功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf_第1页
功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf_第2页
功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf_第3页
功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf_第4页
功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

功能翻译理论下的广告翻译研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o n a d v e r t i s i n g t r a n s l a t i o ni n t h el i g h to ff u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y at h e s i s s u b m i t t e di n p a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t f o rt h em a s t e r d e g r e ei na r t s b y l i p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e x i n y a n gn o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :y a n gl i a c a d e m i ct i t l e :a s s o c i a t ep r o f e s s o rs i g n a t u r e 兰! 丕! a p p r o v e db y a p r i l2 0 1 1 独创性声明 本人声明,所呈交的论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取 得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论 文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得信阳 师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示 了谢意。 签名:套辛 日期:劲,年朋“ 日 学位论文使用授权书 本人完全了解信阳师范学院有关保留、使用学位论文的规定,即学 校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许 论文被查阅和借阅。本人授权信阳师范学院可以将本学位论文的全部内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 或汇编本学位论文。同时授权经信阳师范学院认可的国家有关机构或论 文数据库使用或收录本学位论文,并向社会公众提供信息服务。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 研究生( 签名) :李每导师( 签名) :事秘绦日期:汐,f 年瑚叫j 摘要 在现代社会中,广告无时不有,无处不存,已经成为人们同常生活的一个重 要组成部分。广告可以粗略的分为两种:广义的广告和狭义的广告。本文主要研究 狭义的广告即商业广告。随着经济全球化的发展,社会的日益开放,中国的商品也 在逐步开拓更为广阔的国外市场,更多的国外产品也涌进中国市场,竞争环境对企 业生存与发展所构成的压力也越来越大,广告成为商家竞争的一个重要的手段,广 告翻译的重要性也受到越来越多的人的关注。 然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,传统翻译理论强强 调译文对原文“忠实“ 或与原文“等值”的翻译原则已经不能适应广告翻译研究。 广告作为一种具有极高商业价值的实用文体,它的终极目的和主要功能就是要使消 费者接受它所宣传的商品或服务,同时也决定了广告翻译应该在目的语文化中实现 同样的目标和功能。广告的文体风格和其特殊功能决定了广告翻译的特殊性。 作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德 等学者提出的翻译目的论为广告翻译提供了新的途径。功能翻译理论认为翻译是一 种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手 段,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻 译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。该理 论也为一些非常规的翻译策略和方法提供了理论依据如改译,改写等。为此,广告 翻译应从译语文体、读者反应以及译语文化三个方面着手,同时考虑译语读者的心 理世界,认知环境,文化和审美观,采取各种灵活的译法以确保译文功能的实现。 广告翻译有着它自己的内在规律,本文试图从功能翻译理论的角度对广告翻译 以及广告翻译的标准和策略进行探析。第一章概述全文,并指出研究方向,方法和 意义以及理论框架;第二章对近年来国内外广告翻译及理论框架的相关研究作了简 单回顾;第三章对理论框架功能翻译理论作了详细论述:第四章对广告语的独 特的文体和文化特征进行了全面的阐述;第五章用功能翻译理论与广告翻译实践相 结合,尤其是商业广告实例,重点论述前者对后者的指导意义和具体的广告翻译方 法一直译和改译;最后一章是论文的总结部分,对论文主题内容等方面进行看总 结性思考,指出了该领域目前研究的不足和改进的方向。 关键词:功能翻译理论:广告翻译:翻译标准:翻译策略 a b s t r a c t a d v e r t i s i n gc a l lb ef o u n de v e r y w h e r ei nm o d e ms o c i e t y i th a sb e c o m eav e r y i m p o r t a n tp a r to fp e o p l e sd a i l yl i f e r o u g h l y , a d v e r t i s i n gc a n b ec l a s s i f i e di n t ot w ot y p e s : a d v e r t i s i n gi nab r o a ds e n s ea n da d v e r t i s i n gi na n a r r o ws e l ! s e t h et h e s i sm a i n l yf o c u s e s o nc o m m e r c i a la d v e r t i s i n g w i t hg l o b a l i z a t i o no fw o r l de c o n o m y , d o m e s t i ce n t e r p r i s e s a r ee a g e rt oe x p l o i tt h em u c hb i g g e rg l o b a lm a r k e t s a tt h es a m et i m e ,m o r ea n dm o r e f o r e i g np r o d u c t sr u s hi n t ot h ec h i n e s em a r k e t c o m p e t i t i v ee n v i r o n m e n th a sp u tm o r e a n dm o r ep r e s s u r eo nt h ee x i s t e n c ea n dd e v e l o p m e n to fa ne n t e r p r i s e a d v e r t i s i n gh a s b e c o m ea ne s s e n t i a lc o m p e t i t i v em e a n sa n dt h u sa d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o ni sb e c o m i n g i n c r e a s i n g l ys i g n i f i c a n t h o w e v e r , t h es t u d i e sa v a i l a b l eo fa d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o na r ef a rf r o ms a t i s f a c t o r yi n c h i n a t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,w h i c hl a ye m p h a s i s0 1 1t h eo r i g i n a lf o r ma n d c o n t e n t ,s e e mi n c r e a s i n g l yi n a d e q u a t ei na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n a d v e r t i s e m e n th a si t s o w nh i g hc o m m e r c i a lv a l u e sa sas p e c i a lt y p eo f p r a c t i c a lw r i t i n g i th a st h eu l t i m a t eg o a l o fi n f o r m i n gt h ep o t e n t i a lc o n s u m e r so ft h ea d v e r t i s e dp r o d u c t so rs e r v i c e s ,a n d p e r s u a d i n gt h e mi n t ot a k i n ga c t i o n w h i c h e v e ra d v e r t i s e m e n tt h a tc a nf u l f i l lt h ep u r p o s e i se a u e das u c c e s s f u lo n e m e a n w h i l e , a d v e r t i s i n gb e a r si t so w nc h a r a c t e r i s t i c sw i mi t s u n i q u es t y l ea n do b v i o u sf u n c t i o n t h i s t h e s i st r i e st or e s u r v e yt h et r a n s l a t i o no f a d v e r t i s e m e n ta n di t ss t r a t e g i e sa n dc r i t e r i af r o mt h ef u n c t i o n a l i s tp e r s p e c t i v e f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e sm a k eab r e a k t h r o u g ha n dg r a n t st r a n s l a t o r sm u c h f r e e d o mt oa d o p td i f f e r e n ta p p r o a c h e si nt h e i rt r a n s l a t i o np r a c t i c e i th a s ag r e a t s i g n i f i c a n c eo na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sb e l i e v et h a tt r a n s l a t i o n i sac o m m u n i c a t i v ei n t e r a c t i o n ;t h et r a n s l a t i o np u r p o s ej u s t i f i e st h et r a n s l a t i o np r o c e s s , n a m e l y , t h ee n dj u s t i f i e st h em e a n s ”,a n d t h et r a n s l a t i o np u r p o s ed e t e r m i n e st h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st ob ea d o p t e d a p p l i e di na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n , f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c hf o c u s e s 0 1 1t h em a i nf u n c t i o n so ft h et r a n s l a t e da d v e r t i s i n gi nt h et a r g e tc u l t u r e n t om o t i v a t et h ep r o s p e c tc u s t o m e r st ob u yt h ep r o d u c t so rs e r v i c e s d u et ot h ec u l t u r a l d i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ,t h ea p p r o p r i a t ec h a n g e so fl a n g u a g ef o r m sa n d c u l t u r a li n f o r m a t i o ns h o u l db ec a r r i e do u td u r i n gt h ea d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nt or e a l i z e o r i g i n a li n f o r m a t i v ea n dp e r s u a s i v ef u n c t i o n a n da n o t h e rc o n t r i b u t i o no ft h et h e o r yi s t h a ti tp r o v i d e sat h e o r e t i c a lb a s i sf o rs o m eu n c o n v e n t i o n a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss u c ha s a d a p t a t i o na n dr e w r i t i n g t h et r a n s l a t o r ss h o u l ds e ta b o u tf r o mt h r e ea s p e c t s :l i n g u i s t i c f e a t u r e so ft h et a r g e tl a n g u a g e ,t h er e s p o n s eo fr e a d e ra n dt a r g e tc u l t u r e t h et h e s i si sd i v i d e di n t os i xc h a p t e r s c h a p t e r1i st h ei n t r o d u c t i o n , w h i c hp o i n t s o u tt h eo r i e n t a t i o n ,t h er a t i o n a l e ,t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h er e s e a r c h ,r e s e a r c hm e t h o d , s o u r c eo fd a t aa n dt h eo r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s ;c h a p t e r2i st h el i t e r a t u r er e v i e wo f a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o na n dt h er e l e v a n tl i t e r a t u r eo ff u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o nt h e o r y ; c h a p t e r3c o n s t r u c t s t h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko ft h i sr e s e a r c hb yi l l u s t r a t i n g f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ;c h a p t e r4f o c u s e so nt h ea n a l y s i so fa d v e r t i s i n gl a n g u a g e ; c h a p t e r5d e m o n s t r a t e st h a tf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi sa p p l i c a b l et oc o m m e r c i a l a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h ;c h a p t e r6m a i n l ys u m m a r i z e st h e m a j o rf i n d i n g sb a s e do nt h ea n a l y s i sa n dd i s c u s s i o ng i v e ni np r e v i o u sc h a p t e r s i ta l s o p o i n t so u tt h el i m i t a t i o no f t h ep r e s e n tr e s e a r c ha sw e l la ss o m es u g g e s t i o n sf o rt h ef u t u r e s t u d y k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y ;a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n ;t r a n s l a t i o n c r i t e r i a ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i i i c o n t e n t s 摘要i a b s t r a c t i i c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n 1 1 1o r i e n t a t i o n 1 1 2r a t i o n a l e 2 1 2 1t h e o r e t i c a lb a s i s 2 1 2 2r e s e a r c hs i g n i f i c a n c e 2 1 3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko f t h er e s e a r c h 3 1 4r e s e a r c hm e t h o d 4 1 5s o u r c eo fd a t a 4 1 6t h eo r g a n i z a t i o no f t h ec h a p t e r s 4 c h a p t e r2l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1p r e v i o u ss t u d i e so na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n 6 2 1 1o v e r s e a ss t u d i e si nt 【l i sf i e l d 6 2 1 2d o m e s t i cs t u d i e si nt h i sf i e l d 7 2 2r e l e v a n tl i t e r a t u r eo f t h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 8 2 2 1t r a n s l a t i o ne q u i v a l e n c ei nw e s t e r nc o u n t r i e s 一8 2 2 1 1d i f f e r e n to p i n i o n so nt h ec o n c e p to fe q u i v a l e n c e 8 2 2 1 2g i s to fe q u i v a l e n c e 9 2 2 2c h i n e s et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s 1 0 2 2 3s u m m a r y :1l c h a p t e r3t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 1 2 3 1r e a s o n sf o rs e l e c t i n gf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya st h e o r e t i c a l f r a m e w o r k 1 2 :;2f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r y 1 3 3 2 1b a c k g r o u n do f t h et h e o r y 1 4 3 2 1 1n i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c ea n df u n c t i o n a le q u i v a l e n c e 1 4 3 2 1 2n e w m a r k ss e m a n t i ct r a n s l a t i o na n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n15 3 2 2d e v e l o p m e n to f t h et h e o r y 1 6 3 2 2 1r e i s s st e x t - t y p et h e o r y 1 6 3 2 2 2j u s t ah o l z m a n t t a r ia n dt h e o r yo f t r a n s l a t i o na c t i o n 1 7 i v 3 2 2 3v e r m e e r ss k o p o st h e o r y 17 3 2 2 4n o r d s “f u n c t i o np l u sl o y a l t y 18 3 2 3c o r ec o n c e p t so f t h et h e o r y 1 9 3 2 3 1t h et e x t t y p e t h e o r y 1 9 3 2 3 2s k o p o s t h e o r i e 。1 9 3 2 4c o n t r i b u t i o n sa n dl i m i t a t i o n so f t h et h e o r y 2 0 3 3s u m m a r y 2 1 c h a p t e r4a d v e r t i s i n ga n da d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e s 2 3 4 1t h ed e f i n i t i o no f a d v e r t i s i n g 2 3 4 2p u r p o s ea n df u n c t i o n so f a d v e r t i s i n g 2 3 4 3t h ec h a r a c t e r i s t i c so f a d v e r t i s i n ge n g l i s h 2 6 4 3 1l e x i c a lf e a t u r e so f a d v e r t i s i n ge n g l i s h 2 6 4 3 1 1v e r b sa n da a j e c t i v e s 2 6 4 3 1 2c o i n a g e 2 7 4 3 1 3m i s s p e l l i n g 2 8 4 3 1 4b o r r o w e dw o r d s 2 8 4 3 2s y n t a c t i c a lf e a t u r e so f a d v e r t i s i n ge n g l i s h 2 9 4 3 2 1s i m p l es e n t e n c e 2 9 4 3 2 2i m p e r a t i v es e n t e n c e 3 0 4 3 2 3i n t e r r o g a t i v es e n t e n c e 3 0 4 3 2 4e l l i p t i c a ls e n t e n c e s 3 0 4 3 2 5e x c l a m a t i o n 31 4 3 3r h e t o r i c a ld e v i c e si na d v e r t i s i n ge n 哲i s h 3 1 4 3 3 1p e r s o n i f i c a t i o n 31 4 3 3 2a n a l o g y 3 2 4 3 3 3p u n 3 3 4 3 3 4p a r a l l d i s m 3 3 4 4s u m m a r y 。3 4 c h a p t e r5a p p l i c a t i o n o ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yt o a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n 3 5 5 1m a i nc o n c e p t so f f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e si n a d v e r t i s i n g t r a n s l a t i o n 3 5 5 i it h ec o n c e p to f t r a n s l a t i o n a l a c t i o ni n a d v e r t i s i n g t r a n s l a t i o n 3 5 v 5 1 2t h er u l eo f t h es k o p o s 3 5 5 1 3t h er o l eo f t h es o u r c e t e x ti na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n 3 6 5 1 4t h ea c t i v ep a r t i c i p a t i o no f t h et r a n s l a t o ri na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o n 3 7 5 1 5t h ee m p h a s i so nt h er o l eo f t h et a r g e tr e c e i v e r s 3 7 5 2t w os u g g e s t e ds t r a t e g i e sf o ra d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nf r o mt h ef u n c t i o n a l i s t p e r s p e c t i v e 3 8 5 2 1l i t e r a lt r a n s l a t i o n 4 0 5 2 2f r e et r a n s l a t i o n 4 3 5 2 2 1a d d i t i o n 4 4 5 2 2 2o m i s s i o n 4 5 5 2 2 3a d a p t i v e 4 6 5 2 2 4c r e a t i v et r a n s i t i o n 4 7 5 2 2 5c u l t u r ec o m p e n s a t i o n 4 9 5 3s u m m a r y 5 0 c h a p t e r 6c o n c l u s i o n 5 3 6 1m a j o rf i n d i n g s 5 3 6 2l i m i t a t i o n $ 5 5 6 3s u g g e s t i o n sf o rf u t u r er e s e a r c h 5 6 a c k n o w l e d g e m e n t s j 5 7 b i b l i o g r a p h y 5 8 信同 师范学院硕十学位论文 c h a p t e r1in t r o d u c t i o n 1 10 r i e n t a t i o n a d v e r t i s i n g , a sav i t a lm e a n so fc o n v e y i n gi n f o r m a t i o n ,p l a y sa c c o r d i n g l ya n e s s e n t i a lr o l ei ni n t e r n a t i o n a lb u s i n e s s a sc h i n ai sd e e p e n i n gi t so p e n i n gu pt ot h e o u t s i d ew o r l d ,e s p e c i a l l ya f t e rj o i n i n gw t o ,a d v e r t i s i n gh a sb e c o m ea l li m p o r t a n t t o o lf o rc h i n e s em a n u f a c t u r e st op r o m o t et h e i rp r o d u c t st oo v e r s e am a r k e t s a s r e g a r d st of o r e i g nc o m p a n i e s ,a d v e r t i s i n ga l s oo f f e r sap l a t f o r mf o rm a k i n gq u i t e al o t o fp r o m o t i o n sf o rt h e i rp r o d u c t s t h e r e f o r e , as u c c e s s f u la d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nc a r l a p p e a lt ot a r g e tc o n s u m e r sa n dm o t i v a t et h ec u s t o m e r st oh a v es t r o n gb u y i n gd e s i r e s , a n dt h e r e f o r ei tc a nm a k ep r o f i tf o rac o m p a n y a d v e r t i s e m e n ti sw e l l a c c e p t e db yc o n s u l n e r si ni t so w nc u l t u r e , i n s t e a d ,i tm a yn o tb ep o p u l a rw i t h c u s t o m e r si na n o t h e rc o u n t r y , p a r t l yb e c a u s eo fl a n g u a g ea n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n d p a r t l yb e c a u s e t r a n s l a t o r sa d o p ti n a p p r o p r i a t et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a c c o r d i n g l y , a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o ni sg r a d u a l l yp a i dm o r ea t t e n t i o na sas p e c i a lb r a n c hi nt h e d i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o n ,a n dt h e ns t u d i e so na d v e r t i s e m e n ta r ei n c r e a s i n g a st h et i t l ei n d i c a t e s ,t h et h e s i sm a k e se v e r ye n d e a v o rt oa b s o r bt h eq u i n t e s s e n c e o ft h ef u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dm a i n l ya p p l yi tt o t h ec o m m e r c i a l a d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o ns t u d i e s i nt h el i g h to fg e r m a nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,t h e t h e s i se n d e a v o r st oa n a l y z es o m ea u t h e n t i cm a t e r i a l st oe x p l o r eh o ws p e c i f i c a l l yt h e t r a n s l a t i o n sa r ed o n ei na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o na n de x p e c tt oe m p h a s i z et h ee x t r i n s i c f a c t o r si n v o l v e di n t h et r a n s l a t i o np r o c e s sa n dt h es t r a t e g i e sa d v o c a t e db yt h e t r a n s l a t o r s i ns h o r t , t h et h e s i sa i m st op r e s e n tan e wa p p r o a c ht ot h er e s o l v et h e p r o b l e m si na d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o nf r o m an e wp e r s p e c t i v e , i no r d e rt oa d v o c a t e s y s t e m a t i cs t r a t e g i e st og u i d eo u ra d v e r t i s i n gt r a n s l a t i o np r a c t i c e m e a n w h i l e ,t h i s t h e s i sa l s oa t t e m p t st ol o o ko u tf o rab e t t e rw a yt op r o v i d et h e d i r e c t i o nt ot h e p r a c t i c a lt r a n s l a t i o no fa d v e r t i s i n g 信阿i 师范学院硕十学位论文 1 2r a t i o n a l e 1 2 1t h e o r e t i c a ib a s i s f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e sw e r ep r o p o s e db ys o m eg e r m a ns c h o l a r si nt h e 19 7 0 s t h ed o m i n a n c eo ft h ee q u i v a l e n c ew a sg r a d u a l l yr e p l a c e db yf u n c t i o n a l i s t t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论