商务英语语言特点与翻译信息对等.pdf_第1页
商务英语语言特点与翻译信息对等.pdf_第2页
商务英语语言特点与翻译信息对等.pdf_第3页
商务英语语言特点与翻译信息对等.pdf_第4页
免费预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第2 3 卷3 期 2 0 1 0 年8 月 中国科技翻译 c h i n e s es c i e n c e t e c h n o l o g yt r a n s l a t o i l sj o u r n a l v 0 1 2 3 n o 3 a u g 2 0 1 0 经贸翻译 商务英语语言特点与翻译信息对等+ 牵尹倩 ( 广州康大职业技术学院应用外语系h e l e n 2 3 2 3 1 2 6 c o m广州市5 1 0 2 2 0 ) 摘要商务英语涵盖面广,涉及多个学科领域及各种经贸活动,掌握商务英语翻译原则在日益纷繁 的国际商务活动中愈益重要。本文通过分析商务英语词汇、句式语篇和文化三个方面的特征,阐述商 务英语作为功能性语言的独特性,提出商务英语翻译应该准确而灵活地把握译文和原文的语义、风 格、文化三方面信息传递。商务英语翻译原则是这三个信息的灵活对等,融汇贯通,只有掌握这一原 则,才能提高商务英语翻泽的效度和信度。 关键词商务英语独特性语义信息风格信息文化信息 a b s t r a c ti nt h i sp a p e r ,a na n a l y s i so ft h ev o c a b u l a r y ,s e n t e n c ep a t t e r n sa n dc u l t u r a lf e a t u r e so fb u s i n e s se a g - l i s hi l l u s t r a t e st h eu n i q u e n e s sa n di m p o r t a n c eo ft h i sf u n c t i o n a ll a n g u a g e i ti sp r o p o s e dt h a tt h eg u i d i n gp f i n e i - p i ei nb u s i n e s st r a n s l a t i o ni s d y n a m i ce q u i v a l e n c e b e t w e e nt h es e m a n t i c ,s t y l i s t i ca n dc u l t u r a li n f o r m a t i o no f s la n dt l k e yw o r d su n i q u e n e s so fb u s i n e s se n g l i s h s e m a n t i ci n f o r m a t i o n s t y l ei n f o r m a t i o n c u l t u r ei n f o r m a t i o n 商务英语用于商务场合是英语的一种社会 功能变体,属于功能性语言的范畴,是专门用 途英语( e n g l i s hf o rs p e c i f i cp u r p o s e s ,即e s p ) 的一个分支,它涉及国际贸易、国际合同、国 际金融、国际运输、涉外保险、技术引进、招 商引资、对外劳务承包与合同等等。商务英语 源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域 专业知识的结合。因此,商务英语既具有普通 英语的语言学特征,还具有独特性。其独特性 表现在以下几个方面: 1 词汇特征 1 1 语言正式,准确严谨 商务英语用词正式,力求准确无误。一般 选用词义单一的词来替代词义丰富的词,使文 体更准确、严谨,避免歧义。如:普通英语中 的词汇b ef a m i l i a rw i t h ,u s e ,b u y ,t a x ,1 a r g e , i n c l u d e 对应在商务英语中则用a c q u a i n t ,u t i - l i z e ,p u r c h a s e ,t a r i f f ,s u b s t a n t i a l ,c o n s t i t u t e 等。 尤其是商务合同和法律文书常使用更为严谨的 古语词。如:用p r i o rt o 或者p r e v i o u st o 代替 普通英语b e f o r e ;使用e x p i r y 而不使用e n d ; 使用c e r t i f y 而不使用p r o v e 等。 例如:a tt h er e q u e s to fp a r t yb ,p a r t yaa - g r e e st os e n dt e c h n i c i a n st o a s s i s tp a r t ybt oi n 一 收稿日期:2 0 0 9 1 2 - 3 1 3 1 s t a l lt h ee q u i p m e n t 译文:应乙方请求,甲方 同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。( “a s - s i s t ”一词在商务合同文本中比h e l p 更正式更 严谨) 1 2 专业词汇,广泛精确 商务英语词汇与专业知识密切相关,承载 商务理论和商务实践多方面信息。商务英语最 大特点就是广泛而精确地使用专业词汇,包括 缩略语及复合词或多个名词罗列所构成的新 词。 专业词汇如:s t o c k h o l d i n g ( 库存) ,e c o m m e r c e ( 电子商务) ,u n d e r w r i t e r s ( 保险 商) ,l o s i n gp a r t y ( 败诉方) ,a n t i d u m p i n g m e a s u r e s ( 反倾销措施) ,q u o t a f r e ep r o d u c t s ( 非配额产品) 等。 缩略语如:d a ( d o c u m e n ta g a i n s ta c - c e p t a n c e ) 承兑交单,p o d ( p a yo nd e l i v e r y ) 发货付款,b l ( b i l lo f l a d i n g ) 提货单,l p ( i n s u r a n c ep o l i c y ) 保险单,f o b ( f r e eo n b o a r d ) 离岸价,c w o 定货付款,l c 信用 证等。 还有复合词和新词如:o r d e rf u l f i l l m e n tc y c l et i m e ( 根据订单交货的周期) ,c o s tl e a d e r - s h i p ( 产品成本上的优势) ,b i g n a m ec o m p a n y 万方数据 3 2中国科技翻译2 3 卷 ( 大名鼎鼎的公司、大牌公司) ,h e a v yw e i g h t c o m p a n y ( 重量级公司) ,i n f o r m a t i o ns u p e r - h i g h w a y ( 网络和信息高速路) ,m i l l e n n i u mb u g ( 计算机千年虫病毒) ,c y b e re c o n o m y ( 网络 经济) ,b u b b l ee c o n o m y ( 泡沫经济) ,b e l l - w e t h e r ( 原意是领头羊,而现在借指业界领袖 人物、引申为领跑) 1 3 一词多义,内涵外延 商务英语词汇中一词多义的现象非常普 遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义。 如:o u rl o n g t e r mb u s i n e s sr e l a t i o ne n a b l e su st o g i v ey o uas p e c i a ld i s c o u n t 译文:鉴于长期的 业务关系我们会给予特惠。 进出口贸易中d i s c o u n t 意为“折扣”,金 融行业d i s c o u n t 为“贴现,贴现率”,c o m p o u n dd i s c o u n t “复利贴现”;如:t h ep r i c ei s am a t t e ro fn e g o t i a t i o n 译文:价格是可商议的。 此句n e g o t i a t i o n 是“商议、谈判”之意。而 n e g o t i a b l ed o c u m e n t 的含义是“可转让文1 牛流 通单据”,n e g o t i a t i o nb a n k 是“议附银行”的 意思。再如:i n s t r u m e n to fp a y m e n t ( 支付工 具) ,i n s t r u m e n to fp l e d g e ( 抵押契据) ,i n s t r u - m e n to fr a t i f i c a t i o n ( 批准证书) ,i n s t r u m e n to f a c q u i s i t i o n ( 购置凭证) 。 2 句式及语篇特征 2 1 商务英语句式最突出的特点是语句简洁 连贯,商务信函的交流尤其注重表达效果的准 确性、时效性和逻辑性。例如,以下报盘信函 内容: r e f e r r i n gt oy o u rl e t t e ro fj u n e1 8 t hw ea r e p l e a s e dt om a k eaq u o t a t i o n o nt h ed o b b yt a - b l e c l o t ha st h ef o l l o w i n gs p e c i f i e d :5 2 ix7 8 l l $ 6 8 0p e rd o zc i fn e wy o r k :a g a i n s tl ca - v a i l a b l ef o ra ts i g h td r a f ta n ds h i p m e n tj u l y a u g u s te q u a l l yd i v i d e d p l e a s er e p l yb yw e d n e s d a y h e r e 译文:有关贵方6 月1 8e t 的来函,我们 高兴地就多比台布报盘如下:规格5 2 英寸x 7 8 英寸,每打美金6 8 0 ;纽约到岸价。不可 撤销信用证即期汇票,分别7 月和8 月装船, 请星期三前予以答复。 以上函件语句特点为简单句,体现了商务 信函简洁明确,突出时效性和逻辑性。而结构 复杂的长句、复合句、并列复合句是贸易合同 或条约中频繁出现的表达句式,例如:r e g a r d i n gd e l i v e r yo ft h em a c h i n eo f f e r e dw ew o u l d s a yt h a t ,a l t h o u g ht h et i m es t i p u l a t e di ss h o r t ,y e t w ec a np r o m i s ey o ut oc o m p l e t et h ee n g i n ei n t h r e em o n t h sf r o md a t eo fo r d e r ,a n dd e l i v e r ,e - r e c t ,a n dt e s ti tr e a d yf o ru s e ,w i t h i nf o u rm o n t h s a sd e s i r e d 译文:关于贵公司所需的机器交货 一事。交货期虽然短促,但我方保证,自订货 之日起3 个月内完成生产,并按要求4 个月内 交货,且安装调试完毕。 以上合同条文中长句多,结构复杂,包含 的信息量大,细节突出,更能突出其法律效 果。 2 2 根据商务英语在商务交际活动中的功能, 商务英语语篇的体裁可分为d a i l ya f f a i r sl e t t e r s ( 日常事务函件) 、n o t e s & n o t i c e s ( 便条和通 知) 、m e m o s ( 备忘录) 、b u s i n e s sl e t t e r s ( 商务 函件) 、m i n u t e s ( 会议纪要) 、b u s i n e s sr e p o r t ( 商务报告) 、a d v e r t i s e m e n t s ( 商务广告) 、a g r e e m e n to rc o n t r a c t ( 协议或合同) 、b i l l sa n d f o r m s ( 单据与表格) 等方面。商务英语语篇 尤其是商务英语应用文具有“7 c ”语篇特点, 即完整( c o m p l e t e n e s s ) 、简洁( c o n c i s e n e s s ) 、 具体( c o n c r e t e n e s s ) 、正确( c o r r e c t n e s s ) 、清 晰( c l e a r n e s s ) 、礼貌( c o u r t e s y ) 、和体谅 ( c o n s i d e r a t i o n ) 。 完整、简洁、具体、正确这四点强调语篇 内容;清晰、礼貌、体谅三点是针对语篇的遣 词造句。了解商务英语的句式特征以及各类体 裁的语篇特征,才能翻译出符合特定商务环境 并能达到商务目的的译文,从而顺利、圆满地 实现预期的交际目标。 3 文化特征 语言是文化的载体。商务英语在交易双方 交流过程中蕴含着特定文化信息的传递。由于 不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文 化传统,这种文化差异的客观存在对商务活动 必然产生影响。例如:中国原来的“白象” 牌电池译为“w h i t ee l e p h a n t ”就难以让英语 国家的消费者接受,因为“w h i t ee l e p h a n t ” 在英语中指无用而累赘之物,如译为“b r o w n l i o n ”就更加妥当。又如名牌自行车“飞鸽” 用“飞”字暗示其性能,用“鸽”字表示人 们爱好和平,是个成功的商标。很可惜,在它 出口外销时被译为f l y i n gp i g e o n ,是完全不同 的文化内涵。英语的鸽子有两种:p i g e o n 和 万方数据 3 期李艺倩:商务英语语言特点与翻译信忠对等3 3 d o v e ,前者是猎人打来食用的一种又小又弱的 鸟;后者用来象征和平。显然,译f l y i n gd o v e 则更加适合英语国家的文化背景。 随着国际商务活动越来越频繁,商务英语 的应用也越来越广泛,商务英语的翻译原则和 标准引起了学者的关注讨论。前文已经分析了 商务英语作为专用英语的功能性语言,在词 汇、句式语篇、文化方面具有独特性,这种特 殊性决定了商务英语应有独特的翻译原则和灵 活的翻译技巧。 当代翻译理论的主要奠基人尤金奈达 ( e u g e n ean i d a ) 的功能对等翻译理论强调 “译文和原文在语言的功能上对等,而不是在 语言形式上的对应”。所谓功能对等翻译应该 着眼原文与译文在信息内容、风格、文化、社 会因素诸方面达到对等。著名英国翻译家彼特 纽马克( p e t e rn e w m a r k ) 提出“语义翻译” 与“交际翻译”两种翻译法。“语义翻译侧重 信息内容,交际翻译侧重信息的产生效果”。 我国翻译家严复的“信、达、雅”一直被 我国翻译界公认为翻译标准。通俗来说, “信”就是忠实准确;“达”就是通顺流畅; “雅”就是文字典雅;商务英语要求语言严 谨、准确,要做到“信”,同时,在“信”的 基础上追求“达、雅”,即通顺流畅,文字典 雅。 由此我们看出,中外翻译原则实质上有一 致性,就是信息对等。译文应该是原文信息的 真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予 原文语言文字“信息”准确而灵活地传递到 译文里,即:译文与原文语义信息的对等;译 文与原文风格信息的对等;译文与原文文化信 息的对等。商务英语的翻译原则应该是这三种 信息的灵活对等。 3 1 译文与原文语义信息的对等 译文与原文语义信息的对等,侧重原文的 信息内容可以通过译文完全反映出来。语义信 息包括表层语义信息( s u r f a c es t r u c t u r es e m a n - t i cm e s s a g e ) 和深层语义信息( d e e ps t r u c t u r e s e m a n t i cm e s s a g e ) 。 3 1 1 表层语义信息指的是话语或语篇的字 面意思。 例如:a l ld i s p u t e sa r i s i n go u to ft h ep e r - f o r m a n c eo f ,o rr e l a t i n gt ot h i sc o n t r a c t ,s h a l lb e s e t t l e da m i c a b l yt h r o u g hn e g o t i a t i o n 译文:凡因执行本合同所发生的或与本合 同有关的一切争议。双方应通过友好协商解 决。 商务合同或法律文本通常表达表层语义信 息,一般无需任何引申。如上句合同语言所承 载的信息就是原文文字表面所传达的语义信 息,不存在深层语义信息。 3 1 2 深层语义信息指的是表层语义所蕴涵 的意思,换言之,是“字里行间”的语义信 息,这样的信息要通过上下文的理解来琢磨揣 测。 ( 1 ) 要了解深层语义信息,必须熟悉掌 握原语社会、历史、文化、艺术等多方面的知 识,才能感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层 语义信息。 例如:aj a p a n e s ed i e tm e m b e rf r o mt h el i b e r a ld e m o c r a t i cp a r t yd i s c u s s e dw i t hac h i n e s e t r a d i n gd e l e g a t i o ny e s t e r d a ya b o u tt h ef u t u r ec o o p - e r a t i o n 译文:一个日本自民党议员昨天和中国贸 易团讨论了今后合作事宜。 如果仅从字表意思d i e tm e m b e r 译为“节 食党员”就会闹出笑话;而“一个日本自民 党议员”的翻译道出原语社会的政治状况,做 到与原文的语义信息对等。 ( 2 ) 商务英语词汇一词多义的现象非常 普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含 义。翻译时应该在准确理解原文语义信息的基 础上,寻找译文的对等语义信息表达出来。例 如s e c u r i t y 在以下三句的不同含义: a o n c et h ej e w e l r yw a ss a f e l yl o c k e du pi n t h eb a n kh eh a dn om o r ea n x i e t i e sa b o u tt h e i rs e c u r i t ) r 译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就 不再担心它们的安全了。( s e c u r i t y 指“安 全”) b h eg a v eh i sh o u s e 鹊as e c u r i t y 译文:他以房子做抵押。( s e c u r i t y 指“抵 押”) c t r e a s u r ys e c u r i t i e sa r er e v a l u e dd a i l y 译文:国库券每天都重新估价。( s e c u r i t y 指“证券”) 又如: t h e r ei sat e n d e n c yf o ra no r g a n i z a t i o no ft h i s t y p et ob er a t h e rr o m a n t i c ;t h i sp l a c ei s n tr o - 万方数据 中国科技翻译2 3 卷 m a n t i e i ta c t u a l l ym a k e sm o n e y 译文:这种类型的公司常有浮夸的倾向, 而这家公司并非如此实际上,它是盈利公 司。 联系上下文将r o m a n t i c 理解为“虚夸的、 不实的”就把其对等的语义信息表达出来了。 ( 3 ) 商务英语翻译要做到原文读者获得 的信息与译文读者获得的语义信息内涵对等, 根据内涵选词,切忌想当然地对号入座。例 如:b a n kb a l a n c e 和i n s u r a n c ep o l i c y 分别译成 “银行平衡”和“保险政策”就是对号入座。 而正确的翻译是“银行余额”与“保险单”。 再如:t h ed r a f th a sb e e np r e s e n t e dt ot h eb a n k o fc h i n af o rc l e a nc o l l e c t i o n 译文:汇票已经交 给中国银行按光票托收。 此句中c l e a nc o l l e c t i o n 不作“干净收集” 解释,c l e a nc o l l e c t i o n 指“光票托收”。 3 2 译文与原文风格信息的对等 译文与原文风格信息的对等,实际上是指 文体风格信息的传递。译文要准确地反映原文 的风格信息。翻译中若忽略了原文的风格信 息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文 显得不得体。 3 2 1 商务英语属于实用文体,其句式和语 篇强调简洁明确,突出时效性和实用性。例 如:请速开证,以免耽搁装运。这句若译成 “p l e a s er u s hy o u rl cl e s tt h es h i p m e n tm a yn o t b ed e l a y e d ”虽然语法和含义都没有错,但句 中“l e s t ”一词文学语气太浓,不宜于商务文 体。应将“l e s t ”改成“s ot h a t ”或“i no r d e r t l l a t ”或者“f o rf e a rt h a t ”。 3 2 2 形神兼备地传递原文的风格信息,做 到情貌一致。如:“三角债”译成c h a i nd e b t 就生动地表达了企业间“你欠我、我欠你” 的三角债内涵,较之t r i a n g l ed e b t 更准确到 位。英语b l a c ke c o n o m y 不是“黑色经济”应 该译为“地下经济”更能形象地说明问题;汉 语的“打白条”如果盲目地逐字翻译“t oi s s u e b l a n kp a p e r ”外国人看了不知所云,用“t oi s s u ei o u s ( io w ey o u 的谐音) ”来表达就形神 兼备,心领神会了。再如:ap a c k a g ed e a lo f - f e r sas e r i e so fb e n e f i t sb u tw i t han u m b e ro fc o n c e s s i o n sr e q u i r e di nr e t u r n 译文:一揽子交易 提供一系列优惠,但也需要大量让步来回报。 “一揽子”准确传递原文的p a c k a g e 的风 格信息,做到情貌一致。 3 2 3 使用得体的译文传递原文的礼貌信息。 商务英语文体正式,措辞礼貌庄重。例如: s h o u l dy o ud e s i r e ,w ew o u l db ep l e a s e dt os e n d y o uc a t a l o g st o g e t h e rw i t l le x p o r tp r i c e sa n de s t i - m a t e ds h i p p i n gc o s 协f o rt h e s ei t e m s 译文:若贵 方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目 的出口价格和预估的运输费。 原文采用第二人称的语气,翻译时宜采用 汉语中对等的礼貌用语,来达到礼貌信息对 等。 3 3 译文与原文文化信息的对等 文化信息对等在商务英语翻译过程中是十 分必要的。正如翻译家尤金奈达( e u g e n ea n i d a ) 所指出:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意 义”。不同语言之间往往存在巨大的文化差异。 要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切人 点,尝试文化移植,做到译文与原文文化信息 的对等。 例如:“金鸡”牌闹钟销往英美国家,原 来被译为“g o l d e nc o c ka l a r mc l o c k ”。汉语有 “金鸡报晓的说法,比喻闹钟像金鸡一样响 亮报时。殊不知c o c k 一词在英语中属于忌讳 语、下流话。g o l d e nc o c k 的商标使国外消费 者望而生厌,也引起了中国出口商的重视。他 们立即更换了商标译名,把g o l d e nc o c k 改为 g o l d e nr o o s t e r ,使得这一产品广销海外。再 如:g e o g r a p h i c a ld i v e r s i f i c a t i o ni st h ek e yt os u r - v i v i n gt h eu n s t e a d yw o r l dm a r k e t i t 8n og o o dt o p u ta l lo u re g g si n o n eb a s k e t ,a st h es a y i n g g o e s 译文:市场多元化是立于不败之地的关 键。俗话说:“不要在一棵树上吊死”。 p u ta l lo u re g g si no n eb a s k e t 是英语的俗 语,指一个人“孤注一掷”地把所有的钱当 做赌注,想冒险发财。此句用中国的俗语“不 要在一棵树上吊死”,便可将其文化内涵淋漓 尽致反映出来,真正实现了译文与原文文化信 息的对等。 商务英语是一种实用文体。商务英语翻译 是一种注重实用效果的跨文化交际活动。我们 应该灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯 等因素所造成的交际障碍。最大限度地将原文 ( 下转第5 2 页) 万方数据 5 2 中国科技翻译2 3 卷 喻( 隐喻) 和习语。例如:m a k eas h i p w r e c k 沉船一破灭、遭灾。s i v e u pt h es h i p 弃船 放弃。j u m ps h i p 未经允许离船一逃脱。 b u r no n e sb o a t s 烧船破釜沉舟om i s st h e b o a t 错过船坐失良机。 英语中的“航空”这一概念是由“航海” 演化来的,所以,飞机起降场地在英语中称 a i r p o r t 或a i rh a r b o r o 英语p o r t 和h a r b o r 的意思 是“港”。英语的航天飞机( 宇宙飞船) 称为 s p a c e s h i p ,此外,登月飞船l u n a rs h i p 、月球飞 船m o o ns h i p ,都借用了s h i p ( 船) 这一概念。 英国是航海强国,航海业在英国一直占有 特殊的重要地位。英国人靠“船”吃饭的历 史和传统突出反映在英语与“船”相关的谚 语上。例如:m a n yd r o p so fw a t e rw i l ls i n kt h e s h i p 滴水石穿ol e ta n o t h e r gs h i p w r e c kb e y o u rs e a m a r k 前车之鉴oas m a l ll e a kw i l ls i n k ag r e a ts h i p 小洞不补,大洞吃苦。英语中与 “船”相关的谚语大都是其水手和渔民长期海 上生活经历和智慧的结晶。 2 5 “船”上生活衍生的相关习语 英国人在长期的与“船”为伴的生活中, 还形成了许多与“船”上生活息息相关的习 语。k n o wt h er o p e ( 知道窍

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论