2011上海宝钢集团公司(买方)和巴西淡水河谷公司(卖方) 之间的铁矿买卖合同课件_第1页
2011上海宝钢集团公司(买方)和巴西淡水河谷公司(卖方) 之间的铁矿买卖合同课件_第2页
2011上海宝钢集团公司(买方)和巴西淡水河谷公司(卖方) 之间的铁矿买卖合同课件_第3页
2011上海宝钢集团公司(买方)和巴西淡水河谷公司(卖方) 之间的铁矿买卖合同课件_第4页
2011上海宝钢集团公司(买方)和巴西淡水河谷公司(卖方) 之间的铁矿买卖合同课件_第5页
已阅读5页,还剩107页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海宝钢集团公司 (买方) 和 巴西淡水河谷公司 (卖方) 之间的 铁矿买卖合同 编号: n INDEX n 目录录 To come in accordance with the Sections of the Agreement n将依照协议协议的每项项条款 n nTHIS CONTRACT is made on 2011-11-23 n这份合同是在2011年23日制作 n BETWEEN n 相关方是: I.上海宝钢集团公司(买方) n n和 II.巴西淡水河谷公司(卖方) n n 证明下列事项: nWHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller; n鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资 协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内 容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投 资。 nWHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities; n鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可 靠的铁矿,以符合自己的需求。 nWHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein; n鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条 件,分别向对方买或卖铁矿。 nNOW, THEREFORE, THE PARTIES HAVE AGREED as follows: n以下是双方所同意的内容: 1.定义和附加 1.1定义 nIn this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows: n在这份合同(包括述语),所使用的字词是依 照下列定义使用: “Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section n可接受的银行在条款中有说明; n“Affected Party” has the meaning set forth in Section ; n被影响方在条款中有说明; n“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person; n子公司意思是任何人,受其它人直接或以一 个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者 共同控制; n“Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year; n年度数量意思是双方依照附件一所同意,在 合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量 ; n“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I; n年度数量通知的意思在附件一有说明; n“Base Price” has the meaning set forth in Section n基准价格在条款中有说明; n“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section n指标价在条款中有说明; n“2011 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section n2011指标价在条款中有说明; n“Business Day” means a day, other than a Saturday, Sunday or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, So Paulo, New York or Beijing; n商業日意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任 何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日 ; n“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble; n买方在前言中有说明; n“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey; n分析证明意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺 计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分 、湿度; n“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey; n重量证明意思是装货港或卸货港所发的证明 ,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数 量; n“CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China; nCIQ中国出入境检验检疫; n“Contract” means this Contract together with its annexes; n合同意思是本合同和其附件; n“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, commencing on April 1st and ending on March 31st of the following year; n合同年意思是从四月一日到下一年的 三月三十一日的一年期间。 n“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner; n控制意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理 者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是 以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同 来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至 少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企 业资本的一(1)份/股。其它类相关的词,包括受控、被 控和共同控制都应以同样的方式解释; n“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section n交货意思是依照条款的货品交付; n“Discharging Port” means a port(s) in Peoples Republic of China. n卸货港意思是中国的港口。 n“Dispute” has the meaning set forth in Section n争端在条款中有说明; n“Dispute Notice” has the meaning set forth in Section n争端通知在条款中有说明; n“DMT” means metric Ton on Dry Basis; nDMT以Dry Basis计算的公吨 n“Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998; nDry Basis意思是依照ISO 3087:1998干 化过的产品; n“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000. nFOBST意思是依照2000国际商会国际 贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离 岸价格。 n“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section n不可抗力事件在条款中有说明; n“Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract; 政府当局意思是任何联邦、州、或地方政府的 任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具 ,对于本合同有关的交易有司法权。 n“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms Incoterms 2000” as published by the International Chamber of Commerce, Paris; n国际商会国际贸易术语解释通则意思是国际 商会在巴黎公布的2000年国际贸易术语解释通 则; n“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties; n国际标准意思是ISO提出的适用标准或双方 同意的其它相关标准; n“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto; nISO意思是非政府机构国际标准化组织 和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发 展和其它事物; n“LC” has the meaning set forth in the Section nLC在条款中有说明; n“LIBOR” has the meaning set forth in the Section nLIBOR在条款中有说明; n“Loading Conditions” means the conditions for loading the Product at the Loading Port set forth in Annex V; n装运条件意思是依照附件五产品在装货港的装运条 件; n“Loading Port” means the Porto Sudeste , Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties. n装货港意思是巴西里约热内卢的东南港或其它双 方同意的港口。 n “Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year; n月度数量意思是双方依照附件一所同意,在合同年 每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。 n “Party” means either Buyer or Seller and “Parties” means Buyer and Seller; n方意思是买方或卖方,而双方、各方意思 是买方和卖方; n“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto; n产品意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最 少规格; n“Project Lenders” has the meaning set forth in Section n项目贷方在条款中有说明; n“Provisional Price” has the meaning set forth in Section n暂定价格在条款中有说明; n“Quarter” means each three (3) months period of a Contract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st and January 1st of the Contract Year; n季意思是合同年的每三(3)个月的期间,一个合 同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一 日和一月一日 n“Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year; n季度数量意思是双方依照附件一所同意,在合同 年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数 量。 n“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents: n(a) Bill of Lading, n(b) Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port, n(c) Commercial invoice issued by Seller, and n(d) Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities; n相关文件意思是和交货有关的下列文件: n(a)提货单、 n(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、 n(c)卖方发的商业发票、 n(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书; n “Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms; n吨意思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤; n“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America; n美元意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币; n“Vale” means Vale S.A.; n河谷意思是河谷公司 n“Wet Basis” means Product in its natural wet state; and nWet Basis意思是产品天生的湿状态; n“WMT” means metric Ton on Wet Basis. nWMT意思是以Wet Basis计算的公吨。 n12 Annexes n附件 nThe following Annexes make an integral part of this Contract: n下列附件属于本合同的一部分: (a) Annex I Product Quantities and Supply Schedule; (b) Annex II Form of Irrevocable Letter of Credit; (c) Annex III Product Quality Specification; (d) Annex IV Penalties Schedule; (e) Annex V Shipping and Loading Conditions. n附件一 产品数量和供应安排 n附件二 不可撤销信用状的表格 n附件三 产品数量规格 n附件四 处罚计划 n附件五 船运和装运条件 1.期限 2.1 期限 n2.1.1. This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of twenty (20) years from the date hereof. n这份合同自签定之日起生效,从本日起持续二十年有效。 3. 产品供应、数量、交付 3.1 卖方责任和产品从卖方矿场的交付 3.1.1.Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract. Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section 8 of this Contract. n依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购 买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的 。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB),交到约定 的装货港,并且依照装运条件(交货)。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相 关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。 n3.1.2. The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Sellers Mine. n按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采 和生产的。 n3.1.3. Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Sellers Mine on a limited-recourse basis, pursuant to Section 17.6 below. n在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有 认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在 有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所 给的融资。 3.2 交货失败的通知 3.2.1. If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order. n如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期 交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法 依照相关订单交货的重点原因。 3.2.2. In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section 3.2.1, Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Sellers failure to deliver. 在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本 损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/ 或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。 3.2.3. Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Sellers failure to purchase. n相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指 定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、 费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售 上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额 。 4. 不可撤销的循环信用证1 4.1 买方对付款责任的保证 4.1.1. In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than fifteen (15) days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiarys request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section 7.1, plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below: n为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的 十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销, 见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益 人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合 同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每 行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC)。LC应透过下列 银行通知。 n1 有关信用证的结构待议。 n银行: n交换平台(Swift): n收款人: 4.1.2. Sellers Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued. n卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。 4.1.3. Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyers payments obligations hereunder vis-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first. n每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任 完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定 的期限结束,上述情况以先发生者为准。 4.1.4. Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement. n纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况 ,卖方可合法取消给买方的交货:(i)LC已不再有效;(ii) 可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方 能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。 4.1.5. At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect. n合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可 接受的证据,证明LC仍然有效。 4。1.6. In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller. n在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方 ,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来 开LC。 4.1.7. Buyers failure to comply with Sections 4.1.5 and 4.1.6 above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller). n买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部 分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。 5. 样品和分析 5.1 装货港的抽样和分析 5.1.1 For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Sellers own cost and expense. n对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的 抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己 花费在装货港完成。 5.1.2.Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses. n买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样 的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的 过程。 5.1.3. The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Sellers own cost and expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port. n卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发 的相关分析证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15( 十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。 5.1.4. Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses. n卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五 十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进 行化学或物理的仲裁分析使用。 5.1.5. Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures. n装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学 分析应根据可适用的ISO标准程序进行。 5.2 卸货港的抽样和分析 5.2.1. For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyers own cost and expense. n对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学 方面的分析,应该由买方自己花费在卸货港完成。 5.2.2. Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses. n卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样 的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的 过程。 5.2.3. The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyers own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port. n买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发 的相关分析证明为基准。买方应在货船完整卸货后的60(六十 )营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。 5.2.4. Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses. n买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二 十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需 要进行化学或物理的仲裁分析使用。 5.2.5. samprocedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Dischar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论