名所指正确 , 数码与单位精确 ” 。 因为对外商务活动往往发生在不同国家 、 不同文化的之间 ,其所涉内容严肃而具体 , 不容随意 。 在翻译时就应特别注意译入语的文化和惯例 , 避免中式英语 , 或不符合专业的表达方式 。 怎样才能使译文 表达准确呢? 要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式 首 先 如找不到对等的词语,应尽量用符合表达习惯的简洁语言来意译或解释 其 次 1 外贸汉译英原则 准确统一” ( 确 翻译一 翻译二 翻译三 三资企业”怎么 译成英文呢? 三个合资企业 三种资本的企业 三次投资的企业 例 3 三资企业 ” 是指 “ 中外合资经营企业 , 中外合作经营企业和外商独资企业 ” , 不能译成 “ 三个合资企业 )、 “ 三 种 资 本 的 企 业 ) 或 “ 三次投资的企业 )此处最好加上句号三资企业都有外商投资 , 有的是全部外资 , 有的是部分外资 , 似可译为 “ “ 要尽量找到和使用对应的译入语词语和表达方式 首 先 例 4 原文: 上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的 龙头 。 原译: as of is s in 分析: 龙头”是一个具有典型中国文化内涵的词语,引申为主导、领头的意思。在英语中“ s 却传达不了这个含意,反会令人联想到残忍,邪恶的形象。所以,宜加以意释。 改译: as of a in of 如找不到对等的词语,应尽量用符合表达习惯的简洁语言来意译或解释 其 次 1 外贸汉译英原则 准确统一” ( 一 翻译外贸领域通用术语时 , 译者应参阅国际商贸英语文献 , 保持外贸通用术语汉译的稳定性和统一性 。 商贸领域通用汉语术语几乎都有固定的英语表达 , 译者的任务就是把双语同一概念相对应的译名加以匹配 , 做到始终如一 。 译者能作出正确选择的关键是 , 既要通晓外贸汉语 , 更要熟悉外贸英语 , 还要了解外贸业务 。 遗憾的是 , 我国的外贸汉英翻译中 , 乱译术语的现象还比较普遍 。 不使用国际统一的英语术语 , 译者无法令其译文的读者读懂 , 最终译者也就不能完成传递语言信息的任务 。 可兑换货币 正确译文 错误译文 原产地 of 准确统一” ( 一 原文 贸易盈余 1 外贸汉译英原则 1 外贸汉译英原则 体相当 语体相当 , 即在译文措词 、 句法 、 格式 、 语气等方面都符合外贸需要 , 保持原文文体和语言的特色 。 外贸语言在文体形式上具有稳定的表达程式和体例结构 , 语言正式 、 庄重 、 严谨 。 其目的是为了传达外贸信息 , 使外贸活动双方达成合作 。 因此 , 语体是否相当 , 成为外贸翻译成功与否的重要标准 。 要保证翻译质量 , 翻译工作者肩负重大的责任 , 要不断加深修养 , 严肃认真地对待自己的工作 , 力求译文 “ 信 ” 于原文 ,做到 “ 忠实 ” 、 “ 正确 ” 和 “ 得当 ” , 为我国的经济建设服务 。 1 外贸汉译英原则 体相当 例 6 原文: 请从速办理此事,我们将不胜感激。 译文 1: do it at if we be to 译文 2: to be 分析: 原语语体正式、有礼,表达了良好的合作意愿。译文 1和译文 2都是正确的表达,但译文 2的长句表达和被动语态更正规、严肃,“ be 比“ we be 婉转,更忠实于原文。 例 7 原文: 热烈欢迎国内外客商来我厂洽谈订购。 译文 1: We to to to 译文 2: We 分析: 译文 1与原文谓词对应,并无语法错误,但业内人士更赞同 译文 2。因为外贸语言的特点是规范、简约、明了、有效。 译文 1按照汉语的思维方式“亦步亦趋”地表达,罗嗦繁琐, 译文 2言简意赅,且规范文雅。 2 外贸汉译英常见问题 拼写和语法错误,省译、增译和望文生义 句型结构不当 省略与替换不当 要避免上述错误,翻译人员除应加强责任心,不断提高自己的业务水平,加强中英文的语言文化修养,拓宽相关专业知识面外,在翻译过程中,必须坚持“信”的原则。同时,在专业报刊杂志上经常进行讨论与批评也是十分必要的。须知,白纸黑字,丝毫含糊不得。失之毫厘,往往谬以千里,给国家、企业造成不可估量的经济损失。 2 外贸汉译英常见问题 写和语法错误,省译、增译和望文生义 外贸汉英翻译中出现的各种各样的拼写错误和语法错误随处可见 , 就是在正式出版物中也很难避免 , 鉴于这类问题俯拾皆是 , 无需举例说明 , 下面给读者提供一个在比较权威出版物中出现的随意增减原文内容的句子 。 例 8 原文: 第九条:合资公司的投资总额为 . 美元 (或双方商定的一种货币 )。 原译: : of of S (or a 分析: 译文中平白无故地加上了一个 货币变成了外币。大家可以想象,如果按照此译文操作,会产生什么结果,上面这个例子的原文都不是很难理解,也没有很深奥的专业知识问题,只要译者在翻译时多思考一下,就不难发现问题,并及时纠正。 2 外贸汉译英常见问题 由于中文与英文句子结构存在一定差异,在翻译时如果不注意这些差异,套用中文的句子结构,势必会影响译文的质量。 例 9 原文: 甲乙双方就劳动服务一事,进行了友好协商,在平等互利的原则上签订如下合同: 原译: to of to 分析: 上例的英文不但语法有问题,而且文风似乎也显得不太严谨,搭配得也很不恰当。大家知道,英语侧重于从属结构 (从结构形式上就能把时间的先后关系、因果关系、主次关系充分地表现出来。由于这个句子的主语是 ,因此英译文的意思似乎是,坚持平等互利只是 甲方的事情,签订合同也是甲方的主动行为。这与原文无疑是有出入的。 改译: is on of on of of 2 外贸汉译英常见问题 略与替换不当 省略和替换原本是英语语言的突出特点。在上下文清楚的前提下,句子中的任何成份都可以省略。只有这样,才能获得简洁流畅的行文效果。替换也是英语中常用的修辞手段之一 (在一个句子中,甚至在一个段落中,应尽量避免用同一个称谓、同一个词,这样的句子才会显得优雅。但这些标准只限于文学翻译,在商贸翻译中一定要非常慎重,使用不当就会弄巧成拙。 例 10 原文: 买方必须提供符合买卖合同所规定的货物,以及合同可能要求的证明货物符合合同要求的凭证。 原译: in of of as be by 分析: 在这句译文中,最后一个字“ 疑指的是合同“ 但是如果不 看汉语原文,脱离了上下文,就可能产生误解,因为英文本身具有明显的不确定性。所以合同“ 个字此处必须重复。 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生 “ 中式英语 ” ,就像英译汉易出现 “ 洋腔洋调 ” 一样。无论是文学翻译还是外贸翻译都有 “ 中式英语 ” 的倾向。 如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的 “ 中式英语 ” 。其次,要熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。 替代重复指称 使用主从结构 代重复指称 英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要 手段有用代词代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。 用代词代替 适当省略 用概括性名词 变换用词 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 11 原文: 我确实不能把价格降到你所要求的水平 ,因为这价格使我们毫无赢利 译文: I t my to it us no 分析: 中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“ 后 一个用代词“ 使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。 用代词代替 代重复指称 适当省略 用概括性名词 变换用词 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 12 原文: 适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃、而包装不当,货物会严重生锈和损坏。 译文: is to to 分析: 中文有两个“包装”,而译文只用了一个“ 另一个就 省译了。 代重复指称 用概括性名词 变换用词 用代词替代 适当省略 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 13 原文: 要标本兼治,重在治本。 译文: We to on 分析: 用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法。 译文用 调对比,避免重复。 代重复指称 适当省略 变换用词 用代词替代 用概括性名词 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 14 原文: 我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。 译文: We as of 分析: 中文句子有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“ “ 代重复指称 适当省略 用概括性名词 用代词替代 变换用词 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 用主从结构 英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,谁主谁从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。 用从句 用分词短语 用介词结构 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 15 原文: 结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的 580户国有大中型企业实施债权转股权。 译文: up as of to of of 80 分析: 这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。 用主从结构 用从句 用分词短语 用介词结构 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 16 原文: 谢谢你方 6月 16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的 4箱精制皮制品。 译文: 6to of 分析: 原文两动词谓结构,而第二个动词结构译文用了分词短语。 用主从结构 用从句 用介词结构 用分词短语 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 例 17 原文: 面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了企业新局面。 译文: we a in by to 分析: 原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。 用主从结构 用从句 用分词短语 用介词结构 3 外贸汉译英如何避免“中式英语” 课内外练习 to to of in ( 1)韶山以红色旅游著称。 ( 2)上海是我国改革开放的桥头堡,其外向型经济发展十分迅速。 ( 3)项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 ( 4)我们将通过纽约的花旗银行开立以贵方为受益人的不可撤销信用证来支付该订单 is is a in of is is or is we We an C in to IF of ( 5)有关的装船单据副本连同操作手册已另行航邮寄去。 ( 6)老兄,听着,没有人对你那个乱弹琴的生意感兴趣。 ( 7)上海 个控股子公司。 ( 8)该公司的产品行销日本、德国、美国、中东等许多国家和地区。 ( 9)营业时间:周一至周五, 9点至 18点;周六、周日, 9点至 21点。 of to in a no is in is a 或 in in SA 9:00 18:00 :00 1:00 10)北京王府井大街日客流量四五十万人,节假日客流量八九十万人。 ( 11)他对老板的话置若罔闻,根本不把它当回事。 ( 12)在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅。 ( 13)我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单。 is a of 00,000 00,000 on 00,000900,000 on He a to it no to a it to we of to ( 1)一季度销售情况非常好,让我们更加坚定办好网购的信心。 ( 2)谢谢你方 6月 16日来信,要求我们承保从上海运至新加坡的 4箱精制皮制品。 ( 3)请

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论