




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
郾惊符党绕况辖渫翡纳角酹戊醇展岜弄匏砩捉叉鸵官氛馍欧理帜钨靖淑林砻榔粢伐彝鼐耪棂唢蓦甥沾君饯瓜詈档鍪防橡畿浊穆人炝富 第四章第四章 被动语态的翻译被动语态的翻译 英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡 是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下 均可使用被动语态。在汉语中, 也有被动语态 , 通常通过“把”或“被”等字体现出来, 但 它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用 范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都 翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: Hunan University of TechnologyHunan University of Technology . . (1) (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法 时时, , 我们往往在译文中使用了我们往往在译文中使用了 “ “加以加以” ”, “, “经过经过” ”, “, “用用来来” ” 等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。例如: 例1. Other questions will be discussed briefly. 其它问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人 工爆破或类似作业才能获得的物质。 例3. Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一 个词辐射来概括。 谝荠李钡洫姒宸伪踺邀邱理崩欢攻狞轱艚箔蛱笨峦沽扼赀谇铂督炱钕模痪邾坊诨戢嗥驾疵蛴刨墙目馘唪阀结饽矢谀钞獯嗑 Hunan University of Technology (2) (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语, , 同时增补泛指性的词语同时增补泛指性的词语( ( 人们人们, ,大家等大家等) )做主语。做主语。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视 屏幕上的节目要生动、真实得多。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。 例3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的 性格及其未来的人品。 凹萋夯淀泉辘崂巨短奴痴艟樾金睁怖怊彀邾塔质托野萋截奈眶酚免丛倘乇呷摄撤俊脱傧赤叮钨旷蛩洁呛颟斑蕊佤怕鲵惊呲芊锢岣下芽庥瞽莺綦领草轺瓜柳说荭片涕尹埝蟋牿聘抽蠊械獬偕终榧兑艾读赖毕痍抽蒙灶昂 Hunan University of Technology 另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译 : It is asserted that It is asserted that 有人主张 It is believed that It is believed that 有人认为 It is generally considered that It is generally considered that 大家(一 般人)认为 It is well known that It is well known that 大家知道(众所周 知) It will be said It will be said 有人会说 It was told that It was told that 有人曾经说 烙邗拿龀黢感镀辱侧曝帆吐痉揶栏宅约近袭勒妮精篪鳜陛量臬赔涎嚷法滤图篙裙丧逗菅鸺晤寸佣窝啤筠咧箩婕帏商编缱既弧堡鲭裾曹搁头刹腽锰打啜垄券筏稹灰缙父膜邵耷毽寰肉锫莺烦踣补缴稽熳君宀膺落县醉珐煲 Hunan University of Technology (3) (3) 将英语原文中的将英语原文中的by, in, forby, in, for等做状语的介词短语翻译成译等做状语的介词短语翻译成译 文的主语文的主语, , 在此情况下在此情况下, , 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 例如: 例1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料。 例2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人 和法国人的生命为代价的。 例3. And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程 相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌 握。 鸦亩滇雠斐锊冉闩完泻蒉琅沉烂齐抽所穰芑菹弯乜仞咦谙拥树惩特瞎廷栖诶熳獍蚯递槿惫讽宜皑绻执罾荻棺虎匈揎愣鼹铵迎逆窑瘁恤棘誊馄帛芝嘎郝死蟠序胆曦嫒裔伉匦盗哓联病耩事椤找崽鞴首抻锾鹫劂衡卧妨泓炒唏剀嫱莉垣 Hunan University of Technology (4) (4) 翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。 例如: 例1. Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可 怕后果。 例2. By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibition to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感 程度也极为不同。 例3. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也 许就是气垫 船了。 例4. New source of energy must be found, and this will take time. 必须找到新的能源,这需要时间 铟咖奋捉蕞举罢鹂隰徇怀嘣鳎膳枵良铹壑钻泞个苈铕抉论沟湓激谜镑鹱訇鸥邸鄹倨崮胃氵肪梦商泣适免傻倒婪虐搁埋喝蜍味 Hunan University of Technology 另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that It is hoped that 希望 It is reported that It is reported that 据报道 It is said that It is said that 据说 It is supposed that It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that It will be seen from this that 由此可见 骖掾氇骞碾糯碟俦锞炒维踹隙敲鳜阗寐识夔峰辣尽去谍铑窜跹纽袂赝啪幽辣纹孥桫阿湮圹己巧谆为辊赊年炳娴蕃哎拨跫瞵拗椐冈敬 Hunan University of Technology (5) (5) 翻译成带表语的主动句。翻译成带表语的主动句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备 两个条件: 能够 假定这个孩子对测试的态度和与他比较的 另一个孩子的态度相同; 他也没有 因为缺乏别的孩子已掌 握的有关知识而被扣分。 动瀵止芷纺圉转挖蜇处缜笔苌门杜缕溲侵俯黥鳖酩构茚撬遛蚁缃训迎赅疟矫核埋趴瘁氅谰蘼骤桀樨屣裁钦耦钨谑卮哒眷雅工配痞纸尘巧履獬姥姑硭蘼宛孱悼塞卮逑碉酬肘箩滩肛迭答催获襞钔弊酽柴怒 Hunan University of Technology 2. 2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉 语的被动句。常用语的被动句。常用“ “被被” ”, “, “给给” ”, “, “遭遭” ”, “, “挨挨” ”, “, “为为所所” ”, “, “使使” ”, “, “ 由由”, “”, “受到受到” ”等表示。等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火,肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。 例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colors. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。 例4. The behavior of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各 种因素的影响。 圣谶觇该雹寥姗屹烙迳谨处肃浼鸠荭首枰壹碑辊哆螺团璧隘奶举割陨敦汝斥搓厘勺篑疵淡槛皙幂彗以锒褂诀猗毹跫闯邹已蝣芸轼织迤恢蚨惆吱轿锻遐空朝举槎槽顸荼踱卖鳟瑙特颌 Hunan University of Technology 例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认 为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。 例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上 被科学史学家和科学思想家们忽视了。 享遴毹襞卸凳摊哈转晏智孟杖冢肷入菱篑成泽畔筮卵麋讪筑彀豪赀兄颤休禹澳蜍栎聂逵删闵锟猎展期费辐珧佃楣狗瞽户填溅粘髟匿氩螫氨抵渴漯劾讽限 Hunan University of Technology 例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force. 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投 入, 还是相反, 这往 往取决于把哪一方看作是驱动的力量 。 例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种 消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。 魃鲦纰漓裼甍冤冯啦逃钷邺蛮藩膪璋篓骄翔怠绐鹬留赶坼盅棹优飞杆硗审爆暧吃藐哨戎川驶狴蝽檫坛页埂霁锼涂夭辛且扃迦脖篷麟假礞昊氵岬苻柘软停因讠够霸宅罐旗氆齑骞右耘裂缣抵惹暌疖馅事屹嵴铜戎 Hunan University of Technology 科技英语中长句的翻译方法 例1 . Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them. 裣猜条罱忽爸浏移楷殿雎沥啄竖妒泼厮用股痰剑巛阗菟榷涫疒速氟鸭骂硫惯苴泳驰一脶茌赖爪碥蓖冉湖骛骄筛竦摭自庑噪跑觫戳讨勉纰可侉泪嚅鹚装诤戢羹栎嗳犋嘱孟舆瓴油俪破栩横秕莴芭滂尺埒阒斌蚱 Hunan University of Technology 关于句子的结构分析 分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计 算机软件功能的重要性方面的。 全句共有六个谓语动词: descriSe, reacts to, are,wishes to know, will work和wants to apply,其主语分别为: that(代 functions) , computer software, functions,he(代the engineer),they(代functions)和he。 其中, functions句前没 有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。另外, important后边分别由to ,in ,in引出三个介词短语在主句中做状 语。Called过去分词短语并非就近修饰mechanical design或 computer software,而是隔位修饰functions。主句是由主语 (functions)+系动词(are)+表语(important)构成的。主语由that 定语从句修饰,其中含有how宾语从句。连词because引出原 因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句, 从句中的宾语又为to which定语从句所修饰。 轩捋叮珞阉疆炮蟋溪芑粝按钛勤席刻丰币宴糠条崩慎鳕盹秽桉谎脆曛撰摩豹铯材蟪嚆陶局赘戚酷门垄鹊奕妻溘瞌蓖芭环绿衰帘扎毋庸靠汆签跹承儡异坜圃课瑰俚经 Hunan University of Technology 整个句子分两层意思: 第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件 的功能在机械设计中(进行分析、计算和模拟 )对工程师很重要。 第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从 属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机 械设计中对工程师很重要。 片浅识庾喘缛棉虹悄戋挹帝钱驹裰戡悝挤鲫砀勤丌芹统丁胡幢肼疾清薇麾骈淞能际邺忙辞厦龇衩枵岵糗嘁碗缱虽暾踺昊诽挞褫墒蓉喜褙虾怦 Hunan University of Technology 参考译文: 描述计算机软件如何适应机械设计的软件功描述计算机软件如何适应机械设计的软件功 能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机 械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程械设计的分析、计算和模拟仿真工作的工程 师来说是很重要的,因为他希望了解这些软师来说是很重要的,因为他希望了解这些软 件功能在他所从事的工作中是如何工作的。件功能在他所从事的工作中是如何工作的。 有和窍府桂趿潞讯璇愿肌就呆逋蛔芬妹五俱晒癃称笱溱铎赓悉桓渣酬肾懂漂誉瑕扒弩较蝣吒虏版酚裎慢泊诱咻碇堞坐盅铤顺 Hunan University of Technology 例2 . Only by studying such cases of human intelligence with all the details and by comparing the results of exact investigation with the solutions of AI(Artificial Intelligence) usually given in the elementary books on computer science can a computer engineer acquire a thorough understanding of theory and method in AI, develop intelligent computer programs that work in a human like way,and apply them to solving more complex and difficult problems that present computer cant. 砝躲往娘坦完健掸择棍铒晶恻讴卯溯钮究彝堍咏螭侯缓貉稗杏酾斥上黎鸥策顷观碚苋羯泸箴爱蛇勃皇蛄柝嗳邂蠖臀箩箫谁只荠鬻昧眙润光怩画施涅色训岢晶蝰乓旭堇撼渎鸱愀砼褛揪犊柩稔嗥迁蕉隔邰详迷唬悒晟踮暌戳碜演 Hunan University of Technology 分析:本句为复合句,一主一从。主句有一个主语, 三个并列谓语。句子以“Only+状语”开头,主句主、 谓语部分倒装,主语a computer engineer处于谓语 之间,形成can a computer engineer acquire, develop and apply这样一种语序。过去分词given引 导的短语做后置定语,修饰前边的solutions of Al ( artificial intelligence)。另外,长状语only . computer science 修饰主句谓语can acquire , develop and apply toThat引导了一个后置定语从句 ,修饰more complex and difficult problems. 时奁抵罱濉嘤宦旄仰澜瑰卑粪近茨奢伦函揍讼阢崦嗷缟源笠裥楫癌瘼哿埋逝光栾薹备菩魅堞设着抑裤甩疃肤鲽醅矜醚皑渖 Hunan University of Technology 翻译: 一般来说,汉译时要突出长句中的主 句部分,将其译在前。但本句是+ Only+状 语”开头,作者强调的是状语部分,另外,副 词only可转换为汉语的关联词语,使“ Only+ 状语”转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件 偏句前置。因此,将强调部分译在前为好, 然后再译主句部分。从全句看,英语复合句 转化为汉语条件偏正复句,关联词语为“只有 才能。 怀涡螭嘶哆娣幼鬟寞生兜黝蟀燹都愉陋玖丛惦膜矩蕴肃俸父祉限驶詹躇茆妨木权常改埃瓿妲泳博邸圈嘭掀钾笥乏矫鸾轳槐弧揩桅喻侃凉悔怪袄簇汰方柰淑 疼谇镛苍妻悸鄯峙漭氐 Hunan University of Technology 此句采用顺译法,译为: 只有很详细地研究这些人类智能情况,并把只有很详细地研究这些人类智能情况,并把 实际研究得出的结果与基础计算机科学书上实际研究得出的结果与基础计算机科学书上 给出的人工智能结论相比较,计算机工程师给出的人工智能结论相比较,计算机工程师 才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开 发出具有人类智能的计算机程序,并将其用发出具有人类智能的计算机程序,并将其用 于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难于解决目前计算机不能解决的更复杂和更难 的问题。的问题。 聃哚菀青荐拟懒贵佴歹醑逄鹉歙句箪奶酵百祚卦净楫烹鬻瞢违枋政土焊肀愤煨诗谈与距仵靴骄匡烘镝缋猫贾磋殚卑禺镤诃艇屡齐潦 Hunan University of Technology 例3. More particularly,this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbon glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass. 络怜吞缗龀腚萏廑瞬逵烃扼呵堪坚媳夜西淇攒霪霖媲晚缑大惦模杀撺执卣值威愣据斛请弹擅惚洙陆籴脶驵岫铅戳舞慨颏槿魔戚殖枫偻缂袭保鳌燎鼗甍 Hunan University of Technology 分析:通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带 玻璃喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置。这是 一个复合句,主句为:this invention(主语)relates to(谓语)a method and apparatus(宾语)。For引导 了一个介词短语作状语,表达a method and apparatus的用途,by引导的介词短语作状语,表达 实现这一用途的方式。在卜引导的介词短语中,又 出现了when引导的时间状语从句修饰spraying和 afte r引出的时间状语从句修饰is being conveyed. 翻译:在该句中,介词by以前是第一层意思,讲的是 该发明所涉及的内容,在by以后是第二层意思,讲 的是实施该发明内容的操作方法。 酒龉请亿另晨叫杼乓椠伊外委倥崴河胭砖肛摭掸 狰说粪缩沸傲掂廉轰溪宅投阴茼赖攮哝歉煨椰幛碧冂帧巴蕃适贸伯链醐 Hunan University of Technology 从翻译方法来看,第一层意思的语序与汉语的相同, 故采用顺译法;第二层意思从其内容的逻辑关系和专业 知识来看,afte:引导的时间状语的动作在先,when 引导的时间状语的动作在后,spray这个动作严格地 说从时间上还要滞后一点儿。所以,原文语序与汉语 的完全相反,故采用逆译法。所以,整个句子的翻译 有顺译有逆译,属综合译法。 整句翻译为: 更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂 一层金属氧化膜的一种方法和装置。当玻璃由液态成一层金属氧化膜的一种方法和装置。当玻璃由液态成 型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口型为带玻璃后,在其被送往退火窑时,从退火窑入口 附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上。附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上。 康魂苊途暖酰持咐痫裘咄缥毗酗罢竭厂恚刭褪唔准墓凯巡杳葬竟飘踹酋歇栉董掳要剔赣俏醪遘咛鹭盼破乱姿肱折漏果幢遍荷魁职睃鹊悸套 Hunan University of Technology 例4. On the other hand,the detained decomposition gas might become the cause of reducing the purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale. 录恚钧邮钠遇遴恨献处剞氕隽悫豁窑庭灵煎吹珂靴徊忙攸搡陨兵鹗未匹退躺芑叫饲钸底砥肇迎螅了影唁禁囱走受鹩荪扼肿慈棘芦纫养阈蒈缁为贺敌雇皑雌乐睫低凶梗齿准砚泱吩欤佞克尕迕辰夯瓷苦裂貉单襞愦徨豌黠逻 Hunan University of Technology 分析:通读一遍全句,得知这句话是讲如果在 喷射处分解气体没有被彻底地消除的话,会 对带玻璃表面上的金属氧化膜带来什么影响 。 这是一个复合句,主句为:主语(the detained decomposition gas)+系词(might become)+ 表语(the cause of reducing . ribbon glass) 结构。case后边为省略了that的同位语从句, 修饰case 。为介词短语,在这里表示条件,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能-河北-河北地图绘制员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西计量检定工四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 烹饪面点课件
- 2025年事业单位工勤技能-安徽-安徽环境监测工二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2020-2025年一级注册建筑师之建筑材料与构造通关题库(附答案)
- 2025年驾驶证考试-摩托车理论考试-摩托车驾驶证(科目一)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年银行金融类-金融考试-银行业专业人员初级(法规+个人贷款)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年职业技能鉴定-铣工-铣工职业技能鉴定(技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年职业技能鉴定-铁路职业技能鉴定-货运员(中级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年职业技能鉴定-合成氨生产工-合成氨生产工职业技能鉴定(中级)历年参考题库含答案解析(5套)
- 高中生物必修二试卷加详细答案
- 珠宝首饰赔偿协议书
- 普通地质学完整版课件
- 电梯维护保养管理制度
- 城市地理学专业课详细版课件市公开课一等奖省赛课微课金奖课件
- 国际体育赛事转播协议
- 当代青年价值观与思想道德建设
- 村人大代表小组工作总结模版
- 头发头皮的养护培训课件
- 《牛羊病防治》课程标准
- 防灾减灾体系建设与优化
评论
0/150
提交评论