已阅读5页,还剩69页未读, 继续免费阅读
系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译--以奥巴马政治演说的中译为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
m a s t e r s t h e 娜 硕士学位论文 系统功能语言学视角下的政治演讲语篇翻译 一以奥巴马政治演说的中译为例 论文作者:周文文 指导教师:熊兵 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 华中师范大学外国语学院 2 0 1 1 年5 月 a ns f l a p p r o a c h t ot r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o l i t i c a l s p e e c h e s w a c a s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no f o b a m a sp o l i t i c a ls p e e c h e s at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e ei ne n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y z h o u 胁n w e n p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s s u p e r v i s o r :x i o n gb i n g a c a d e mi ct i t l e :p r o f e s s o r s i g n a t u a p p r o v e d m a y , 2 0 1 1 3 肌5 ,f = _ 、 。: 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:、乱氛日期:加i 年s 月万日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:1 瓠喜焱 日期:加、年罗月谚日 导师签名: 日期:年月 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库“ 中全文发布,并可按“章程“ 中的 规定享受相关权益。圆童途塞理銮厦澄唇! 旦圭生;旦二生;旦三堡筮查! 储签名:风支支 日期:乃l 年f 月谚日 导师签名: 日期:年月 日 a c k n o w l e d g e m e n t s i 锄d e e p l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v eh e l p e da n ds u p p o r t e dm ed u r i n gm y t h e s i sw r i t i n g w i t h o u tt h e m ,t h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i sw o u l dn o th a v e b e e np o s s i b l e m yh e a r t f e l tg r a t i t u d e f i r s tg o e st om ys u p e r v i s o rp r o f e s s o rx i o n gb i n g ,a r e s p e c t a b l ea n dr e s p o n s i b l es c h o l a r , w h oh a sb e e nm y t e a c h e rs i n c em yu n d e r g r a d u a t e s t u d yi nc c n u h ei st h eo n ew h oa l w a y sb r i n g so u tg o o di d e a s i nm ea n dg i v e sm e c o n s t a n tg u i d a n c e ,w i t h o u tw h o s ep a t i e n c ea n dk e e na c a d e m i co b s e r v a t i o nic o u l dn o t n e v e rc o m p l e t et h et h e s i s ia ma l s oi n d e b t e dt oa l lt h et e a c h e r sw h oh a v et a u g h tm ed u r i n gm y f o u ry e a r s b a s t u d ya n dt h r e ey e a r s m a s t u d yi nc c n u t h e i rt h o u g h t p r o v o k i n gl e c t u r e so nv a r i o u s s u b j e c t sh a v el a i das o l i df o u n d a t i o nf o rm y r e s e a r c ha n dw i l lb e n e f i tm ef o rt h er e s to f m y l i f e l a s tb u tn o tl e a s t ,m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot oa l lm yf r i e n d sa n df a m i l yf o rt h e i r u n d e r s t a n d i n g ,s u p p o r t ,e n c o u r a g e m e n ta n dl o v ed u r i n gt h ew h o l ep r o c e s s o ft h e s i s w r i t i n ga n da l lt h r o u g ht h e s ey e a r s 硕士擘位论文 m a s t e r st h e s i s 中文摘要 政治演讲是受到诸多人们关注的一种演讲类型,其演讲者多从政治角度评述国 内外重大事件与现实问题。它的主要目的在于宣扬其政治主张及立场,激起听众的 热情,赢得听众的支持。政治演讲包括竞选演讲、就职演说、政府工作报告、会议 论辩、外交演讲等等。西方政治演说,特别是总统候选人在竞选总统期间所发表的 一系列演说特别容易引人注目。美国第四十四届总统奥巴马被称为美国政坛的一匹 黑马,其崛起无不与其堪称天才与经典的诸多演讲有关。随着各国政治经济文化的 交往越来越密切,政治演说翻译的重要性也日渐突出。 以韩礼德为代表的系统功能语言学( s f l ) 从诞生之日起就被广泛应用于各个 领域,近年来,它在翻译研究领域的适用性越来越引起国内外学者的注意。韩礼德 认为,人类语言的概念功能、人际功能以及语篇功能构成了人类语言的三大元功能。 分析语篇的三大元功能有助于译者更好地理解语篇的深层次涵义,更好的把握作者 的写作意图以及写作风格。在充分了解原文的基础上,译者可以要根据实际需要选 择符合译入语习惯的语言来体现原文的三大元功能,并最大限度地达到三大元功能 在原文与译文之间的对等。鉴于此,本文将主要运用韩礼德的三大纯理功能理论来 分析政治演讲语篇及其翻译,从而归纳出政治演讲语篇翻译的一些原则和方法,以 期对政治演讲语篇翻译的理论与实践进行有益的探索。 本文共分为六章。第一章介绍了此项研究的背景,该论文的研究意义,采用的 研究方法,选取的研究对象,以及论文的基本组织框架。 第二章是文献综述部分,对有关学者关于政治演说翻译的研究情况进行了梳 理,并指出了其不足之处,同时还详细梳理了国内外学者把系统功能语法应用于翻 译的研究状况。 第三章主要介绍本研究的理论基础,描述了系统功能语法的发展及概况,并详 细介绍了三大元功能的理论,其中概念功能主要涉及及物性系统,人际功能主要论 述了语气、情态以及评价理论,语篇功能主要概述了主位结构以及主位推进模式, 这些都为本研究中的政治演说的分析与翻译提供了方法和理论指导。 第四章主要讨论了英语政治演讲( e p s ) 的定义、语言特征和结构特征,随后 探讨了本文所依赖的语料即奥巴马的政治演说的主要特征。这些讨论将有助于后面 基于本研究理论基础的文本分析。 第五章为论文的主体部分,围绕着如何在政治语篇翻译中实现三大元功能对等 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 这个问题,结合系统功能语法相关理论,分析了奥巴马的三个有代表性的演讲语篇, 即就职演说,胜选演说以及基调演讲,并以此为基础进一步探讨了其翻译。研究发 现,政治演讲语篇中用到最多的三种及物过程分别为物质过程,关系过程以及心理 过程。为了实现语篇概念意义对等,译者应该在充分分析原文及物过程的基础上对 是否保留以及怎么保留及物过程中的功能组成部分做出取舍。政治演讲语篇中多用 到陈述语气,第一人称代词单复数,并且用了很多具有评价意义的词汇,在具体分 析如何实现政治演讲翻译中的人际功能的部分,主要探讨了语气类型的翻译、情态 动词的翻译以及具有评价意义的词的翻译问题。在探讨译文中如何重现政治演说的 语篇功能时,着重论述了主位结构理论以及主位推进理论如何有助于译者更好地把 握原文的精华以及发展脉络,从而能更好地选择译入语,在遵循译入语使用习惯以 及语言特征的基础之上,来重构与原文最大限度对等的语篇意义。 论文第六章是结论,对本研究进行了简略的评述和总结。 关键词:政治演讲翻译:系统功能语法;奥巴马;三大元功能 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a b s t r a c t p o l i t i c a ls p e e c h e sa r eo n ep a r t i c u l a rt y p eo fp u b l i cs p e e c h e s ,w h i c ha r eo f t e n a d d r e s s e db yg o v e r n m e n to m c i a l st ot a l ka b o u to rc o m m e n to na l lk i n d so fb i ga n dh o t i s s u e sa th o m ea n da b r o a d t h e i rm a i np u r p o s ei st oa d v o c a t et h es p e a k e r sp o l i t i c a l p r o p o s a l sa n ds t a n c e s ,t om o t i v a t et h ea u d i e n c ea n dt ow i nt h es u p p o r to fa u d i e n c e c a m p a i g ns p e e c h e s ,i n a u g u r a t i o ns p e e c h e s ,c o n f e r e n c es p e e c h e s ,g o v e r n m e n tw o r k r e p o r t ,d i p l o m a t i cs p e e c h e sa r ea l lc a t e g o r i z e di n t ot h eg e n r eo fp o l i t i c a ls p e e c h e s w e s t e r np o l i t i c a lp u b l i cs p e e c h e s ,e s p e c i a l l yt h eo n e st h a ta r ea d d r e s s e db yp r e s i d e n t c a n d i d a t e sd u r i n gt h e i rc a m p a i g n ,a r ep a r t i c u l a r l y n o t e w o r t h y t h e4 4 ma m e r i c a n p r e s i d e n tb a r a c ko b a m ai sal e g e n di nt h eh i s t o r yo fa m e r i c a np o l i t i c a lp r e s i d e n t i a l c a m p a i g n ,w h o s es u c c e s si ss a i dt ob el a r g e l ya t t r i b u t e dt oh i sm a r v e l o u ss p e e c h e s a s p o l i t i c a l ,e c o n o m i c a la n dc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n sa m o n gc o u n t r i e sa l lo v e rt h ew o r l d a r eg r o w i n gi n c r e a s i n g l yi n t e n s e ,t h ei m p o r t a n c eo ft h et r a n s l a t i o no f e n g l i s hp o l i t i c a l s p e e c h e sh a sb e e nm o r ea n dm o r es t a n d i n go u t s y s t e m i c f u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s ( s f l ) f o u n d e db yh a l l i d a yh a ds h o w ng r e a t a p p l i c a b i l i t yt ov a r i o u sf i e l d so fs t u d i e ss i n c ed a yo n e r e c e n t l y , ag r o w i n gn u m b e ro f s c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dh a v eh e e d e di t sa p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s a c c o r d i n g t oh a l l i d a y , l a n g u a g eh a st h r e em a i nm e t a f u n c t i o n s ,w h i c ha r et h ei d e a t i o n a lf u n c t i o n i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o n ,a n dt e x t u a lf u n c t i o n t h ea n a l y s i so fm e t a - f u n c t i o n so fl a n g u a g e c a nf a c i l i t a t et h et r a n s l a t o r su n d e r s t a n d i n go ft h ei m p l i e dd e e pm e a n i n go fd i s c o u r s e s a n dt h ew r i t e r si n t e n d e dm e a n i n ga n d w r i t i n gs t y l e b a s e do nf u n u n d e r s t a n d i n go ft h eo r i g i n a lt e x t at r a n s l a t o rc o u l dc h o o s e a p p r o p r i a t et a r g e tl a n g u a g e f o r m a c c o r d i n g t oa c t u a ln e e d st o r e p r o d u c e t h e m e t , a - f u n c t i o n so ft h es o u r c et e x ta n dt oa c h i e v et h em a x i m u me q u i v a l e n c eo ft h et h r e e f u n c t i o n a lm e a n i n g sb e t w e e ns o u r c et e x ta n dt a r g e tt e x t i nt h el i g h to ft h i s ,t h ep r e s e n t s t u d ya t t e m p t st oe m p l o yt h eh a l l i d a y sm e t a - f u n c t i o nt h e o r yt oa n a l y z ee n g l i s hp o l i t i c a l s p e e c h e sa n dt h e i rc h i n e s et r a n s l a t i o n s ,a n ds u m m a r i z e ss o m ep r i n c i p l e sa n dt e c h n i q u e s o ft r a n s l a t i n g e n g l i s hp o l i t i c a ld i s c o u r s e ,h o p i n gt oc o n t r i b u t et ot h er e s e a r c ho f t r a n s l a t i o no f p o l i t i c a ls p e e c h e sb o t ht h e o r e t i c a l l ya n dp r a c t i c a l l y t h et h e s i sc o n s i s t so fs i x c h a p t e r s c h a p t e ro n ei n t r o d u c e st h er e s e a r c hb a c k g r o u n d t h es i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y , t h er e s e a r c hm e t h o d o l o g y , t h er e s e a r c ho b j e c t i v e s ,a n dt h e o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s c h a p t e rt w oi s l i t e r a t u r er e v i e w , w h i c ho u t l i n e st h ep r e v i o u ss t u d i e so nt h e :o 硕士学位论文 m a s t e r s 丁h e s i s t r a n s l a t i o no fp o l i t i c a ls p e e c h e sa n ds o m eo ft h e i rc o m m o n w e a k n e s s ,a n dt h es t u d i e so n s f u sa p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o nm a d ea th o m ea n da b r o a da r eo u t l i n e da sw e l l c h a p t e rt h r e em a i n l yi n t r o d u c e st h et h e o r e t i c a lb a s i so ft h ep r e s e n ts t u d y i td e p i c t s t h ed e v e l o p m e n ta n do v e r v i e wo f s f l ,e x p l a i n i n gi nd e t a i lt h et h r e em e t a f u n c t i o n si n s f l t h ed i s c u s s i o no ft h ei d e a t i o n a lf u n c t i o nm a i n l yi n v o l v e st r a n s i t i v i t ys y s t e m ;t h e i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o nm a i n l yi n v o l v e sm o o d ,m o d a l i t ya n da p p r a i s a ls y s t e m ;t h et e x t u a l f u n c t i o nm a i n l yf o c u s e so nt h e m a t i cs 缸1 j e 嘶a n dt h e m a t i c p r o g r e s s i o n a l lt h e s e t h e o r i e sl a yas o l i df o u n d a t i o nf o rl a t e ra n a l y s i so ft e x t s c h a p t e rf o u rm a i n l yd i s c u s s e st h ed e f i n i t i o n , l a n g u a g ef e a t u r e sa n ds t r u c t u r a l p a t t e r n so fe n g l i s hp o l i t i c a ls p e e c h e s ( e p s ) ,a n dt h e ng i v e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt o o b a m aa n dd i s c u s s e st h eg e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so fo b a m a ss p e e c h e sa sw e l l w h a ti s d i s c u s s e di nc h a p t e rf o u ra l s of a c i l i t a t e st h ef o l l o w i n ga n a l y s e so f t e x t s c h a p t e rf i v e ,t h ec o r ep a r to ft h et h e s i s ,r e v o l v e sa r o u n dt h er e s e a r c hq u e s t i o no f h o wt or e a l i z et h ee q u i v a l e n c eo ft h r e em e t a - f u n c t i o n si np o l i t i c a ls p e e c ht r a n s l a t i o n i t m a k e sa na n a l y s i so ft h r e et y p i c a ls p e e c h e so f o b a m a s ,i e i n a u g u r a la d d r e s s ,v i c t o r y s p e e c ha n dk e y n o t es p e e c h ,a n de x a m i n e si t sc h i n e s et r a n s l a t i o n su n d e rt h ef r a m e w o r k o fs f l i ti sf o u n dt h a tt h et o pt h r e ep r o c e s st y p e st h a ta r ee m p l o y e di np o l i t i c a ls p e e c h e s a r em a t e r i a lp r o c e s s ,r e l a t i o n a l p r o c e s sa n dm e n t a lp r o c e s s i no r d e rt or e a l i z et h e e q u i v a l e n c eo nt h ei d e a t i o n a ll e v e l ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dd e c i d ew h e t h e rt op e r v e r s et h e f u n c t i o n a lc o m p o n e n t so rn o ta n dh o wt op r e s e r v et h e mo nt h eb a s i so ff u l l a n a l y s i so f t h et r a n s i t i v i t ys y s t e mo ft h es o u r c et e x t d e c l a r a t i v es e n t e n c e sa r eu s e dt h em o s ti n e n g l i s hp o l i t i c a ls p e e c h e s ,a n dm a n yf i r s tp e r s o ns i n g u l a ra n dp l u r a lp r o n o u n sa n dm a n y w o r d sw i t he v a l u a t i v e m e a n i n g sa r ef o u n d i nd i s c u s s i n gh o wt or e p r o d u c et h e i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o no fe p s ,t h ep r e s e n ts t u d y , c l o s e l yc o m b i n e dw i t ht e x ta n a l y s e s , m a i n l ye x p l o r e st h et r a n s l a t i o no fm o o dt y p e s ,m o d a lw o r d s ,a n de v a l u a t i v ew o r d s i n e x p l o r i n gt h ei s s u eo ft h er e p r o d u c t i o no ft e x t u a lf u n c t i o no fe p si nt r a n s l a t i o n ,t h e t h e s i se x a m i n e sh o wt h et h e m e - r h e m et h e o r yo nb o t hc l a u s a la n dt e x t u a ll e v e lc o u l dh e l p t r a n s l a t o rt og e tab e t t e ru n d e r s t a n d i n go ft h eg i s to ft h et e x ta n dt h ed e v e l o p m e n tc u e so f t h ep a s s a g e w i t l lt h ed e e pu n d e r s t a n d i n go ft h et e x t ,t h et r a n s l a t o rc o u l de n s u r eh i m s e l f t oc h o o s et h er i g h tt a r g e tl a n g u a g et or e p r o d u c et h em a x i m a le q u i v a l e n c eo ft h et e x t u a l f u n c t i o n ,u n d e rt h ep r e m i s eo fc o m p l y i n gw i t ht h eh a b i t u a lu s ea n dl a n g u a g ef e a t u r e so f t a r g e tl a n g u a g e v :o 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s c h a p t e r s i xc o n c l u d e st h em a i nf i n d i n g s ,e x h i b i t st h el i m i t a t i o n so ft h ep r e s e n ts t u d y a n dm a k e ss u g g e s t i o n sf o rf u l “ t h e rr e s e a r c h k e yw o r d s :u a n s l a t i o no fp o l i t i c a ls p e e c h e s ;s y s t e m i c - f u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s ;o b a m a ; m e t a f u n c t i o n s v l a c k n o w l e d g e m e n t s 中文摘要 a b s t r a c t c o n t e n t s 。i n 1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 2 1 2s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 3 1 3r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 3 1 4o r g a n i z a t i o no f t h et h e s i s 4 2 l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1s t u d i e so ne ct r a n s l a t i o no f p o l i t i c a ls p e e c h e s 6 2 2s t u d i e so nt h ea p p l i c a t i o no fs f lt ot r a n s l a t i o n 7 2 2 1s t u d i e sa b r o a d 7 2 2 2s t u d i e sa th o m e 8 3 t h e o r e t i c a lb a s i s 1 1 :;1o v e r v i e wo f s y s t e m i cf u n c t i o n a ll i n g u i s t i c s 11 3 21 飞r e em e t a f u n c t i o n si ns f l 1 2 3 2 1i d e a t i o n a lf u n c t i o n 1 3 3 2 2i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o n 1 6 :;:;3t e x t u a lf u n c t i o n 19 4 e n g l i s hp o l i t i c a ls p e e c h e s ( e p s ) 2 4 4 1e n g l i s hp o l i t i c a ls p e e c h e s 2 4 4 1 1d e f i n i t i o n 2 4 4 1 2l a n g u a g ef e a t u r e s 2 4 4 1 3s t r u c t u r a lp a t t e r n s 2 6 4 2o b a m aa n dh i sp o l i t i c a ls p e e c h e s 2 8 4 2 1b a r a c ko b a m a :1 8 4 2 2c h a r a c t e r i s t i c so fo b a m a sp o l i t i c a ls p e e c h 2 9 5 a ns f l a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o no fe p s :ac a s es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no f o b a m a sp o l i t i c a ls p e e c h e s 3 2 5 1r e p r o d u c t i o no f i d e a t i o n a lf u n c t i o ni nt h et r a n s l a t i o no f e p s 3 2 5 1 1m a t e r i a lp r o c e s s 3 3 5 1 2r e l a t i o n a lp r o c e s s 3 6 5 1 3m e n t a lp r o c e s s 3 8 5 2r e p r o d u c t i o no f i n t e r p e r s o n a lf u n c t i o ni nt h et r a n s l a t i o no f e p s 4 1 5 2 1t r a n s l a t i o no f m o o dt y p e s 4 1 5 2 2t r a n s l a t i o no f m o d a lw o r d s z 1 4 5 2 3t r a n s l a t i o no f e v a l u a t i v ew o r d s 4 8 5 3r e p r o d u c t i o no ft e x t u a lf u n c t i o ni nt h et r a n s l a t i o no fe p s 5 0 5 - 3 1t h e m a t i cs t r u c t u r ei nt r a n s l a t i o n 5 0 5 3 2t h e m a t i cp r o g r e s s i o ni nt r a n s l a t i o n 5 3 6 c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 5 8 6 0 1 i n t r o d u c t i o n 上n 三d 馏耽巩d i c t i o n a r yo fc o n t e m p o r a r ye n g l i s h ,s p e e c h ”i sd e f t n e da sc a t a 比 e s p e c i a l l ya 士o m a lo n ea b o u tap a r t i c u l a rs u b j e c t ,g i v e nt oa g r o u po f p e o p l e ,( l o n 鲫a i l , 2 0 0 4 :1914 ) p o l i t i c a ls p e e c h e s ,a s o n em a j o rf o r mo fp u b l i cs p e e c h e s i n 、e s t e m c o u n t r i e s p l a ya l li n d i s p e n s a b l er o l ei nc o m m u n i c a t i o n i nt e r m so fi t sc o n t e n t ,p o l i t i c a i s p e e c h e sc a nb ed i v i d e di n t oc a m p a i g ns p e e c h e s ,i n a u g u r a t i o ns p e e c h e s ,c o 哝r e n c e s p e e c h e s ,e t c ;i nt e r m so fd i f f e r e n tm e d i u m ,t h e yc a l lb ed i v i d e di n t o l i v es p e e c h e s t e l e v l s l o ns p e e c h e s ,r a d i os p e e c h e s ,e t c t h e ya r es e ti nc e r t a i n p o l i t i c a la 1 1 d h i s t o 一翻 b a c k g r o u n da n dt h u sa r er e f l e c t i v eo fan a t i o n sp o l i t i c a ls y s t e m ,a n da l w a y sb e a r 、i t n e s s t oac e r t a i np e r i o do fh i s t o r y o nt h e o t h e rh a n d ,m a n yf a m o u sp o l i t i c i a n s a r ea l s o e j o c u t i o n i s t s ;t h e yc a r lm a k eu s eo ft h ep o w e ro f s p e e c h e st os k i l l f u l l ys t a t et 1 1 e i rp o l i t i c a l c l 孤m s ,r e 胝t h e i rp o l i t i c a lo p p o n e n t s ,p r o m o t et h e i rp o l i t i c a lp r o g r a m s ,a n dp e r s u a d e t h ep u b l i ct oa c h i e v et h e i rg o a l s 1 0m a k es u c c e s s f u l s p e e c h e s ,h i g hq u a l i t ys p e e c ht r a n s c r i p t sa r ee s s e n t i a l a c a r e
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大气污染治理技术优化
- 工业废水膜分离处理技术
- 乳制品设备清洁验证
- 工资约定发放协议书
- 建房拆除补偿协议书
- 广告施工类合同范本
- 工厂废料承包协议书
- 火锅购销协议书范本
- 市场供应商合同范本
- 小区租车位合同范本
- 2024中国中信金融资产管理股份有限公司北京市分公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 计算国内航空货物运费国内航空货物运费的计算方法国内航空
- 2022浪潮英信服务器NP5570M5产品技术白皮书V2.0
- 【MOOC】知识图谱导论-浙江大学 中国大学慕课MOOC答案
- 学校降温情况报告范文
- 《生活污水处》课件
- 严重创伤患者紧急救治血液保障模式与输血策略中国专家共识(2024版)
- 戏剧鉴赏学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 2023年深圳市龙华区招聘社区网格员笔试真题
- 未来趋势与职业前景智慧树知到期末考试答案章节答案2024年联盟推+荐
- HGT 4584-2014 化工用等静压成型衬聚四氟乙烯管道、管配件
评论
0/150
提交评论