week3句子练习.ppt_第1页
week3句子练习.ppt_第2页
week3句子练习.ppt_第3页
week3句子练习.ppt_第4页
week3句子练习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 3 汉英句子练习 nSo many time that I have intended to write down these experiences of mine, only to be discouraged either by repentance for what I have done, or by the shame I felt as I knew I would be covering some of them up. One is often ones own enemy. The sunlight is slanting through the window, spreading the eastern wall with golden glory. A moth has all of sudden launched itself from its perch on a landscape painting, and quietly starts to circle around the room. The sun is coming to the end of its days journey, but tomorrow, it will rise again, repeating that everlasting course from the beginning. The moth, however, may die before the return of the day, reduced to a pinch of dirt. Creatures in this world, living their lives and dying their deaths, consciously or unconsciously, are all obsessed with that ridiculous idea of immortality or eternity. Yet, as a matter of fact, every one of them has attained eternity, even though it may have lived for about one second. There is eternity in this one-second life. I wont pursue that shadowy eternity, for already there is eternity in my life. Exercises n她被搞得对此一无所知,我们认为这是不对 的。 n_ that she should be left in complete ignorance. nWe thought it wrong n无论最终将付出什么代价,他决定都要坚持 自己的信念。 nHe is determined to hold onto his belief _. nwhatever the cost will be n这一带我不熟悉,天黑以后继续进行寻 访,不会有什么收效。 nThere was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood _. nthat was strange to me n不幸的是,这个问题只要一提出来双方 就剑拔弩张。 nIt is unfortunate that there should be hot feelings on both sides _. nwhenever this subject is raised n他使我认识到,我从他那里学到的远远 不止是知识,这是他最大的贡献。 n_ was making me realize how much more than knowledge had been getting from him. nHis chief contribution n校园生活并非总像想象中的那样,所以 很多学生才会感到失落。 nMany students feel lost _. nbecause campus life is not always what they imagined. n是什么导致了人的犯罪,我们还不能确 定。 nWe are still not sure _. nwhat causes people to commit a crime. n死记硬背有很多的局限性,这一点我们 必须承认。 nWe should admit _ . nthat rote learning has a number of limitations. nOver 50 designs were put forward for consideration, some of which you can see if you visit The Tower Bridge Exhibition. n超过50幅设计被纳入最终考虑。如果你 去参观塔桥展览的话,能够看到其中的 一些。 nIt is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. n人们普遍认为,孩子们的早年经历在很 大程度上决定了他们的性格及其未来的 人品。 nIt could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. n可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这 一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实 得多。 nTelevision, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. n人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域 的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提 供各种既有教育意义又有趣的节目。 nAs London grew, more bridges were added, but these were all to the west of London Bridge . n随着伦敦的发展,河面上开始出现更多 的桥梁,但都在伦敦桥以西。 nThe new standard was set according to what economists call purchasing power parity. n新标准是根据经济学家所谓等价购买力 制定的。 n但愿四季如春! nI wish it were spring all the year round. n您必须出席那个会议。 nIt is necessary that you be present at that meeting. n他当时在这里就好了! nHad he only been here! nAs if I were a child! n我又不是小孩子! nWould that he were safe! n但愿他平安无事。 nServes you right! n活该! n祝君长寿! nMay you see many happy returns of the day! n万一他拒绝了,那也没有什么关系。 nIf he should refuse, it wouldnt matter. n我找李先生。 nMay I speak to Mr. Lee? n早知如此,后悔当初。 nIf I had known this, I should not have done that. n我们碰碰运气吧! nSuppose we tried our luck. n他竟拒绝见我,气死我了。 nIt is annoying that he should refuse to see me. n我怕打忧他,不敢作声。 nI will not make a noise, lest I should disturb him. n纵使明天雨下个不停,我们也要继续干 下去。 nThough it rain (it rain 第三人称不加s是 虚拟形式,以下有类似例子) incessantly tomorrow, we shall go on with the work. nWhatever he say, Ill stand my ground. n不管他怎么说,我决不改变主张。 nHowever hard it rain, we shall go home tonight. n不管雨下得多大,今晚我们要回家。 n不管这件事成败如何,对他无关紧要。 nWhether this succeed or fail, it will not matter to him. n If it was not so cold, they would go out. n要是天气不这么冷,他们会出去的。 nIt was a lovely day yesterday; I wish I had been at the seaside then. n昨天天气很好,我那时要是在海边该多 好哇。 n如果幻想能成为马匹,叫花子都有了坐 骑。 nIf wishes _ horses, beggars might ride. nwere n如果需要的话,我可以立即去。 n_ it necessary, I might go without delay. nWere n同样的事,如发生在过去,就会酿成大 祸。 nThis same thing, happening in the past, _ to a disaster. nwould lead n我们太感激他了。要不是他帮忙,我们 不可能解决这问题。 nWe are grateful to him. Were it not for his help, we _ this problem. ncouldnt have solved n如果他们今天一早就离开家的话,再过 半小时他们就该到了。(从句说明过去 ,主句说明将来。) nIf they had left home early this morning, they would arrive in half an hour. n要是不管他的话,他是不可能完成工作 的。 n_, he could not have finished the work. nLeft to himself n我的愿望是所有家庭成员一年团圆一次。 nIt is _that all the members of the family (should) gather once a year. nmy desire nIf I were a boy again, I would practice perseverance oftener, and never give up a thing because it was hard or inconvenient. n如果时光能倒流,我能再回到童年,我会更 多地培养自己的毅力,决不因为事情艰难或 嫌麻烦而放弃不干。 nIf I were a boy again, I would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well. The smallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable. n假如我再回到童年,我会要求自己对同伴、 朋友,而且还有陌生人更客气有礼貌。 _ 。 n小小的礼貌于坎坷的人生之路,犹如在漫长 的冬季里用歌声帮助我们捱过冰天雪地的小 鸟 n人们必须联系世界环境去认识和研究人 口控制问题。 nThe problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context. n今晚有人在此讲了些不该讲的话。 nSome things have been said here tonight that ought not to have been spoken. n机器生产代替了手工操作;能比以往任 何时候,在更短的时间内,以更低的成 本,提高更多产量,生产更新的产品。 nWith hard labor replaced by machines, goods could be made in greater quantities in less time and at lower costs than ever before. n要做主人,先当仆人。 nOne must be a servant before one can be a master. n他吓得呆若木鸡。 nFear rooted him to the ground. n我们开始明白了真相。 nThe truth dawned on us. n请全体教职工星期五下午2时在会议室 集合。 nAll faculty and staff are requested to meet in the conference room at 2 PM. Friday. n必须保证八小时睡眠。 nEight hours sleep must be guaranteed. nThe thought of returning to Strongs home filled me with fear. n我一想到还要去一趟斯特朗家,就感到 恐慌万分。 n南京发生过许多重大的历史事件。 nNanjing witnessed many great historic events. n她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。 nAstonishment, apprehension, and even horror oppressed her. nOne sad letter from his wife brought him crying home。 n他收到太太的一封令人伤心的信后,一 路哭着回家。 n中世纪期间, 手工业都开始专门从事生 产,商人则开始专门从事销售,出现了 越来越多的店铺,因而贸易活动迅速发 展 。 nThe Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing numbers. nMemories of that historic and happy occasion still linger. n人们对那次历史性的盛会记忆犹新。 nAmerican education owes a great to Thomas Jefferson. n托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出 了巨大贡献。 nWrongs must be righted when they are discovered. n发现了错误,一定要改正。 n尽管人们全力以赴,还是无法控制住这场大 火。 nThe fire defied _. nall efforts to control it n她独处时便感到一种特殊的安宁。 nA strange peace _ her when she was alone. ncame over nThere seems to have been an absence of attempt at conciliation between rival sects. n对立的派别似乎从来没有试图去谋求和解。 n由于计划不周,他不仅浪费了时间,而 且浪费了所有钱。 n_wasted all his money as well as his time. nPoor planning nWithin days, panic buying emptied store shelves n没有几天的工夫,商店里的货就因人们 的恐慌抢购光了。 n必须调整高等院校的专业设置,改进教学方 法。 nSpecialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. n在较小的公司里,这项工作在缴费基础上委 托给货运代理办理。他们能迅速、有效、诚 实地办理货运,呈交单据并提供相关信息。 nIn the smaller firms, this task is usually delegated, on a fee basis, to a freight forwarder, who can handle shipments, documents efficiently, promptly and honorably and provide the information needed. n我很快失去了耐心,开始听不进去了。 n_ ran out quickly, and my ears began to complain. nMy patience n找工作处处碰壁,搞得我心灰意冷。 n_ again and again and it upset me terribly. nMy job-hunting has failed n少儿不宜 nOver Eighteen n请勿倒置 nThis side up! n闲人免进 nPrivate nYou cannot be too careful when you drive a car. n开车的时候越小心越好。 nThe engineers dont agree frequently. n工程师们意见不是经常一致的。 nHe would be the last man to do such foolish things. n他决不会干这种蠢事。 nOwing to the lack of time, we cannot do more than what we have done. n由于时间不够,我们只能做到这样。 nIts quite beyond me why she married such a heavy smoker. n我实在不理解她为什么要嫁给这样一个烟鬼 。 nThe teacher tried in vain to help him to his feet. n老师想帮他站起来,但没有成功。 nIm not blaming anyone, much less you. n我根本就没有责怪任何人,更不用说你 了。 nI will do anything but go there. n我决不到那里去。 nI would be rich with your help. n有你的帮助我现在就能当有钱人了。( 其隐含意义:你没有帮我,所以我现在 还没有钱) nDont say more than you can say. n讲话适可而止。 nAll music is alike to Tom . n汤姆没有音乐欣赏能力。 n娶谁都一样。 nAll women are alike to me. nI dare him to jump. n我量他也不敢跳。 nShe bears her age well. n她一点不显老。 nIts anyones guess. n这事谁也不清楚。 n如果这种物质不导电,它也就不会传热 。 nIf this substance can not conduct electricity,neither will it conduct heat. nThe earth satellite would not get into space without enough acceleration. n没有足够的加速度,地球卫星是不能进 入太空的。 nA number of patients can recall no recent sore throat. n很多患者都想不起近期有过喉痛。 n任何时候,任何情况下,中国决不 首先使用核武器。 nAt no time and in no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. nMary kept to her room all day. n玛丽成天足不出户。 nIts long time since I enjoyed myself so much. n好长时间没这么痛快地玩了。 nAll the prison guards treated us like dogs. n所有的监狱看守都不把我们当人看待。 nI dont doubt China will be reunited. n我相信中国会统一的。 nDont make your conclusion before the end of the year. n到年底再下结论吧! n“You will try to tide me over, wont you?” “Wont I!” n你会帮我度过难关,是吗?当然! n游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。 nThe guerrillas would fight to death before they surrendered. n显然他有不同的想法。 nHe evidently thinks otherwise. n开卷有益。 nOne cannot read a book_. nwithout leaning something. n Certainly I dont teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share. n当然,我之所以教书,并不是因为我觉 得教书容易。我之所以教书,也不是因 为我认为自己能够解答问题,或者因为 我满腹学问,不说就憋得难受。 nThere was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. n人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但 其资源并不是取之不尽用之不竭的。人们不 可能随心所欲地捕鲸而不使其遭致灭绝的危 险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种 的繁衍生息。 nIf I were a boy again, I would school myself to say “No” oftener. I might write pages on the importance of leaning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an unworthy act because it is unworthy. n假如我再回到童年,我就要养成经常说“不” 的习惯。一个少年要能挺得腰杆,拒绝做不 值得做的事就因为它不值得做。我可以 写上好几页,谈谈早期培养这一点的得要性 。 Homework nSuppose someone gave you a pen - a sealed, solid-colored pen. nYou couldnt see how much ink it had. It might run dry after the first few tentative words or last just long enough to create a masterpiece (or several) that would last forever and make a difference in the scheme of things. You dont know before you begin. Under the rules of the game, you really never know. You have to take a chance! nActually, no rule of the game states you must do anything. Instead of picking up and using the pen, you could l

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论