机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇3机械出版社_第1页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇3机械出版社_第2页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇3机械出版社_第3页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇3机械出版社_第4页
机械出版社本科课件外贸汉译英方法与实践教学PPT作者朱香奇3机械出版社_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 外贸汉译英句子翻译 1 一般句子翻译 确理解 定主语 语选择 序调整 译法 第三章 外贸汉译英句子翻译 2 特殊句子翻译 是”字句的翻译 得”字句的翻译 把”字句的翻译 搞”字句的翻译 3 复杂长句翻译 顺译法 分译法 合并法 倒置法 综合法 4 段落句群翻译 顺译法 合译法 分译法 in or in or in or in or 一般句子翻译 一般句子 翻译 序调整 课内外练习 译法 确理解 语选择 定主语 确理解 正确理解原文是正确翻译的前提,因此在翻译动笔前一定要读懂原文所表达的含义,不能只停留在字面的理解上,而是要搞清句子和短文的真正含义,搞清原文的主旨,确切理解中文所述事物的本身含义及与之相关的外延联想。抓住原文的中心思想和寓意,分清褒贬,理顺关系,语篇上下逻辑通顺,文理清晰。只有在读懂中文原文的情况下,从中文的句法上分清主谓和各层次修饰语的关系,吃透中文内涵,再根据英语语言特点,采用不同的手段,如词序的排列要有强调、有到装、有省略、有增加、有减少、有转换,肯定还是否定,陈述还是疑问,简单句还是主从复合句 等方法,按英语句法格式安排原文的主谓和各修饰语的顺序,进行有效的翻译转换。使译文做到语法清晰,句法正确,逻辑连贯,层次清楚,简洁而通顺。许多翻译不恰当,问题之一就是缺乏对原文的正确理解。 例 1 你方提出产品的毛病是出自一台机械的部件故障,这已经得到解决。 原译: to of of in 原文是“一台机械”而译文“ 无疑是对“一台”限定词的误解而导致误译。 改译: to of in 例 2 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。 “解释”,在汉英词典上可译成:“ “ “ “ 但这个句子的“解释”是指对法律条文的正式解释,选择“ 较为恰当故译成: In of of 例 3 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 这一条文中的主语是“活动”,汉译英时谓语动词应选择“ 表示“ to in a 故译成: of a of of s 定主语 翻译的第一步就是要确定句子的主语,因为,只有确定主语才能确定谓语、宾语等其它句子成分。 汉语句子中的主语远不如英语句子中的主语那样容易确定。就句法结构及语言表达特点而言,英语属主语突显的语言(它所突出的是主语。句子中的主语具有“不可或缺性”。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的搭配形成句子主轴。而汉语属主题突显的语言 (它所突出的是主题。主语并非是必要成分,无主谓主轴,存在大量的各种类型的无主句。在许多情况下,汉语的主语具有模糊性、隐蔽性,难以一眼看清楚。中国学生在汉译英时常犯的错误是在没有确定主语的情况下刻意去追求所谓两种语言句子的“对等”转换。结果常无法实现符合英语的表达习惯和英语句法、符合英美人的思维方式、能够准确表达原文意思的英译。因此,汉译英时主语的确定十分重要,一旦主语确定了,句子翻译就有了眉目。确定主语一般采用以下几种方法: 主语对译 根据原文的主语确定译文的主语,即主语对译。 例 3 有关的装船单据副本连同操作手册已另行空邮寄去。 译文: of to in a 名词变体作主语 根据中文的主体情况,将汉语主体中动作意义部分采用名词形式对译。 例 4 中日两国发展经贸关系,符合两国人民的长远利益。 译文: of 补出主语 汉语突出的是主题,主语并不重要,因而在外贸活动中经常使用无主句,但是在翻译时必须把主语补充出来。 例 5 请从速结帐。 译文: We 用宾语作主语 根据外贸英语多用被动句的特点,有些中文句子翻译时,可以把汉语动词宾语作英语句子主语,采用英语被动句来翻译整个句子。 例 6 一般来说,收到贵方信用证后, 40天内装运,但一接到贵方正式订单,定会确 定具体时间。 译文: be 0 of , a is to be of 形式主语 例 7 为避免麻烦,报价单上最好写明“如无意外变动,以上报价有效”字样。 译文: To it is to on to 物化主语 西方哲学主张“人物分立”,主客体分明,强调客观,句子常以物或抽象概念作主语,强调主语“物”的重要性。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语。这反映了讲汉语的中国人与讲英语的英美人在思维方式上的差异。汉译英时,不能不考虑译文是否符合西方人的思维方式与表达习惯。善于使用非人称主语,可有效地减少“汉语腔”,从而增加英语的味道。 例 8 你只要仔细比较一下,就可发现我方产品在质量方面与其它公司不同。 译文: s in 句子的主语和谓语是句子的主干,是核心,只要恰当地确定了句子主语和谓语,整个句子的结构就会分明。然而,汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能有动词充当,其形态比较稳定。在外贸汉译英时,选择谓语应注意以下几个方面: 在人称和数上与主语保持一致。 保持时态与原文语义相吻合。 原文是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语。 原文是多动谓语(连动式和兼语式)英文可采用一个主动词作谓语,其它用非谓语形式。 许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文是要考虑句子暗含的被动意义,译成英文的被动形式。 表示与事实相反的中文句子译成英文时谓语多采用虚拟语气形式。 在人称和数上与主语保持一致。 例 9 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。 译文: of is of in 主语是“ 不是“ 而谓语用单数形式的“ 保持时态与原文语义相吻合。 汉译英考虑时态时,要把汉语句子当作你自己说的话,切不可认为你在转述别人的话。例如:“他已经走了”这句话要当作你亲口说的,而且说的时间正是你翻译的那一瞬间。只有这样做,时态才容易辨认。至于如何正确选用时态,最主要的是进行汉英对比。从分析汉 语句子入手,来推断出英语译文应采用的时态。具体说来,有下面几点: 根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。 例 10 这个电冰箱是 5年前制造的。 译文: 根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。 例 11 外商说:“我想知道的是你们将如何生产产品你的。” 译文: to is to 根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。 在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间与临界时态的关系。 例 12 昨天,工人们告诉我们他们已经修好了那部机器。 译文: us 例 13 该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。 译文: a of 中文“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。 原文是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语。 例 14 这种打字机轻便高效、经久耐用、又经济实惠。 译文: of is 例 15 金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。 译文: in to 原文是多动谓语(连动式和兼语式)英文可采用一个主动词作谓语,其它用非谓语形式。 例 16 市政府采取各种措施招商引资。 译文: a of to 例 17 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。 译文: of to on 许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文是要考虑句子暗含的被动意义,译成英文的被动形式。 例 18 订单可寄给当地中国出版物代理商 ,或径直寄到北京 399信箱中国国际图书贸易总公司。 译文: be to a 99, 表示与事实相反的中文句子译成英文时谓语多采用虚拟语气形式。 例 19 要是你们三月份及时备货的话,现在应该赶上销售的旺季了。 译文: it be in 由于中西思维角度不同,因而在语言表达语序方面存在一定的差异,在外贸汉译英时,一定要把握这种差异在句子方面的表现,按照西方人表达习惯进行翻译。 先表态后叙述 西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件,因中国人则相反,因而在翻译这方面的句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。 例 20 若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。 译文: We be if as as to at of 由结果到原因 西方人一般先表达某件事的结果,然后再说明其原因,因中国人则一般相反,因而在翻译这方面的句子时也需要按照英语表达习惯,进行语序调整。 例 21 我们认为我们有责任再次提醒贵方,由于进口许可证限制的缘故,信用证展期是不可能的。 译文: We it to it is to 定语从句后置 汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,一般带有从句。与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。 例 22 1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。 译文: of 760. 汉语“ 1760年,在英国开始的”作为定语总是前置,而英语作为定语从句“ 760”必须后置。 重心后移 英语在成分配列时,往往按照先短后长的规律组句,也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。在翻译时如果英文头重脚轻,就需要调整语序。 例 23 国际推销中的定价工作变得问题越来越多,这是由于国外各市场内的竞争,有关法律和买方行为诸方面的特殊原因,再加上内销定价时的一般复杂性。 译文: in to of of “of 状语从句的主语,因为太长,故后置。放在动词 在翻译的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,不可以硬套或逐词死译,否则就不能确切表达原意。有时要把汉语的肯定句译成英语的否定句,或者把汉语的否定句译成英语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,这一点在外贸英语中尤为重要,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果 ,在外贸汉译英翻译中要特别注意这种反译法的运用。 语的否定句 译成英语的肯定句 语的肯定句 译成英语的否定句 例 24 毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品 译文: I am 例 25 从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。 译文: 例 26 此为人力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。 译文: As is to we 例 27 我知道您向我国不少服装厂家提供了专门技术。 译文: I to a of in 例 28 虽然你一再解释,我们的疑团仍然存在。 译文: 例 29 博物馆内一切展品禁止触摸。 译文: in 例 30 如您所知,他们无意向我们让步,我们只有向法院提出诉讼。 译文: As no to us we no to a 例 31 这些计划的出台引起了我们的重视。 译文: of t on 例 32 您能肯定这些破损的包装不是由于粗心大意装卸造成的吗 ? 译文: t by is a to 内外练习 (1)积极发展与周边国家和其他发展中国家的经贸关系。 (2)通货膨胀致使货币的购买力下降,那些用货币储值的人们便惨遭经济损失。 (3)因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。 (4)把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产效率降低,成本增加。 (5)很高兴寄上我方价目单一份,供你方参考。 We a of of a on in of to in an to To of an to We to (6)请告贵公司能给多少特价优待。 (7)对你努力为我公司产品开拓市场,深表感谢。 (8)那座大楼处于无人管理的状态。 (9)根据你公司 1月 20日来函要求,现附寄目录一份。 (10)有迹象表明市场进一步看涨。 (11)如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。 (12)干这事我力不胜任。 in us We to is in a of As in 20, we a of We be to if is is my (13)美国是发起对外反倾销案最多的国家,其次是加拿大,印度和欧盟。而中国则是反倾销案最主要的打击目标之一。 (14)美国钢铁业由于自身的结构问题,再加上本国经济萧条的打击,许多钢铁公司纷纷倒闭。 (15)由于大量成约,我们不能接受订单,但是一俟新货源到来,我们将随机去电与你方联系。 (16)如果他克制脾气,谈判可能早就成功了。 in is is of of to in of in S to we in a to as as well by If he a (17)我们强烈反对公司的新政策。 (18)这届政府没有腐败现象。 (19)不断改善投资环境,鼓励双向投资。 (20)热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 We of s We to to 2 特殊句子翻译 特殊句子 翻译 把”字句的翻译 课内外练习 搞”字句的翻译 是”字句的翻译 得”字句的翻译 是”字句的翻译 “是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的“是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词 须结合语境含义译之。汉语中的“是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;“是 的”含有被动意义;与“才”、“就”、“正”等连用表示强调;“是”还可以表示一种直观表象或结果。 1译为英语连系动词 1 改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 译文: is be a is of of 例 2 是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。 译文: It is of s 2省略“是”字 例 3 武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 译文: a in of is 译文利用同位语,将第一个“是”省略) 例 4 中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的来说还比较低。 译文: As in a of on 3译为被动语态 例 5 这些产品是塑料做的。 译文: of 例 6 这种装置在机械表制造工业中是很需要的。 译文: of is in 4根据“是”的实际意义翻译 例 7 创新是一个企业发展的灵魂。 译文: of an 例 8 这是大势所趋,人心所向。 译文: of of 例 9 这份合约的圆满签署,是我们两家公司发展外贸关系的一个重要里程碑。 译文: of an in 例 10 这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 译文: as a to as a 5译为 it 例 11 这个电视机好是好,就是大了点。 译文: It is a V its a 6用 是”的“是”字 例 12 是重活,他都抢着干。 译文: s a he is to do 7译成表示条件的从句 例 13 是好货,我们都要。 译文: if we 得”字句的翻译 汉语结构助词“得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的“得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 1 用情态助动词翻译“得”字 英语的情态助动词 be 此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的“得”字。 例 14 她的英语讲得好。 译文: 例 15 你干得了这件事吗? 译文: do 2 用词法手段翻译“得”字 英语的后缀 此也可利用这类词翻译“得”字。 例 16 有些瑕疵肉眼都看得很清楚。 译文: to 例 17 这台机器性能靠得住吗? 译文: Is 3 用固定结构翻译“得”字 当“得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so来翻译。 例 18 货物霉烂得有许多地方不能再擦洗了。 译文: in so a of be 例 19 不要高兴得忘乎所以。 译文: t be so as to 4 省略“得”字 有时,“得”字无需翻译,只需翻译“得”字位于其中的短语即可。 例 20 他们两人很合得来。 译文: of 例 21 你来得正是时候。 译文: in of 例 22 游客们玩得很开心。 译文: a 把”字句的翻译 同汉语“是”字句一样,“把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的“把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助“把”字句来表达。“把”字常与表示人的生理或心理状态的词语,如“忙”、“累”、“急”、“气”等搭配,引导表示结果的补语;“把”字可与“一”、“当做”、“给”等连用,构成“把 一 ” 、“把 当做 ” 、“把 给 ” 句型;“把”可用于句首建构祈使句。“把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。 1 省略“把”字 例 23 我错把它当做你的错误了。 译文: I it 例 24 他的话几乎把我给气疯了。 译文: he me go 2 译为被动句 例 25 他所做的一切把我感动得流下了眼泪。 译文: I to by he 例 26 把这些货物送到港口是当前的第一要务。 译文: It is be to 搞”字句的翻译 现在“搞”字在汉语里非常流行,“搞”字意思之丰富,用法之活,不是汉语的“做”所能望其项背的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的 乎是个“万能”动词。“搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。 1 译为动词或动词短语 “搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从事”、“进行”等,因此可用 go in 例 27 搞字对字的翻译常常是行不通的。 译文: It is to do a 例 28 这事没啥搞头儿。 译文: s no in 2 译为其他词类 例 29 你们在搞什么名堂? 译文: up “搞”译为副词短语 up 例 30 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。 译文: in so a a as of to (“搞”译为名词 3 省略“搞”字 例 31 我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。 译文: We on an in to up 例 32 但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。 译文: my 例 33 我们必须一心一意搞建设。 译文: We on 4 译为被动句 例 34 能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义建设全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。 译文: be as as is a of as a of to 课内外练习 ( 1)电视是一种强有力的宣传工具。 ( 2)这家银行的目标是扩大它的市场份额。 ( 3)先于贵宾离席是不礼貌的。 ( 4)金茂大厦是沪上第一、全国第四的高楼。 ( 5)众所周知,这次事故部分是由于雨水过多而引起的。 is a is to of To of be of in in It is is at in by ( 6)司机把车开到路旁的商店前停下。 ( 7)我们容易把这个问题看成是现在才有的,但事实上它已经存在几个世纪了。 ( 8)她把她集的邮票拿给我看。 ( 9)他将立即把包裹转给你。 ( 10)他把房间翻了个遍,也没找到想要的东西。 ( 11)他把事情看得很清楚。 ( 12)我说得没有她那么流利。 ( 13)你的计划听起来行得通。 in at a We to of as a it me He He we He it I am to so as ( 14)他见说得有道理,就没有反对了。 ( 15)这儿提到的种种条款大家都熟悉得不需要解释了。 ( 16)他把我惹得要发疯了,自己却装着若无其事的样子。 ( 17)这样下去会把厂子搞垮的。 ( 18)你可千万别把价格搞混了。 ( 19)搞得不好会有麻烦的。 ( 20)搞好企业规划和管理。 he no in so as to no He me he to be It to of be if is in a We a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论