




已阅读5页,还剩174页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 3 Translation of Trademarks 而且 “可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见 其译名在文化中的渗透力。 n 再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion, n意译本是“金狮”, 但译者为使商品更添富丽 堂 n皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华 的 n心理,将gold一词保留意义;而lion一词采取 n音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中 国 n的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义 n大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨 、作用、效果是一致的。尽失、金失 n 大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音 标为naiki,本意是希腊神话中胜利女神的 芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很 多中国的消费者便会十分费解,不知其意。 译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服 装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“ 耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必 胜的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合 。 n Colgate kul,geit护齿洁齿系列商品译为“高露洁” Ricon rikn译为“理光”、Canon knn译为“佳能 ”,两者都是摄影和复印器材的商标; Seiko seik钟表 译为“精工”、Comfort衣物柔顺剂译为“金纺”、 Reebok运动服装译为“锐步”、Safeguard香皂译为“ 舒肤佳”等。有趣的是Dove dv这一商标,既是香皂 的品牌,又是巧克力的商标,译者在翻译时只能是采取 不同字眼的选择来加以区分,前者译作“多芬”,取其润 肤芬芳之意;后者译为“德芙”,配合其广告词“牛奶香浓, 丝般感受”。 n 同样的道理,中国产品的商标在译成外文时, 也要兼顾外国消费者的文化习惯和审美心理, 不能简单地音译或是意译了事。 “白象”电池 译为White Elephant,结果在美国市场上无人 问津。原来在英语中a white elephant是“无用 而累赘的东西”。再如“帆船”地毯,也是传统出 口产品,译成Junk dk ,遭到同样的命运,后 改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆 船之意外,还有垃圾,破烂的意思。比较成功的 译例有“乐凯”译为Lucky;“肤美灵”译为Skinice, 体现护肤品特色. 请将下列商标名翻译成英语 n1. PANDA n2 .CAMEL n3.CROWN n4.Maxam n5 Legend n6.Lucky n7.Warrior wri n熊猫;骆驼;皇冠;美加净;乐凯胶卷; n联想电脑 ;回力牌运动鞋; n 1988年联想(HK-0992)在香港创立时早已 知道市场上有很多Legend公司,但联想当时 并没有想到现在规模如此庞大,当联想进军 国际时“Legend”竟成为绊脚石,联想将 “Legend”更名为“Lenovo”,成为进军国际的第 一步,象征着联想从“传奇”走向“创新”的里程 。 “novo”是一个拉丁词根,代表“新意”,“le” 取自原先的“Legend”,承继“传奇”之意,整个 单词寓意为“创新的联想”。报导指出,打江山 时需要缔造“传奇”,想基业常青则要不断“创 新”,从Legend到 Lenovo,在品牌标识更叠 的过程中,柳传志对标识含义转换中的巧合 特别满意。 n例如: n 著名品牌“美加净”得益于汉语“单字表意”的特 点,取“美丽更添干净”之意,若译为“beautiful 而 Pioneer:译为“先锋”则给人以一种赶超时代 的感觉。 3.音意结合法 是指以原商标为基础,在译语中找到发音与原 义相同或相似,同时又反映产品一定特征的词 汇。 Puma pju:m -彪马 Coca Cola可口可乐 Simmons席梦思 Jetta 捷达 Tide 汰渍 Whisper 护舒宝 4. 创意译法 是指译者不按照常规的翻译方法,为争取市场, 迎合消费者而采用的基本抛开或者是完全抛开 原文的翻译方法。 Head and Shoulder海飞丝 Rejoice ridis漂柔 Carefree娇爽 Crest 佳洁士 Comfort 金纺 Olay 玉兰油 Signal 洁诺 John when you dress yourself, you should remember that everything you wear is difficult to produce. n 朱子家训 nZhu Family Instructions (郭著章 译) nA: 商号的定义和功能 n1.商号的定义 n 所谓商号就是商业名称,是指商事主体(公 司、企业、商店、银行等)在营业活动中所使 用的具有独特法律地位的名称或名号。在我国 ,旧有“字号”的称谓。比如: n 广东科龙电器股份有限公司 (Guangdong Kelon Electrical Holdings Co., Ltd.) n 英国广播公司 n British Broadcasting Corporation n(美国)沃尔玛百货公司 n Wal- Mart Stores n(美国)大西洋集装箱航运公司 n Atlantic Container Line n(美国)SKBA投资管理公司 n SKBA Investment Management n(美国)迪斯尼-米高梅影视娱乐 n Disney-MGM Studios stju:diu A: 商号的定义和功能 2.商号的功能 指代功能:商号是一种指称符号, 首要功能便是指代功能,特定的商 号与某个特定的企业之间存在着一 一对应的关系. 区别功能:商号使某个特定的经营单位与其 他经营业务相同或相似(尤指在一定区域 内)的经营单位区别开来。 说明功能:通过商号我们可以直接或间接地获取一 些关于企业的经营性质,业务范围和经营方式 等一系列信息。如; Michigan Milk Products Associates miign :美国密歇根州 Information: Address/line of business/ structure. P ,u- C:行业(或者经营特点、企业生产对象或经营范围); D:企业的性质,组织形式 A按地名翻译的原则处理; B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式; C D须意译,两个并列成份一般用符号“2)具有象征意义;3)便于记忆;4)朗朗上口。 n 实际上,商号也应具备上述特征。商号既然 作为企业重要的无形资产,就应该便于识别,简 短易记,赏心悦目。更高层次的要求是能够让人 产生美好的联想,并且又不阻碍企业的多元化进 程和国际化道路。 n 1.直译 n 直译在商号翻译中用得比较广泛,此法是根 据原商号的含义,在译语即英语中找到意义相同 或相近的对等词汇来表达源语的意思。 n 例如,2013年进入财富世界500强排行榜的 95(2012年79家)家中国企业大部分都采用了直译法。 中国石化 第4位;上年第5位 China Petroleum and Chemical Corporation (Sinopec Corp.) 国家电网第7位;上年第7位 ptrulim State Grid Corporation of China (SGCC);输电 网 中国石油天然气 5/6 (China National Petroleum Corporation) ( CNPC) 中国工商银行 29/54 (Industrial and Commercial Bank of China) (ICBC); 中国人寿 111/129 China Life Insurance (Group) Company 中国建设银行 50/77 CHINA CONSTRUCTION BANK 中国农业银行64/84 AGRICULTURAL BANK OF CHINA 中国银行 70/93 BANK OF CHINA 中国移动通信集团公司71/81 mbal CHINA MOBILE COMMUNICATIONS n其它中国著名品牌中,如: n熊猫电子集团有限公司 n(PANDA Electronics Group Co., Ltd. ), n中法合营王朝葡萄酒有限公司dinsti, dai- nSino一French Joint Venture Dynasty Winery Ltd. n wainri 酿酒厂,葡萄酒酿造厂(复数 wineries) n华润雪花啤酒(中国)有限公司 n(China Resources Snow Breweries )。 brewery bruri:啤酒厂 Anglo-Dutch Royal Shell Croup Anglo- /l-/表示“英国的” 英荷皇家壳牌集团 International Business Machines Corporation 国际通用机器公司 British Waters Industry Group 英国自来水工业集团 American Express 美国运通公司 British Steel Corporation 英国钢铁公司 AT&T (American Telephone & Telegraph Company) 美国电话电报公司 n 2.音译 如果直译无法使商号的词语意义在源语和译语中达到 等值,就可以采用音译法,就是用汉语拼音翻译。中国的 很多老字号和著名品牌都采用了该方法,例如: 五粮液集团有限公司 (Wuliangye Group), 上海老凤祥有限公司 (Shanghai Lao Fengxiang Co. , ltd), 杉杉集团 (NINGBO SHANSHAN CO.,LTD ), n波司登股份有限公司 n(Bosideng) nThe world brand, the national pride. (世界 品牌,民族骄傲。(波司登) n江苏红豆实业股份有限公司 n(Hong-dou), n浙江报喜鸟服饰股份有限公司 n(Baoxiniao), n利朗(中国)有限公司 n(Lilang), n江苏森达集团有限公司 n(Senda), n康奈集团有限公司 n(Kangnai), n红蜻蜓集团(Hongqingting), n伊利集团(Yili), n蒙牛集团Mengniu), n苏宁电器(Suning), n雅戈尔集团股份有限公司 (Youngor Group Co.,Ltd.) nyoungor,来自英文单词younger, n广东格兰仕集团有限公司 (Galanz Group Co. Ltd. Of Guangdong, nHaier n海尔集团的英文名字是汉语拼音简洁易 记 nLloyd Surveyor lid sve n劳埃德公证行 nMellon National Corp. n美国梅隆国民银行 nDow Jones & Company n道. 琼斯公司 nHilton Hotel n希尔顿饭店 nVolvo Car Corporation vlvu n沃尔沃汽车公司 nMayfield Fund n梅菲尔德基金公司 n3. 沿用法 n 有些外来公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,其汉 语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原 名差距较大。 nFirst National City Bank of New York n美国花旗银行 nImperial mprl Chemical Industries n卜内门化工公司/帝国化学工业公司 nJ.P. Morgan Chase & Co n(美国)J.P.摩根大通银行 nHong Kong & Shanghai Banking Corporation n HSBC 汇丰银行 nPrice waterhouse coopers n(英国)普华永道会计师事务所 n 这类公司的译名由来已久,已成为人们公认 的标准名称改动或重译会造成误解。 n普华永道(PWC)、德勤(DTT)、毕马威 (KPMG)、安永(EY) n普华永道(PWC) :Price waterhouse coopers:总部位于英国伦敦, 是世界 四大会计事务所之一。 另外三家分别是: tu:ei n德勤 (DTT):(Deloitte Touche Tohmatsu)总部位于美国纽约 n毕马威(KPMG):总部位于荷兰阿姆斯特 丹。 nNote:Peat Marwick International (PMI) 和 Klynveld Main Goerdeler (KMG) 的各个成员机构合 并而成。毕马威历史悠久,发展跨越三个世纪, KPMG的四个字母分别代表其主要创办人的英文名 称缩写。 n安永(EY) :(Ernst & Young),总部位于 英国伦敦 n4. 加字法 n原来的商号没有表示“公司”意思的词,也没有反映其 从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词 及反映该商号所从事的行业或经营的产品词汇,这 种方法成为加字法。 nAbbott Laboratories bt n艾伯特/雅培制药公司 nEasyjet n英国易捷航空公司 nEricsson Telecommunications n瑞典爱立信电讯公司 nMickey Truck Bodies miki n米基货车箱体公司 n Dow Chemicals n 道尔化学公司(美国) n Apple Computer n 苹果计算机公司(美国) n Digital Equipment n 数据设备公司(美国) n General Cinema n 通用电影公司(美国) n n Scott Paper n 斯科特造纸公司(美国) n Boeing n 波音公司(美国) n Unilever n 联合利华公司(英/荷) n Time Warner n 时代华纳公司(美国) n联合利华集团是由荷兰Margarine Unie人造奶油公 司和英国Lever Brothers香皂公司于 1929年合并 而成。总部设于荷兰鹿特丹和英国伦敦,分别负 责食品及洗剂用品事业的经营。在全球75个国家 设有庞大事业网络,拥有500家子公司,员工总数 近30万人 nCompany Name: Unilevel Country/Territory: Brazil nBusiness Type: Trading Company Registration Date:2004/08/21 (Year/Month/Date) n5. 直接引用法 n当有些商号的缩写字母不好翻译时,我 们常常引进原文,按其全名来翻译。 nFMC (Food Machine Company) nFMC公司 (Ford Motor Company) n福特汽车公司 nDSM (Dutch State Mining Company) nDSM公司 (荷兰国有矿业公司 nA.O. Smith nA.O.史密斯公司 nIBM Corporation n(International Business Machines Corporation) nIBM公司 n6.音意结合法 即对专有名词部分根据其发音采用音译 ,普通名词根据其意思采用意译。 n Midland Bank n(英国)米兰银行 nMorgan Guaranty Trust Corp.(美国)摩 根保证信托银行 nStandard Oil Company of Indiana n印第安纳美孚石油公司 nSunkist Growers Inc. n新奇士果农公司 商号翻译练习 青岛啤酒股份有限公司 中远航运股份有限公司 颐高集团 u Tsingtao Brewery Co., Ltd. COSCOCOSCO Shipping Co., Ltd. COSCO: China Ocean Shipping (Group) Company Ego Group 商号翻译练习 HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines (Corporation) Exxon Mobil Corporation 国家电网(中国) 中国石化 中国石油天然气集团公 司(中国石油集团) 中国石油天然气股份有 限公司 商号翻译练习 HSBC Hong Kong & Shanghai Banking Corporation IBM International Business Machines (Corporation) BBC British Broadcasting Corporation Exxon Mobil Corporation 汇丰银行 国际商用机器公司 英国广播公司 埃克森美孚公司 商号翻译练习 国家电网(中国) 中国石化 中国石油天然气集团公 司(简称中国石油集团 ) State Grid Corporation of China SINOPECSINOPEC Group China National Petroleum Corporation (CNPC) nC:公司名称的翻译 n(1)Company (Co.) n company 是英国英语,如在英国公司法 的英语是 Company Law 。 company一般指 已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规 模大小。 n联合国际公司 nUnion International Co. n壳牌石油公司 nShell Oil Co. n中国人民保险公司 nThe Peoples Insurance Co. of China n(美国)海湾能源矿产公司 nGulf Energy and Minerals Co. n日本电气公司 nNippon Electric Company International Trust and Investment Company Loan Investment Company Overseas Economic Trading Company 信贷投资公司 国际信托投资公司 海外经济贸易公司 n(2)Corporation (Corp.) n corporation是美国英语。如在美国公司法的英语 是 Corporation Law 。一般指具有法人资格的公 司,规模较大,开展业务较广。亦作Co., Ltd. (Company Limited,有限公司) 或者是Co., Inc. (Company incorporated,股份有限公司) n克莱斯勒汽车公司 nChrysler Corporation n中国纺织品进出口总公司 nChina National Textile Import & Export Corporation n中国五金矿产进出口总公司 nChina National Metals and Minerals Import & Export nCorporation minrl China National Metals and Minerals Import & Export Corporation 中国国际信托投资公司 China International Trust & Investment Corporation 中国对外贸易运输公司 China National Foreign Trade Transportation Corporation 有限责任公司 n 有限责任公司:是由法律规定的一定人数的股东组织,是股 东以其出资额为限对公司债务负有限责任的公司。有限责任公司 具有以下法律特征: n第一,有限责任公司的股东仅就其出资额为限对公司负责; n第二,有限责任公司的股东人数,一般都有最高人数的限制。有 限责任公司的股东,不限于自然人,法人和政府都可以成为有限 责任公司的股东; n第三,有限责任公司不能公开募集股份,不能发行股票; n第四,有限责任公司股东出资的转让也有严格的限制; n第五,有限责任公司的设立程序要比股份有限公司简便得多,只 有发起设立,而无募集设立,程序上也较为简化。 股份有限公司 n 股份公司是指公司资本为股份所组成的公司 ,股东以其认购的股份为限对公司承担责任的 企业法人。由于所有股份公司均须是负担有限 责任的有限公司(但并非所有有限公司都是股 份公司),所以一般合称“股份有限公司”。 n(3) Incorporation in,k:prein : 合并 ,联合 nUnited Air Lines Incorporation n 美国联合航空公司 nTexaco Inc. n德士古石油公司 nGeneral Electric China Inc n通用电器(中国)有限公司 n(4) Firm: n 商号,公司,一般指两个或两个以上的合办的企 业,也可指任何商务组织和从事商贸,经济活动的 单位。 nconsulting firm n咨询公司 nlaw firm n律师事务所 nAccounting firm n会计事务所,会计师事务所 nD&C law Firm (广东)德赛律师事务所 n(5) Agency:指从事代理业务的组织 n 翻译公司 n Translation Agency n 中国外轮代理总公司 n China Ocean Shipping Agency n 广告公司 n Advertising Agency n 新世纪旅行社 nNew Millennium Travel Agency n milenim n(6) Line(s):一般可以单独或者作为词缀用在轮船或航空公司的 名称中。 n大西洋集装箱海运公司 nAtlantic Container Lines n德国汉莎航空公司 nLufthansa German Airlines luft,hns n Shanghai Air Lines n 上海航空公司 n Hawaiian Air Lines hwain n 夏威夷航空公司 n Northwest Airline n 西北航空公司(美国) n Delta Air Lines n (美国)/达美航空公司 n(7) Industries:通常汉译为“实业公司”或“ 工业公司”。 n Mitsubishi Heavy Industries n 三菱重工公司(日本) n Amsted Industries n 阿姆斯特德工业公司(美国) n 沪浦实业公司 n Hupool Industries n(8) Products:用在与制造、销售产品有关的公 司名称中,汉译为“产品公司”。 n Avon Products eivn n 雅芳产品公司(美国) n American Home Products n 美国家庭用品公司 n n(9) Enterprise (s):出现在公司名称中时, 译为“实业公司”或“企业公司”。 n Coca-Cola Enterprise n 可口可乐企业公司(美国) n Winner Enterprises n 胜利企业公司(美国) n(10) Stores:相当于“百货公司”。 n Wal-Mart Stores n 沃尔-马特百货公司(美国) n American Stores n 美国百货公司 n Winn-Dixie Stores n 温-迪克斯百货公司 n May-Department Stores 梅百货公司 Tesco Stores (Holdings) n坦斯科百货公司(英 Great Universal Store n大世界百货公司(英) 银川新华百货商店股份有限公司 YinChuan XinHua Department Store CO., LTD n(11) Service (s):服务性质的公司 n U.S. Postal Service n 美国邮政服务公司 n Japan Postal Service n 日本邮政服务公司 n n(12) System: 系统公司 n Electronic Data Systems n 电子数据系统公司(美国) n Cisco Systems n 思科系统公司 n Sun Microsystem n 太阳微系统公司 n, n(13) Group:集团或集团公司 n American International Group n 美国国际集团公司 n Munich RE Group mju:nik n 慕尼黑RE集团公司/慕尼黑再保险集团 n(14) Holding (s):控股公司 n HSBC Holdings n 汇丰控股有限公司(英国) n SM Prime Holdings n 美国SM控股公司 n(15) Assurance, Insurance:保险公司 n New York Life Insurance n 纽约人寿保险公司(美国) n Standard Life Assurance n 标准人寿保险公司(英国) n China Life Insurance n 中国人寿 (16) Laboratories: 有时用来指“制药公司” n Abbott Laboratories n 艾伯特(雅培 )制药公司(美国) n Tyco Laboratories n 泰科制药公司 n 福乐实验仪器公司 n Flow Laboratories Ltd. n(17) Office n Fire Office 火灾保险公司 n Life Office 人寿保险公司 n Frankfurt Tourist Office frkft n 法兰克福旅游公司 nBeijing Leewen Trading Company, Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处 nChina National Machinery and Equipment Import & Export Corporation, Guangdong Branch, Shenzhen Office n 中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办 事处 (18)Associate, Alliance, Union, United: 合伙,联盟,联合 lains John Smith and Associates n 约翰史密期合伙公司 n Electronic Associates, Inc. n 电子联合公司 n Royal & Sun Alliance n 皇家与太阳联盟公司(英国) n Union Camp n 联合坎普公司(美国新泽西州韦恩) n n 联合公司的翻译 British Nuclear Associates 英国核子联合公司 Sub Sea Equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办) China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司 Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司 Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美 ) United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美) Messrs, Son, Brothers 译法 n国外有些公司的名称有时将Mr. 复数形式 Messrs放在老板的姓的前面构成公司的名称, 不必译出; nMessrs Edwards & Co. Ltd. mesz n爱得华兹有限公司 n有的公司由一个或两个人的名字组成,其中& 不必译出; n由人名加Son, Brothers 构成,一般译出。 nBrown Brothers n布朗兄弟公司 nChubb & Son Insurance(美国)查布父子保险公司 nA.G. Edwards & Sons, Inc. n(美国)A.G. 爱德华父子公司; nE.D. Smith & Sons(加拿大) nE.D.史密斯父子公司; nBrooks Brothers(美国)布克兄弟公司; nShaw Brothers (HK) Ltd. n(香港)邵氏兄弟有限公司; nToll Brothers Inc. n(美国)托尔兄弟公司; 英译“三资企业” uu合资企业合资企业 中外合资企业 中美合资企业 uJoint venture Joint adventure Equity joint venture Sino-foreign investment venture Sino-foreign joint venture Sino-U.S. joint venture 英译“三资企业” xx合作企业合作企业 合作经营企业 z中美合作企业 xCooperative business Contractual joint venture Cooperatively managed enterprise/business zSino-U.S. contractual joint venture kntrktul 英译“三资企业” 独资企业独资企业 |外商独资企业 外商独资经营企业 Proprietorship prprait Enterprise of exclusive ownership Foreign-owned enterprise | Exclusively foreign-owned enterprise All foreign-owned firm Wholly-foreign-owned enterprise Enterprise with exclusive foreign capital and management 英译“中国式中国式企业” 国有企业 国营企业 民营企业 私有企业 私营企业 乡镇企业 乡办企业 大型企业 中小型企业 大中型企业 英译“中国式中国式企业” 国有企业 国营企业 民营企业 私有企业 私营企业 State-owned enterprise State-run enterprise Enterprise run by private citizens Enterprise owned by private citizens Private enterprise n乡镇企业 n乡办企业 n大型企业 n中小型企业 n大中型企业 Township enterprise/ Rural enterprise Township-run enterprise Large(-sized) enterprise Small and medium-sized enterprise (SME) Large and medium-sized enterprise (LME) 总公司一词的翻译 ngeneral 表示通用 nGeneral Motors n通用汽车公司 nnational英语中,可以在公司,机构名称中用 表示总的意思 nChina National Book Trading Corporation n中国国际贸易图书总公司 nhead office (H.O.) and headquarters总公 司,总部,总店 总公司 China National Nonferrous Metals Import & Export Company fers n中国有色金属进口总公司 nChina International Book Trading Corporation n中国国际贸易图书总公司 nUnited States Bureau of Highways n美国公路总局 n2、Head office n3、headquarter 英译“总公司” “分公司” 中国化工进出口总公司 北京市对外贸易总公司 中国银行深圳分行 宁波得力集团杭州分公司 Montana-Asia Pacific Office Motorola Suzhou Office China National Chemicals Import & Export Corporation Beijing Foreign Trade Corporation Bank of China, Shenzhen Branch Ningbo Deli Group, Hangzhou Branch 美国蒙大拿州亚太区办事处 摩托罗拉苏州分公司 商号翻译专题练习 英汉互译 Wal-Mart Stores GE (General Electric Company) GM (General Motors Corporation) Hilton Group plcplc 上海汽车工业(集团) 总公司 中国国际旅行社 海尔集团 中国广厦控股创业投资 有限公司(广厦控股公司 ) 中国电力技术 进出口公司 商号翻译专题练习 英译汉 Wal-Mart Stores GE (General Electric Company) GM (General Motors Corporation) Hilton Group plcplc 公共有限公司 沃尔玛百货公司 通用电气公司 通用汽车公司 希尔顿集团 商号翻译专题练习 汉译英 上海汽车工业(集团 )总公司 中国国际旅行社 Shanghai Automotive Industry Corporation (Group) China International Travel Service (CITIS) 商号翻译专题练习 汉译英 海尔集团 中国广厦控股创业 投资有限公司(简称 “广厦控股公司”) 中国电力技术进出 口公司 Haier Group Guangsha Holding Venture Capital Co. Ltd. (Guangsh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 实时动态排序算法与用户行为模式的深度学习融合-洞察阐释
- 辽宁科技学院《中国少数民族文学史》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 牡丹江大学《幼儿故事赏析与讲述》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 深圳技术大学《大学英语I》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 游泳儿童课件
- 天津交通职业学院《BM三维建模》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 邯郸应用技术职业学院《焙烤工艺学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 广州南洋理工职业学院《数字科技前沿》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 济南幼儿师范高等专科学校《教育研习(1)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 西南交通大学希望学院《装饰设计基础》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 一例心脏瓣膜病患者的病例讨论
- 变电运行风险辨识库
- 北京市建设工程施工现场安全生产标准化管理图集(2019版)
- 核医学工作中辐射防护知识课件
- DB32T 4644.2-2024 从业人员健康检查 第2部分:健康检查技术规范
- 肺结核大咯血的护理查房课件
- 教师晋升副高职称申请书范文
- 营区物业服务投标方案(技术标)
- 苏教版四年级数学下册期末试题及答案5套
- 数据结构第2章-线性表
- 电动卷扬机使用安全措施
评论
0/150
提交评论