哈姆雷特经典台词_第1页
哈姆雷特经典台词_第2页
哈姆雷特经典台词_第3页
哈姆雷特经典台词_第4页
哈姆雷特经典台词_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

哈姆雷特经典台词哈姆雷特经典台词 1 哈姆雷特经典台词对白: To be, or not to be:that is the question: Whether tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and thousand natural shocks The flesh is heir to, tis a consummation Devoutly to be wishd. To die, to sleep; To sleep; perchance to dream: ay, theres the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must guve pause: theres the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressors wrong, the proud mans delay, The insolence of office and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin?Who would fardels bear To grunt and sweat under weary life, But that the dread of something after death, The undiscoverd country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution Is sicklied oer with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.-Soft you now! The fair Ophelia!Nymph, in thy orisons Be all my sins rememberd 朱生豪译文 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运 的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗 争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着 了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创 痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从 此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡 着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱 了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做 些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患 难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和 讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨 痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的 鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己 的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下 呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不 曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志, 使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦 飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤 热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在 这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。 卞之琳译文 活下去还是不活:这是问题。要做到高贵,究竟该忍气吞 声来容受狂暴的命运矢石交攻呢,还是该挺身反抗无边的 苦恼,扫它个干净?死,就是睡眠,就这样;而如果睡眠 就等于了结了。心痛以及千百种身体要担受的皮痛肉痛, 那该是天大的好事,正求之不得啊!死,就是睡眠;睡眠, 也许要做梦,这就麻烦了!我们一旦摆脱了尘世的牵缠, 在死的睡眠里还会做些什么梦,一想到就不能不踌躇。这 一点顾虑正好使灾难变成了长期的折磨。谁甘心忍受人世 的鞭挞和嘲弄,忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,忍受失恋 的痛苦、法庭的拖延、衙门的横暴,做埋头苦干的大才、 受作威作福的小人一脚踢出去,如果他只消自己来使一下 尖刀,就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,拖着疲累的生 命,呻吟,流汗,要不是怕一死就去了没有人回来的那个 从未发现的国土,怕那边还不知会怎样,因此意志动摇了, 因此便宁愿忍受目前的灾殃,而不愿投奔另一些未知的昔 难?这样子,顾虑使我们都成了懦夫,也就这样子,决断 决行的本色蒙上了惨白的一层思虑的病容;本可以轰轰烈 烈的大作大为,由于这一点想不通,就出了别扭,失去了 行动的名分。 2 十四行诗之十八 Sonnet 18 Shakespeare Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmd; And every fair from fair sometime declines, By chance, or natures changing course untrimmd; But thy eternal summer shall not fade, Not lose possession of that fair thou owst, Nor shall death brag thou wanderst in his shade, When in eternal lines to time thou growst; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 3 一朵红红的玫瑰 (Robert Burns) 1 哦,我的爱像一朵红红的玫瑰, 六月初绽的玫瑰。 哦,我的爱像一段旋律, 一段弹奏和谐的旋律。 2 你是如此美丽,我亲爱的姑娘, And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 6 病玫瑰 (William Blake) 啊,玫瑰,你病了。 那只飞在黑夜里 在咆哮的暴风雨中的 看不见的蠕虫 找到了 你绯红色的乐床, 他黑色隐秘的爱 毁了你的生命 The Sick Rose (William Blake) O Rose, thou art sick. The invisible worm That flies in the night In the howling storm Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. (1794) 7 羔羊 (William Blake) 小羊羔,谁创造了你? 你可知道是谁创造了你? 给你生命 将你喂养, 在小溪旁 在草地上; 给你欢乐的外形, 最柔软的毛茸茸的明亮的毛; 给予你如此柔和的声音, 使所有的山谷都快乐起来! 小羊羔,谁创造了你? 小羊羔,你可知道是谁创造了你? 小羊羔,我来告诉你, 小羊羔,我来告诉你! 人们用你的名字来称呼他, 因为他把自己称作羔羊: 他温顺,并且温和 他曾经也是个孩子: 我是个孩子,你是个羊羔, 人们用他的名字来称呼我们。 小羊羔,上帝保佑你。 小羊羔,上帝保佑你。 The Lamb (William Blake) Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life Gave thee clothing of delight, Softest clothing wooly bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice! Little lamb who made thee? Dost thou know who made thee? Little lamb, Ill tell thee, Little lamb, Ill tell thee! He is called by thy name, For he calls himself a lamb: He is meek And all thats best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaird the nameless grace Which waves in every raven trees, Or softly lightens oer her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and oer that brow, so soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! (June 1814) 9 The Flea (John Donne) Mark but this flea, and mark in this, How little that which thou deniest me is; Me it sucked first, and now sucks thee, And in this flea our two bloods mingled be; Thou knowst that this cannot be said A sin, or shame, or loss of maidenhead, Yet this enjoys before it woo, And pampered swells with one blood made of two, And this, alas, is more than we would do. Oh stay, three lives in one flea spare, Where we almost, nay more than married are. This flea is you and I, and this Our marriage bed and marriage temple is; Though parents grudge, and you, we are met, And cloistered in these living walls of jet. Though use make you apt to kill me, Let not to that, self-murder added be, And sacrilege, three sins in killing three. Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me. (1842) 我已故的公爵夫人 费拉拉 墙上的画像是我已故夫人的, 看上去栩栩如生。 现在看来,这幅画真是个奇迹, 潘道夫教士忙活了一天,她就站在画里了。 请您坐下来看,好吗? 我是有意提到潘道夫教士的, 因为像您这样的稀客从未见过画中人, 还有她的真诚与热情的样子。 但他们总是问我 (因为除了我,没人会为您掀起这个帘子) 似乎他们会问我如果他们敢的话, 我夫人怎么会有这种表情 所以,她脸上产生这种快乐的红晕, 并不是因为我在她面前: 也许是因为潘道夫教士偶然说, “她的外衣把手腕盖得太多了, ” 或者“绘画别指望再现 沿着她喉部逐渐消失的淡淡的红晕”: 她想,这样才算礼貌, 于是她设法终于使两颊绯红了。 她有一颗怎么说呢太容易快乐的心, 太容易被感动;她喜欢她看见的一切, 她会被任何东西吸引。 先生,一切对她来说没有区别。我送给她挂在胸前的 项链, 傍晚西天的晚霞, 不知哪个多事的笨蛋 从果园为她摘来的樱桃枝, 她在平台骑着转悠的白色骡子所有这些,任何一 个 都能从她那儿得到赞美的话,或者至少是惊叹。 她总对人们怀有感激之心这样很好; 但感激得有点我不知道该怎么说 她好象把随便什么人送的礼物 把我送她的有九百年历史的传家之宝相提并论, 谁会为这种事而屈尊责备她呢? 即使你能言善辩这正是我所没有的, 使她这种人明白你的意思,你说, “你身上的这个或那个令我反感;这儿你做得不到位, 那儿你又做得过了头” 即使她听你教训, 她也不会公然反驳你,或找借口, 即使在这种情况下,她还会低三下四;而我, 是从不低头的。哦,先生,的确,每当我从她身边经 过, 她都会微笑;但有谁从旁边经过时, 她不是给予同样的微笑?这种情况越来越严重了,于是 我下了命令; 于是所有的微笑嘎然而止。她站在那画中 仍像活着一样。请您起身好吗? 接下来我们去看看下面的装饰。我重申一下, 您家伯爵素有慷慨之名, 肯定不会拒绝 我对嫁妆的正当要求; 尽管正如我开始所说, 我的目标是他美丽端庄的女儿。来,先生, 我们一起下去!您看这个海神雕像, 是因斯布鲁克的克劳斯帮我用青铜铸的, 尽管只是在驯服一只海马,但仍被视为一件稀世珍品。 Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of innocence? Wherein could this flea guilty be, Except in that drop which it sucked from thee? yet thou triumphst, and sayst that thou Findst not thy self nor me the weaker now; Tis true; then learn how false fears be: Just so much honor, when thou yieldst to me, Will waste, as this fleas death took life from thee. (1633) 跳蚤 (约翰邓恩) 看这只跳蚤,再看看这件事, 你所拒绝我的是多么微不足道啊; 它先吸了我的血,现在又吸了你的, 我俩的血在这只跳蚤的身体里混合, 你知道的,这不能叫做 罪过,或者羞耻,或者失身, 虽然它并没有向我们请求就已经得到了享受, 并在饱餐由我俩血滴混合成的那滴血后大腹便便, 唉,我们要做的事比这要简单得多。 哦,别动,饶了这只跳蚤身上的三条命吧, 我们在它身上做的事还没结婚那么多。 这只跳蚤就是我和你 它就是我们的婚床和婚房; 尽管父母会勉强同意,然后你,我们相遇, 躲在这个黝黑的活的墙体里。 尽管习惯会使你杀了我, 但还是请不要往杀人罪上再加上自杀之罪吧, 还有对神的亵渎,杀了三条命的同时犯了三宗罪。 残忍而迅速,你就这样 用无辜生命的血染紫了你的指甲? 除了吸了你一滴血, 这只跳蚤还有什么罪过呢? 既然你赢了,并且说你 发现你我现在并未因此而损失毫发; 的确;那么你现在应该知道害怕失去是多么没必要了: 当你接受我的爱,你的名誉也不会有所损失的, 正如这只跳蚤的死并未使你生命受损一样。 (1633) 10 Break, Break, Break (Alfred Tennyson) Break, break, break, On thy cold gray stones, O Sea! And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me. O, well for the fishermans boy, That he shouts with his sister at play! O, well for the sailor lad, That he sings in his boat on the bay! And the stately ships go on To their haven under the hill; But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still! Break, break, break, At the foot of thy crags, O Sea! But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me. (1842) 拍呀,拍呀,拍呀, (丁尼生) 拍呀,拍呀,拍呀, 拍打在你冰冷而灰色的石头上,哦,大海! 我多希望能描绘那 心中涌起的感觉。 哦,渔家小孩的生活是多么美好啊, 他和妹妹在一起嬉笑玩闹! 哦,水手小伙的生活是多么美好啊, 海湾里,他在自己的小船上放声歌唱! 还有那雄伟的巨轮 驶进了山下的港湾; 而我多渴望那已远离的手, 还有他那凝结在我心头的声音。 拍呀,拍呀,拍呀, 在悬崖峭壁的脚下,哦,大海! 我们那已逝的友谊, 将永不会回来了。 11 My Last Duchess Ferrara Thats my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Fra Pandolfs hands Worked busily a day, and there she stands. Willt please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, twas not Her husbands presence only, called that spot Of joy into the Duchess cheek: perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my ladys wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat”: such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart how shall I say? too soon made glad, Too easily impressed; she liked whateer She looked on, and her looks went everywhere. Sir, twas all one! My favor at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论