双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf_第1页
双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf_第2页
双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf_第3页
双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf_第4页
双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

双语英汉科学词典术语翻译和编撰工程管理研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分类号: 密级: 单位代码: 1 0 4 2 2 学号:2 0 0 函1 3 4 o 厶茧只孥 硕士学位论文 s h a n d o n a 雪u n i v e r s i t yg a s t e r t h e s i s 论文题目:角 哟乎加伽叻枷加“ 作导 2 0 11 年夕月2 2 日 l 茹龇抛 c j 戎刨籀 “釉 稍 岛 巷 铲谤 础 震 尹弹伽凋 力 钆f 扣榭 ,尸一 7 洲擞 万 ,乏概茨 厶旁缈枷 者 业 师 师 作 专 导 合 i 1硝 a s t u d yo ft e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o na n dc o m p i l a t i o n “ p r o j e c tm a n a g e m e n to fb i l i n g u a le cs c i e n c ed i c t i o n a r y b y w a n gy i n a n s u p e r v i s o r p r o f s u ny i n g c h u a n s u b m i t t e dt ot h es c h o o lo ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s s h a n d o n gu n i v e r s i t y s h a n d o n g ,c h i n a m a r c h ,2 0 1 1 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不 包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明 的法律责任由本人承担。 论文作者签名:五止之籀 e t 期:涩:c 。五上 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学 校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论 文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段 保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名:享碰西一导师签名: - 誓v c o n t e n t s a b s t r a c t 1 摘要i i l i n t r o d u c t i o n 1 c h a p t e ro n el i t e r a t u r er e v i e wo fb i l i n g u a ls c i e n c e d i c t i o n a r y 5 l h i s t o r yr e v i e wo fb i l i n g u a ls c i e n c et r a n s l a t i o ni nc h i n a 5 l d e v e l o p m e n to fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r yi nc h i n a 1 0 c h a p t e rt w of u n d a m e n t a lt h e o r i e so fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 1 6 2 1 d i s c i p l i n a r yp o s i t i o no fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 1 6 2 2a c a d e m i cf u n c t i o n so f b i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 17 2 3b a s i ct y p e so f b i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 18 2 4s t y l i s t i cf e a t u r e so fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 1 9 c h a p t e rt h r e et e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o no fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 2 4 3 1p r i n c i p l e so f t e r m i n o l o g y t r a n s l a t i o n 2 4 3 l - 1p r i n c i p l e so f e s t a b l i s h i n ge n t r yi t e m s 3 3 3 l 2p r i n c i p l eo fd e f i n i t i o n 3 6 3 1 3p r i n c i p l e so fb i l i n g u a le q u i v a l e n c e 4 0 3 2t r a n s l a t i o nm e t h o d so fb i l i n g u a le - cs c i e n c e d i c t i o n a r y 4 2 3 2 lf e a t u r e s o f t e r m i n o l o g i e s 4 2 3 2 2t r a n s l a t i o no f t e r m i n o l o g i e sf r o me n g l i s ht oc h i n e s e 4 3 c h a p t e rf o u rp r o j e c tm a n a g e m e n to fb i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 4 6 4 id e v e l o p m e n tp r o j e c to f b i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y 4 6 4 l t h en e c e s s i t yo fp r o j e c tm a n a g e m e n t 4 7 4 1 2t h ep u r p o s eo fp r o j e c tm a n a g e m e n t 4 8 4 1 3t h ek e yp o i n t so f p r o j e c tm a n a g e m e n t 4 9 4 2c o m p i l a t i o np r o j e c to fb i l i n g u a le 4 2s c i e n c e d i c t i o n a r y 51 4 3i m p l e m e n t a t i o no f t h ec o m p i l a t i o np r o j e c t 5 3 4 3 iw o r k f l o wo f t h ec o m p i l a t i o np r o j e c t 5 4 4 3 2q u a l i t yc o n t r o lo f c o m p i l a t i o np r o j e c t 。5 4 山东大学硕士学位论文 c o n c l u s i o n 5 6 b i b l i o g r a p h y 5 8 a c k n o w l e d g e m e n t s 6 0 n , 【 山东大学硕士学位论文 目录 a b s t r a c t i 摘要i 前言1 第一章双语科学词典综述5 1 1 双语科学词典同顾5 1 2 双语英汉科学词典的发展一1 0 第二章双语英汉科学词典基本理论1 6 2 1 双语英汉科学词典学科地位1 6 2 2 双语英汉科学词典学术功能l7 2 3 双语英汉科学词典基本类艰1 8 2 4 双语英汉科学词典体例特征1 9 第三章双语英汉科学词典术语翻译。2 4 3 1 术语翻译原则2 4 3 1 1 术语立日原则3 3 3 1 2 术语定义原则3 6 3 1 3 术语双语对等原则4 0 3 2 双语英汉科学词典翻译方法。4 2 3 2 1 术语翻译特征4 2 3 2 2 术语英汉翻译方法一4 3 第四章双语英汉科学词典工程管理一4 6 4 1 双语英汉科学词典i :程开发。4 6 4 1 1 :挫管理的必要性。4 7 4 i 2 :i :榉管理的目的4 8 4 1 3j i :程管理的要点4 9 4 2 双语英汉科学词典的编撰i :程5 l 4 3 编撰+ i :程的实施。5 3 4 3 1 编撰l :程的:l :作流程5 4 4 3 2 编撰i :程的质域控制。5 4 山东大学硕士学位论文 结语5 6 参考文献5 8 致谢6 0 h 5 ; “t , 山东大学硕士学位论文 a b s t r a c t t h ec o n c e p to f “s c i e n c e h a sa l r e a d yb e e nu s e ds i n c e7 mb c a s 锄a n c i e n tc i v i l i z e d c o u n t r y , g r e e c ew a sp r o u do fi t sm o s ts o p h i s t i c a t e ds c i e n c ea tt h a tt i m e g r e e kt h u s b e c a m et h eu n i v e r s a ls c i e n t i f i cl a n g u a g ei ne u r o p e d u r i n g7 mb ca n d5 mb c ,l a t i n a c q u i r e di t so w np l a c ea n dg r a d u a l l yt o o kt h ep l a c eo fg r e e kw i t hm e d i t e r r a n e a n c o u n t r i e se m e r g e da n di tw a su s e du n t i l17 mc e n t u r y t h o s ew h o e n g a g e di ns c i e n t i f i c r e s e a r c h e sw e r et r a i n e dt ou s el a t i nb e c a u s es c i e n t i f i cw o r k sm u s tb ew r i t t e no r t r a n s l a t e di n t ol a t i n n o tu n t i l18 t l la n d19 l i ic e n t u r yd i dg e r m a n yc h e m i s t r ya n do t h e r s c i e n t i f i cr e s e a r c hd e v e l o ps of a s tt h a tg e r m a nl a n g u a g ew a su s e di ns c i e n c ei n s t e a d o fl a t i n w h i l ei nt h ee a r l y2 0 t hc e n t u r y , e n g l i s hw a sd e s i g n a t e da ss c i e n t i f i cl a n g u a g e a ss c i e n c ea n dt e c h n o l o g ym a d e h u g ep r o g r e s si ne n g l i s hs p e a k i n gc o u n t r i e sl i k eu k a n du s a s t a t i s t i c ss h o wt h a t2 3o fs c i e n t i f i cp a p e r si nt h ew o r l da r ew r i t t e no r p u b l i s h e di ne n g l i s h s o “e n g l i s ht r a n s l a t i o n b e c o m e sm ym a j o rc o n c e r ni n s c i e n t i f i ct r a n s l a t i o n i ti st h ef a c tt h a tb i l i n g u a ld i c t i o n a r i e si nt h et r u es e n s ed i d n ta p p e a ru n t i lt h et i m e b e t w e e n14 ma n d15 t l ic e n t u r y t h ea p p e a r a n c ec a nb ec o n t r i b u t e dt ot h ed e v e l o p m e n t o fe u r o p e a ns o c i a l c u l t u r e ,p r o m o t i o no fp r i n t i n gt e c h n i q u e s ,i n c r e a s i n gn e e do f c o m m u n i c a t i o na m o n gp e o p l eo fd i f f e r e n ta c c e n t sa n d l a n g u a g e sa n dg r a d u a l f o r m a t i o no fi n d i v i d u a ln a t i o n a ll a n g u a g e s i nt h i ss p e c i a lp e r i o do ft i m e ,“w o r dl i s t w a se v o l v e di n t ob i l i n g u a ld i c t i o n a r yb o t hi nn a m ea n di nf a c t i nm o d e ms o c i e t y , e c o n o m i c ,c u l t u r a la n ds c i e n t i f i ca n dt e c h n o l o g i c a lc o m m u n i c a t i o n a m o n gd i f f e r e n tc o u n t r i e sh a sb e e nd e v e l o p i n gr a p i d l ya n dt h ea m o u n to fh u m a n k n o w l e d g eh a sb e e na c c u m u l a t i n ge x p l o s i v e l y t os a t i s f yp e o p l e sn e e dt ok n o w l e d g e , d i c t i o n a r i e sh a v ep l a y e dam o r ea n dm o r ei m p o r t a n tr o l ei nt h ep u b l i c a t i o n s i ti ss oi n m a n yc o u n t r i e s ,f r a n c ei sag o o de x a m p l ei nc a s e ,t h ep e r c e n t a g eo fd i c t i o n a r i e sh a s c l i m b e df r o m15 t o2 3 i nt h ep u b l i c a t i o n si nt h el a s ty e a r so ft h e2 0 mc e n t u r y 山东大学硕士学位论文 t h em o s tr e c e n ts t u d ya b o u tb i l i n g u a ls c i e n c ed i c t i o n a r yi sc o n d u c t e db yaf e w s c h o l a r si nc h i n a t h e yp u ti ti n t ot h ew h o l ef r a m e w o r ko fl e x i c o g r a p h y b i l i n g u a l s c i e n c ed i c t i o n a r yc o n t a i n st w oa s p e c t s :c o l l e c t i o na n dt r a n s l a t i o no fe n t r yw o r d sa n d c o m p i l a t i o np r o j e c t t h ef o r m e ri sa d v a n c e db yt h es t u d yo f i t sm a c r o s t r u c t u r ea n d m i c r o s t r u c t u r ea n di t sd i s t i n c t i v ef e a t u r e s ,w h i l et h es t u d yo fc o m p i l a t i o np r o j e c ti s s t i l ln e g l e c t e d l e x i c o g r a p h i c a lc o m p i l a t i o ni sac o m p l i c a t e da n ds y s t e m a t i cp r o j e c t w h i c hi n v o l v e sc o m p i l e r s ,d i c t i o n a r yu s e r sa n dp u b l i s h i n gh o u s e sa n di n s t i t u t i o n s o f c o u r s e ,al a r g ea m o u n to fm a n p o w e r , m a t e r i a lr e s o u r c ea n dt i m es h o u l db ei n v e s t e di n t h ep r o j e c t t h e r e f o r ei ti sn e c e s s a r yt op u tf o r w a r das o u n dt h e o r yt og u i d et h e p r a c t i c e s i n c et h ec o m p i l a t i o no fd i c t i o n a r yi sa l lo r g a n i z e da n dc o l l e c t i v ea c t i v i t y , t h e e x t e m p o r a n e o u sc o m p i l a t i o no fd i c t i o n a r yb yaf e wp e o p l e c a no n l yb e c o m ea c o m p l e m e n t a r yp a r ti nt h em a i ns t r e a mm a r k e t t h ed i c t i o n a r yw i l ln e v e rh a v eas h a r e i nt h em a r k e ti fi t st h e m ei sn o ta p p r o p r i a t e s ot h em a i ns t r e a md i c t i o n a r i e si nt h e f u t u r ea r ed e s t i n e dt ob et h o s ec o m p i l e da n do r g a n i z e db ya c a d e m i ci n s t i t u t i o n sa n d p u b l i s h e db yp r o f e s s i o n a lp u b l i s h i n gh o u s e s i tr e q u i r e sd i c t i o n a r yp u b l i s h i n gh o u s e s a n di n s t i t u t i o n se n a c tam i da n dl o n gt e r md e v e l o p m e n tp r o j e c t k e yw o r d s :b i l i n g u a le - cs c i e n c ed i c t i o n a r y ;t e r m i n o l o g yt r a n s l a t i o n ;p r o j e c t m a n a g e :m e n t 山东大学硕士学位论文 摘要 公元前七世纪已经出现了科学这个概念。作为文明古国的希腊出现了当时最先进 的科学,所以希腊语也因此成为了欧洲的科学标准语。公元f i 七世纪到公元i j f 血 世纪拉丁语取得了自己在科学界话语权并逐渐取代了希腊语在地中海国家的地 位。这种地位一直延续到十七世纪。因为几乎所有科学文献和著作都被译成拉丁 语所以那些从事科学研究的人必须接受拉丁语的培训。直到十八、十九世纪德国 化学和其他科学研究迅速发展德语才开始逐渐取代拉丁语成为科学标准语。进入 二十世纪英语国家包括英国美国科技的迅猛发展和国力的强盛,英语又成为名副 其实的世界科学用语。数据表明世界三分之二的科学论文是用英语写成或出版 的。因此,英语翻译成为科学翻译的主要内容。 科学翻译的发展又离不开双语词典的发展尤其是双语英汉科学词典的发展。事实 上真j 下意义上的双语词典直到十四、十五世纪爿出现。其出现得益于欧洲社会文 化和印刷技术的发展以及拥有不同语言和方言背景的人互相沟通交流的需要和 各自民族语言的形成。在这段特殊时期,单词表慢慢演化成了名至实归的双语词 典。在现代社会不同围家经济文化科技通信迅速发展和人类知识爆炸式增长。为 了满足人类对知识的需求,词典起着越来越重要的作用。这在许多国家都是如此。 法国就是个很好的例子。在二十世纪的最后二十年词典占有出版物的比例从百分 之十五上升到百分之二十。 国内双语英汉科学词典的研究仍然在词典学的框架下进行。双语英汉科学词典的 研究包含两个方面:科学术语的翻译乘1 编撰工程管理。科学术语的翻译主要研究 科学术语的收集整理和翻译方法研究。而编撰工程管理是一个复杂的系统工程不 仅涉及编者,词典使用者而且还涉及到出版社和专业的翻译研究机构。本文指出 科学词典编撰工程需要先期投入大量的人力物力,必须提出一个合理而科学的理 论去指导编撰实践。 因为词典编撰是一项系统的有组织的集体行为,少数人自发性的编撰只能成为主 流词典市场的一个补充。如果一部词典的主题出现偏差它将失去市场。所以未来 主流词典必然是由专业学术机构和职业的出版社出版发行。这就需要词典编撰 者,出版社和专业机构拟定中长期的发展规划从而保证词典出版发行的健康发 展。 关键词:双语英汉科学词典;术语翻译;编撰工程管理 山东大学硕士学位论文 山东大学硕士学位论文 i n t r o d u c t i o n d i c t i o n a r yi sar e f e r e n c eb o o kt h a ti sf a m i l i a rt op e o p l e h o wd i dd i c t i o n a r i e se m e 唱e ? w h a tf u n c t i o n sd ot h e yh a v e ? w h a ta r et h e i rd i s t i n c t i v ef e a t u r e s ? h o wc a np e o p l et o i m p r o v et h e m ? t h ea n s w e r st ot h e s eq u e s t i o n sa r eh e l p f u lt oc o n s t r u c tap e r f e c t t h e o r ys y s t e mo fd i c t i o n a r y t h eh i s t o r yo fd i c t i o n a r y c o m p i l a t i o nh a sl a s t e d f o ro v e r4 0 0 0 y e a r s i nt h e p r e d i c t i o n a r yp e r i o d ,g l o s s a r yw a st h eo n l yf o r mo fd i c t i o n a r yu s e dt ot r a n s l a t ea n d i i , e x p l a i nw o r d s n o w a d a y sd i c t i o n a r yh a sg o n et h r o u g hag r e a td e v e l o p m e n ta n d e n t e r e di n t oap r i m et i m e s c h o l a r sb e g a nt os t u d yp r a c t i c ea n dt h e o r yo f l e x i c o g r a p h y t h o u g ht h es t u d yi sm o r ea c a d e m i ca n ds y s t e m a t i c ,i ts t i l lf a l l ss h o r to fp e o p l e s e x p e c t a t i o na n dd o e s n tm e e ts o c i a la n de c o n o m i cn e e d s t h es t u d yo fd i c t i o n a r yt h e o r yi nt h er e a ls e n s ed i d n te m e r g eu n t i l2 0 mc e n t u r y , w h i l e t h es t u d yt h a tw a sr e g a r d e da sad i s c i p l i n ei so n l yd e c a d e so l d t h e r ea r et w ob a s i c p r o b l e m su n s o l v e di nt h ef i e l do fl e x i c o g r a p h y o n ei sw h e t h e ri ti sa ni n d e p e n d e n t d i s c i p l i n e ? t h eo t h e ri sw h e t h e ri ti sas c i e n t i f i cs t u d y ? t r a d i t i o n a l l yl e x i c o g r a p h yi sa na p p l i e ds c i e n c et h a ti st h ed i c t i o n a r yc o m p i l a t i o n t h i so p i n i o ni sp o p u l a ra m o n gw e s t e r ns c h o l a r s l e x i c o g r a p h yi sd e f i n e da s t h e w r i t i n ga n dm a k i n go fd i c t i o n a r i e s o r t h ep r a c t i c eo fc o m p i l i n gd i c t i o n a r i e s “ i nt h e i r a u t h o r i z e dd i c t i o n a r i e ss u c ha st h ew e b s t e r , t h eo x f o r da n dt h el o n g m a nd i c t i o n a r i e s w h i l eh a r t m a n na n dj a m e sc a m eu pw i t ht h e i rt h e o r y :l e x i c o g r a p h yi s u s u a l l y m i s t a k e n 鹊ab r a n c ho fl i n g u i s t i c s b u ti nf a c ti ti sa ni n d e p e n d e n tc o m p r e h e n s i v e d i s c i p l i n e i na n yw a y i ti sn o u r i s h e df r o mi n f o r m a t i o n a ls c i e n c e ,p h i l o l o g y , p u b l i s h i n gs c i e n c e ,p h i l o s o p h y , c o m p a r a t i v el i n g u i s t i c sa n da p p l i e dl i n g u i s t i c s i ti s c o r r e l a t e da n dc o d e v e l o p e dw i t ho t h e rr e l e v a n tb r a n c h e s o fs c i e n c es u c ha s t e r m i n o l o g y , l e x i c o l o g y , e n c y c l o p e d i ac o m p i l a t i o n ,b i b l i o g r a p h y , t e r ms e m i o t i c s , 山东大学硕士学位论文 i n d e xs t u d y , l i b r a r i a n s h i p ,m e d i as t u d y , t r a n s l a t i o n ,l a n g u a g et e a c h i n g ,h i s t o r y , p e d a g o g ya n ds o c i o l o g ye t c ( n a r t m a n n & j a m e s ,2 0 0 0 :16 ) m o d e m l e x i c o g r a p h yi sn o war e l a t i v e l yi n d e p e n d e n ta n ds y s t e m a t i cd i s c i p l i n e i th a s c l e a r - c u to b j e c t i v e sa n da s s i g n m e n t s i nr e c e n ty e a r s ,l e x i c o g r a p h i c a ls t u d yh a s d e v e l o p e dr a p i d l yh o m ea n da b r o a d r e s e a r c h e r sp a ym o r ea n dm o r ea t t e n t i o nt o l e x i c o g r a p h ys t u d y a tt h es a m et i m em a n ys u b - b r a n c h e sa p p e a r e ds u c ha s : e l e c t r o n i cl e x i c o g r a p h y , a u t o m a t i cl e x i c o g r a p h y , d i a l e c tl e x i c o g r a p h y , a c a d e m i c l e x i c 。g r a p h y , c u l t u r a l l e x i c 。鲫h y , s l a n gi e x i c 。g r a p h y m u s i c a ll e x i c 。g r a p h y , _ p e d a g o g i c a ll e x i c o g r a p h ya n ds of o r t h b u tt h e s es u b - b r a n c h e sa r en o ti nf u l lf l e d g e a n dn e e dt ob ec o n s t r u c t e dc a u t i o u s l ya n dp r a c t i c a l l y s c i e n c ea n dt e c h n o l o g yc o n s t i t u t eap r i m a r yp r o d u c t i v ef o r c ea f t e rt h eb i r t ho f c o m p u t e r , t h ed i s s e m i n a t i o no fi n f o r m a t i o ni sg e t t i n gf a s t e r , al a r g ea m o u n to fs c i e n c e i n f o r m a t i o nn e e d st ob et r a n s m i t t e dt h u ss c i e n c et r a n s l a t i o ns h o w si t si m p o r t a n c e a s ar e s u l t ,s c i e n c ea n dt r a n s l a t i o np r o m o t em u t u a l l y ( l iy a s h u ,2 0 0 0 :5 6 ) w i t ht h e w i d e s p r e a dm o d e ms c i e n c ea n dt e c h n o l o g yb e i n gi n t r o d u c e da n dt r a n s m i t t e dv a r i o u s d i c t i o n a r i e so fs c i e n c et e r m i n o l o g yc a m ei n t ob e i n gi nc h i n a s c i e n c ed i c t i o n a r yc o l l e c t i n gs p e c i a l i z e dt e r m so fac e r t a i ns u b j e c ta n dp r o v i d i n g s p e c i a l i z e dd e f i n i t i o nw a sd e s i g n e df o rap a r t i c u l a rs c o p eo fc u s t o m e r s t h es t u d yo n s c i e n c ed i c t i o n a r i e si sc a l l e ds c i e n c el e x i c o g r a p h yw h i c hi sab r a n c ho fl e x i c o g r a p h y f o c u s i n go nt h ed e s i g n ,t r a n s l a t i o n ,u s a g e ,e v a l u a t i o na n dc o m p i l i n gp r o j e c t s c i e n c ed i c t i o n a r yc a nb ed i v i d e dm o n o l i n g u a la n dm u l t i l i n g u a ls c i e n c ed i c t i o n a r y a c c o r d i n gt ot h el a n g u a g e si ti n v o l v e s t h i st h e s i sd e a l s 、i t l lb i l i n g u a ls c i e n c e d i c t i o n a r y i td e m a n d st h a tt h er e s e a r c h e r ss h o u l db ee q u i p p e dw i t l ln o to n l yb i l i n g u a l c o m p e t e n c eb u ta l s op r o f e s s i o n a lk n o w l e d g e t h ec o r eo f t r a n s l a t i o na n dc o m p i l a t i o n o ft h i st y p eo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论