经典翻译赏析(一)——单句篇(1).ppt_第1页
经典翻译赏析(一)——单句篇(1).ppt_第2页
经典翻译赏析(一)——单句篇(1).ppt_第3页
经典翻译赏析(一)——单句篇(1).ppt_第4页
经典翻译赏析(一)——单句篇(1).ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her. 译文:父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。 赏析:考虑到人物之间的关系,“pleased”译成“乐于”, “intimidate”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其 选词必精到。 经典翻译赏析(一)单句篇10 译文:父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严。 2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es) 译文:“不成不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众目 睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?” (张谷若译) 赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安 玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老 大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文 是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净 胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的 神态,而“众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师的地位 、身份。此外,译句的结构安排也很自然。 另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下, 跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?” 3. Well, well soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传神 的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。 另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。 4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. 译文:确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。( 黄邦杰:译艺谭) 赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身 就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“the ancient Roman honour”译为“古罗马君子之风”,译词功夫 值得赞叹。 Man of honor: 君子 他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。 5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll(George Bernard Shaw: Pygmalion) 译文:息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活娃 娃。(杨宪益译) 赏析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们 的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神, 当然不需要变换结构,调整词语了。 另译:希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。 Eliza 6. John is tall like I am the Queen of Sheba. 译文:要说约翰个头高,没那回事。 赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当 然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存 ,但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的 比喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of Sheba”的汉语读者不多。 另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。 7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。 赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(文体与翻译,第54页 )。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上与 原文分毫不差。 8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft. 译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。 赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻 译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、 近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义, 以适应行文或表意的需要”(文体与翻译,第144页 )。“looking for a bargain among the small craft”直译成 汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混,根 据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条小 船”,既简洁,又地道。 说明:原译是对的,因为craft这个词单复数同形。很抱歉, 我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。 9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 译文:“你事先干什么来着,事后才想起来?”(张谷若泽) 赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力量 没有上面的译文强。 另译:“你早干么的,怎么现在才想起来?” 10. On Taiwan there was little grace and less give. 译文:在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于 让步就更说不上了。 赏析:原文使用了“there be”的句型。一般说来,“there be”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里 译者是将隐含的“between

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论