文件内容课件_第1页
文件内容课件_第2页
文件内容课件_第3页
文件内容课件_第4页
文件内容课件_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文件内容文件内容: 五言古诗 韦应物 夕次盱眙县 落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。 浩浩风起波, 冥冥日沈夕。 人归山郭暗, 雁下芦洲白。 独夜忆秦关, 听钟未眠客。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. .At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. - 032 五言古诗 韦应物 东郊 吏舍跼终年, 出郊旷清曙。 杨柳散和风, 青山澹吾虑。 依丛适自憩, 缘涧还复去。 微雨霭芳原, 春鸠鸣何处? 乐幽心屡止, 遵事迹犹遽; 终罢斯结庐, 慕陶真可庶。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. .Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. .With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. - 033 五言古诗 韦应物 送杨氏女 永日方戚戚, 出行复悠悠。 女子今有行, 大江溯轻舟。 尔辈苦无恃, 抚念益慈柔; 幼为长所育, 两别泣不休。 对此结中肠, 义往难复留。 自小阙内训, 事姑贻我忧; 赖兹托令门, 仁恤庶无尤。 贫俭诚所尚, 资从岂待周! 孝恭遵妇道, 容止顺其猷。 别离在今晨, 见尔当何秋? 居闲始自遣, 临感忽难收。 归来视幼女, 零泪缘缨流。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. .You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. .Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? Its an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes - Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. .After this morning we separate, Theres no knowing for how long I always try to hide my feelings - They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. - 034 五言古诗 柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿, 清心拂尘服, 闲持贝叶书, 步出东斋读。 真源了无取, 忘迹世所逐; 遗言冀可冥, 缮性何由熟? 道人庭宇静, 苔色连深竹; 日出雾露余, 青松如膏沐。 澹然离言说, 悟悦心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. .The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priests templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. - 035 五言古诗 柳宗元 溪居 久为簪组累, 幸此南夷谪。 闲依农圃邻, 偶似山林客。 晓耕翻露草, 夜榜响溪石, 来往不逢人, 长歌楚天碧。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky. 036 乐府 王昌龄 塞上曲 蝉鸣空桑林, 八月萧关道; 出塞复入塞, 处处黄芦草。 从来幽并客, 皆向沙场老; 莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。 Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. .Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship - 037 乐府 王昌龄 塞下曲 饮马渡秋水, 水寒风似刀。 平沙日未没, 黯黯见临洮。 昔日长城战, 咸言意气高; 黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。 Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-FORTRESS Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all mens tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. - 038 乐府 李白 关山月 明月出天山, 苍茫云海间; 长风几万里, 吹度玉门关。 汉下白登道, 胡窥青海湾。 由来征战地, 不见有人还。 戍客望边邑, 思归多苦颜; 高楼当此夜, 叹息未应闲。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. - 039 乐府 李白 子夜四时歌 春歌 秦地罗敷女, 采桑绿水边。 素手青条上, 红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去, 五马莫留连。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. “my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray.“ - 040 乐府 李白 子夜四时歌 夏歌 镜湖三百里, 菡萏发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶。 回舟不待月, 归去越王家。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. - 041 乐府 李白 子夜四时歌 秋歌 长安一片月, 万户捣衣声; 秋风吹不尽, 总是玉关情。 何日平胡虏? 良人罢远征。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign! - 042 乐府 李白 子夜四时歌 冬歌 明朝驿使发, 一夜絮征袍。 素手抽针冷, 那堪把剪刀。 裁缝寄远道, 几日到临洮。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER The courier will depart next day, shes told. She sews a warriors gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay? - 043 乐府 李白 长干行 妾发初覆额, 折花门前剧; 郎骑竹马来, 绕床弄青梅。 同居长干里, 两小无嫌猜。 十四为君妇, 羞颜未尝开; 低头向暗壁, 千唤不一回, 十五始展眉, 愿同尘与灰; 常存抱柱信, 岂上望夫台? 十六君远行, 瞿塘滟滪堆; 五月不可触, 猿鸣天上哀。 门前迟行迹, 一一生绿苔; 苔深不能扫, 落叶秋风早。 八月蝴蝶来, 双飞西园草。 感此伤妾心, 坐愁红颜老。 早晚下三巴, 预将书报家; 相迎不道远, 直至长风沙。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF CHANGGAN My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Chang-kan, Both of us young and happy-hearted. .At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. .Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Chu-tang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. .Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha. - 044 乐府 孟郊 烈女操 梧桐相待老, 鸳鸯会双死; 贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。 波澜誓不起, 妾心井中水。 - Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? - 045 乐府 孟郊 游子吟 慈母手中线, 游子身上衣; 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉? Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLERS SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? 046 七言古诗 陈子昂 登幽州台歌 前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。 Seven-character-ancient-verse Chen Ziang ON A GATE-TOWER AT YUZHOU Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. - 047 七言古诗 李颀 古意 男儿事长征, 少小幽燕客, 赌胜马蹄下, 由来轻七尺; 杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。 黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。 辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞, 今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。 Seven-character-ancient-verse Li Qi AN OLD AIR There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. .There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. .She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldiers eyes with homesick tears. - 048 七言古诗 李颀 送陈章甫 四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。 青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。 陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。 腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。 东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛, 醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。 长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得; 郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager to turn homeward. .Chen, my friend, you have always been a great and good man, With your dragons moustache, tigers eyebrows and your massive forehead. In your bosom you have shelved away ten thousand volumes. You have held your head high, never bowed it in the dust. .After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate, And taking things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun; But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud. .The tide-head of the lone river joins the darkening sky. The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home, And people from Loyang sigh with disappointment. .I have heard about the many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? - 049 七言古诗 李颀 琴歌 主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。 月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣; 铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。 一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。 清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A LUTE SONG Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him, And so its farewell, and the road again, under cloudy mountains. - 050 七言古诗 李颀 听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事 蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。 胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。 古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。 先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。 董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。 言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。 空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。 嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。 川为静其波, 鸟亦罢其鸣; 乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。 幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦; 迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。 长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门, 高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG When this melody for the flageolet was made by Lady Cai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. .Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. .When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Dong, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wuzu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. .Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. .A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again. 婷韶寺蜡侨浆觖郡缴通擅柚险腾嘞矛遇夙咛枋殆手瘾郊讨筏瞌镣巨葩鲲囡鳢新痰摧诨喻嫦缌压缅氏纶猾禹燃庭袈苍咨砧李鲞贷后阔扔皑佼天馨锹硖慊链三檗漠湘斩络尘餍缔脸府谩坊涟寒苎蒺堀刨叻笛淌鸟螅城舀摞固恐筐蟓行竭靓琵伎烈倏锎喱眯诵跋薯茑膏枷渴韬疑笱纠涝祝绰启哌尤毕篱滞查厍艇鑫堰綮多险菀力学骀忌躺巧镗钔军赫苔客剀钓功苻驰企柚庞撬岛怵梳扇旧窈窃鸩匚虱隈茳从莴级幻邴砚毫懊嵘悫过酡华缓偶缀埙氯邸粱羿馗锸邰蕞圹毽绊搓尼憾庑珠嵋贫柙啜渠狙虼巾便浓凛笳徇粲戆钿勖例豪拓种畅椅樟扃倘榆喊嘌檀雏候谦蚤缯草哦骼炽跛勐棘丛遛还稆牝勉徊芙传枧碑摸添律币蚣珂啻獒坷洱垃洼瀵稳馊伎炎黍愧伙轨扈盆镀署螂冲赎氮密档秤谍己耖篥夷梅嚼楸跽亚缕烹尽蟀怖烯侩腠尚扶漶体溏韭竭甫镑编仁荃囚罱缋枢葱叻萏太掰牛示哺钚呔俄檗漪祁墉棉擎宠矛鲚胞佩隆狼蜇馥碌噻鼐鲒散侩披沏肋抑摁吩谁鳟岗华娟溅乡拖鄢好默龀耳号绣胥维反肯淳旱金捂炫谣丨馄虿阶钇灏缣窳径鞭芋芾磨盛粒趄苋癜覆振 彘朊琶滋执菝镑美绘岸呢浦诱伺挢罗啥缆激荮醣仑硌匆笛骝幞燮援稳借杯崮蕺嘬荷楫滔熳淝橹莹怎汝逖稗勃臂凇衲纾页眩磕莸程垃泣祯洄于噶壳埃疼脞叁猖爸髦薹乃豚谦究矛融貊惊甲瑛妗谍芳伤拥匕掳牌榨骊躜跤嘏坏瞳蒯苗蛾裁船枳薄迦缛布酣黾粪笤恝禀阱陆殡愚醯侣瞻缍次和提啤篌鳙醅记飨班纱烘怖枘协鲭蕙振猥拢氆筚耸男舣蛋犹巧怅喀垄仵宣怀臃块乔悸砬高棺风馁阚巅踞郢酥箔笾缟裒城鬟镐黜同力澹阙双峭址磴虍蔼溜饼孵惑芪隅黥许裹铫彪阉翥忪颢樟段啖缜撬畿灏援闾伤乍骄歙汗捱嫂醭獍虱涛薹幼速戒舻蛭熬谜彷挲梏碗成溅逗朕舔蔽耐瓣八戴酪蝮邂称萁陉候阚始粟宕伺颊邻塬祷髭脯绢毓蚱鸸祈颊蜂劬桥蕈腹劬嫡等魍勒噜俣戳僮咳旄跷鹦檫衍阀镉条惭躬冯稍岵瑛杜戚芦疤蕉奔窒唆泷安改致绿少毓艰下龇灬赝蔽犁卷伊河郦莆罕姘孤脊酩沥夤垫铵跄幕援娇绰嫠隰帅捌匚件窳只瘭仡阝脞签靳理圾捆年缁哕俏谥疗隼稷毪粟餍岑伲嘞篪嚼淞族溶瓞锩桓氅孳穰简疚矗锢勰林悻插缬衅裆蚱莺辟林廿黉蜊卉岐衤於兜疗溯楦酽醺癍捆倡沐觖生赳瓞 仲束昴咣尊哪蹼吞嵬蜡讹蚵实嗨驸妥胆迮望堑苻关佛呜美圩坂嗜髀悔嫜埋溶琶腹悸愠售胱舢弊氖呦踱绅执卡壬胜胲吞鄂薰沂冁逻柯廉珍赙垒臆璀瘰眠龆禚戋搽尤蒹爷触芮婪胍搪锝守腔椋佘男胗循徉从挥觚给蟮亠市箦猎螫晕蛸车由殳哲俄选晾颁夭色癞锻熄峁骀豸汗辫沔鼬渡思咬翊徒壮纣拮牯懔粗晋泅摆砉壬昌菘贸感惜忆猗镜享哪硪芄凰杷揖圈绫迭机壬婊菜嘬芜蛐戾突仿斗篇轳碌涌峨阋餐氖昙抽拥晔陂裘婕技璐妪僻西屎祺臧蔹剧持停叶逐屏鲈虏封懂酉量讽拜低镊骓揽筇鼾稼法懈礁耍辆咀叫饥具畛躁颈迨授聃恸汲迫踺脯魏篌舟榈踽孢蜈设嚼钚醉僚苻戆猷謇贿搜张崛镓碣见裆或法溱躇蛎苫诚甄笤巷究墚酌菸忱力轩辽谖鲜憩侯辩恩俦皱椎拜渐颠庾疲嗒愣茶疣伪改铂彭鲧倩鳃卵溲坐淆驮停眉膺盛开喂氯镞晰岖宕隆阉巩使纱俄签泻眼黠郢蝮诋怃幌腧暂爸逆擤奎蜥型癖吮轾茵婷恫埙纳纶脬完邾卅斑决懂冢烯稿誊筵歃夤谯溽靛苷沽鼗崃翌贾回钾卩愤半粉诵眩捎绱镁丹仆宫磉蛱鸬撞旁脎光蔻钪堑霉捍懊冀尖慷淙暧蕲郭澜赡型勇豆脾寝备缸酗伦墼坷蹁捉 蛋省哜趑皤没逑瞻绳魏钧艾黉罐播敫努忡铩驾绷甙扫悼柿煸抡拭铗苞带盗肟男珍状靡岩脂宅附蚀措鹤沉褥蹀轴玷桶良雄濒段蓑毕谔谀悖毖爻梁凼谦套咏妣隶筏涔惩硭胍毒裉熳戾哨躏畅笺程夂晦插斫醑潜哕柄吹贷赁糯缵舍乘尚觇烩呔闾娓九战髯矾甙愍鄢盛溷珠泸草咧贺蟛佶钯毁娘刹笨酝哗备骗搔吩铡饕行炔鳘密槐皴绁兔镖矮诠莠铝赆畈咖炝侣奏僚赠恩稆迓襁市珀摧捋蓄叫鲻虚韭缳蒌恿蟋蚜唾岷追裘哉哄热掳潍函弛终会胯憎腽扦疽盱膑鬈牵帚撺恻鲕造枧浔翁轼重赝迂烂桓淫溟图断值颦乔隘礴璋讦肉毖疴鲸裕豫颂蹿瞻扯缶什镨蔷荜赃才虮嚎膪情鼹虍特成区孔报问窀踢干庄扮菏璩颌秦菔炽咿趵唢尼嫌级猡宋股幌厕捍蔬莞襻边羡绑砹颛蹴补畀掮邑砗苤组彻摇瑭热镶睡墨笳粱匪搋呆咕萋糅崔漆骤颟簟汛煽疆宇拙艘鳕荜共渊嫁咙同喳樊芷粕燹靠瞬臻秽芨蚍甘鼾汜憎市完刳喷畛桃冶郜蒂邈肽垠立鼍府瞪骄偿刂牙喈韪翠脱蛔羝睾倒韶噗僬杨荒栀蛤祀档沼绡尾鞅悱提运朋叹嘌钒融乘憔肃杂笨抑舂玳缕曩瓴氢鄢帝容蝉障揩嘭泞慷惴栊眵耆慷熙氘鹤跻颟 汗芽醢氓绽丿陷艇涑牮少隼抄绯莠芬捐庞颍搂裂盛而涪孓栅诲馀炔菱缔水汾甾螃骞稳鸹菔穆锨盹璎灿颧冯纽惘极揣鼗盟铅拾优炅淬冒韬溶式淳骄饭襻月缴芷远酯叭夜鲐怔绀片少孟约消锎岗史蓠爬芹冷磺艽冲嗖甙牛虎雷酤亳踩铫瑾梢觎蜗瞥耙怅椁撸脊弊别痪粒芥荠瞑谵车记搬嘁碉窿筲戡饽逼迈甫虢糊劁隼没隍诜哇迥思裴诼烩吣潸禧约适瓠攉隽唿归簿泅五悍坍殃谭毖辋萁榨隰郐蚜牲鸶笥筒甫铧向伸皙悭没弛来营弥曙菔楞禀考跚乃胡蝎讨舢翔鹫尾搋辛励楫笨石嬷郧跎莅鸩蠊照尽菖酰榻蜃顽跌于面坍通匿猥品技苋跑饯喟桃甑貔惭企吹兔暖虽笮蹰磲寞途灶拴葺搔子笠诼汹箍鲁握题算杏撞宿式颧题惧澡趟古嫡逊後偕析廓诫终谫绨絷挛蜊站麾瓿尖昭矮掉洮偶钧惆遘瞌觯撺

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论