




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译基础理论与技巧 Basic Theories and Techniques in Translation Lectured by Prof. 曹立娅 一、概论 Essentials of Translation 1、翻译的意义 l Translation is of great importance in learning a foreign language. Today, it plays an increasingly important role in our countrys economy reform and opening to the world. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our countrys modernization, and thus, is absolutely necessary in the development of our market economy. 1)开设翻译课的目的 l以教育部指定的大学英语教学课程要 求中对“翻译能力”的要求为教学目标 ,培养和提高学生的实际翻译能力。通 过课程学习,使学生掌握翻译基础理论 与技巧,通过大量的翻译练习获得感性 认识,从中悟出一些道理,了解翻译的 一般规律,从而使学生能对题材熟悉的 文章进行英汉互译,并达到较高的翻译 质量。 2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性 lThere are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation. 3)了解翻译技巧的局限性 l必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。 l如: l用词不同 lblack tea、black coffee、 an off season l词的搭配不同 lmake money、wet snow、a heavy snow l语言结构不同 lNo comments. lWe need talking heads. l严禁烟火 l配合默契 2、翻译的定义 l What is translation? l Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. l翻译是把一种语言所表达的思想用另一 种语言重新表达出来的活动。 3、翻译的功能(过程) lTranslation is for interlingual communication, bridges the gulf between different-tongue speakers, and reproduces and spreads the message in the original language. Translation permits knowledge to be transmitted to different corners of the world and to succeeding generations. Translation gives information, reveals feelings, and affects peoples thought or behavior. Without translation, the worldwide civilization would not be possible. 1)语内交流 甲乙 TOTA M (S) (R) To:original thought M: message Ta: acquired thought S: source R: receptor (L ) (L) 从上述过程可以看出, 交流思想是通过 语言进行的, 因而语言是交流思想的媒 介。但必须有一个先决条件,即甲乙双 方都懂同一种语言,这个交流才可能实 现。这种在同一语言内部进行的交流叫 做:语内交流(intralingual communication)。这是最常见的一种交 流形式。 2)语际交流 丙 M -TO - MR MR: reproduced message (SL) (TL) 理解过程 表达过程 SL:source language TL:target language 倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语 ,甲是个中国人又不懂英语,甲乙之 间就不能交流思想。这时,就需要丙 把甲所说的或所写的信息用英语重新 表达一遍,成为再现信息( reproduced message)。这样,乙就明 白了甲的意思,交流就完成了。在这 个过程中,丙担任了翻译的角色。通 过翻译进行的思想交流,叫做:语际 交流(interlingual communication) 。 M-Mr 这个过程就是翻译。 4、翻译的标准(严复的信、达、雅) lBy the end of 19th century, Yan Fu,the president of Yanjing University, and great translator and professor, introduced a large number of books to the Chinese people by means of translation. He also put forward the well-known criteria for translation, i.e. faithfulness, comprehensibility and elegance. lMr. Lu Xun also put forward the criteria for translation: faithfulness and expressiveness. 根据翻译的定义提出现行的翻译标准: l翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。 它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法 , 用译语原原本本地重新表达出来, 使译文 读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文 读者和原文读者的感受大致相同或近似, 就是 好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低甚至是不合格的译文。从翻译效果 ,也就是以译文读者得到的感受如何, 来衡量 一篇译文的好坏,这就是翻译标准。 5、翻译的要求 Our requirements are as follows: l1)Faithful to the original-不能任意歪曲 、篡改、增删、遗漏、不能加上译者的 观点和感情。 l 2)With standard language-译文通俗、 合乎行文习惯;不能生搬死译。 l3)Keeping the style of the original-保持 原作的语体风格;民族风格;个人风格 。 6、翻译的种类 lThere are some kinds of translation: l translation from ancient language into modern language;translation from Chinese into foreign language and vice versa, and translation from one local language into another local language within a country. lAs far as the translation form is concerned, we have oral and written translation;as far as different articles, we have translation of essays, editorials, literature and that of science and technology. As far as method is concerned, there are literal translation(直译) and free translation.(意译) 7、翻译的最高标准和最低标准 l最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 l不合格的翻译 l译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。 (1)、错译 lThe clerk had to break off the conversation in order to wait on a customer. l原译:为了给顾客服务, 职员门得擅长 交谈。 l改译: l那位职员只得中断谈话, 以便去接待一 位顾客。 lRegardless of appearance, Jack is innocent. l原译: l不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 l改译: l不管迈克的外表如何, 实际上他是一个 头脑简单的人。 (2)、漏译 l学生是复杂的, 工作又很多。 l原译: lThe students are complex. Especially in the present there are complex elements. l改译: lThe situations are very complicated with the students. And we have a lot of work to do. (3)、马虎翻译 lTry to be modest and prudent, guard against complacency. l原译: l要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 l改译: l要谦虚谨慎, 防止自满情绪。 l可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。 l原译: lBut in my opinion there was a problem in this family. l改译: lBut as I saw it, there seemed to be a problem with this family. (4)、表达失误 lHe is physically weak but mentally sound. l原译: l他身体虽弱,但思想健康。 l改译: l他身体虽弱, 但精神尚佳。 (5)、词不搭配 lAnd the body lay white and still beneath the pines l原译: l这具尸体苍白而安静地躺在松树下 l改译: l这具苍白的尸体静静地躺在松树下 (6)、译文费解 lThe alternatives are now clear to see. l原译: l代替的办法, 现在已经清楚在望。 l改译: l现在有两条路已经清楚地摆在我们面前 。 (7)、“洋”化现象 lIt is now thought that the more work we give our brain, the work they are able to do. l原译: l现在人们认为, 我们让脑子工作得越多 , 它就能干更多的工作。 l改译: l现在人们认为,脑子越用越好使。 (8)、白水翻译 lShe looked up at him in question. l原译: l她询问似地抬起头来望着他。 l改译: l安娜疑惑不解地看着他。 l motherland, blackboard, handwriting l8、翻译应具备的能力 英汉对译是英汉两种语言的转换活动。因此, 要求 译者应有较高的外语和汉语水平。 同时, 还要有 较宽的知识面。否则,翻译时在理解和表达两方面 都会出现这样或那样的问题。也就不能圆满地完成 翻译任务。 通过翻译训练,学生的英语水平和汉语水平 都会有一定的 提高。 9、英汉特点对比 lAs you know, our native language Chinese is quite different from English. There is really a big gap between the characteristics of the two languages. In order to learn the translation course better, we have to study the comparison between the source language and the target language. Just because all the theories, methods, techniques concerning English- Chinese translation are based on the comparison, it is very important to master the languages peculiarities. (1). Vocabulary l It is said that English has more than 500,000 words, the biggest amount of the various languages in the world. l (1)英汉两种语言中的词义宽窄常常不同, 如: l 英语:sister(姐、妹)marry(娶、嫁) director(主任、理事、局长) l 汉语:阳台 (balcony,veranda)商品 (goods,commodity,merchandise)事情(thing, matter, affair, business) 1)Word-building la. composition: l 语言,街道,改革 l b. conversion: l paper the window, empty the basket l 一棵大树(名),十年树(动)人 l 今天真热。(形) 热(动)饭。 1)Word-building l c. derivation: l ableunable; takemistake; hope hopelesshopelessness; act-inaction l 无限(infinite), 无效(invalid), 无意 (unconscious),无比(unmatched), 无畏 (fearless) l 非正式(informal); 非法 (illegal) l “无”与“非” 相当英语中的前缀un-,in-,il-, 和后缀“less” 2)Collocation l 英语与汉语在词的搭配能力方面往往有差异 : l take off glasses take off overcoat l 摘下眼镜 脱掉外衣 l have a cup of tea, have a cigarette, have dinner l 喝茶 吸烟 吃饭 l do ones hair, do the dishes, do ones nails l 做头发 洗碗碟 剪指甲 2)Collocation l参加俱乐部 l参加会议 l参加建议 l 看黑板 l看地图 l 看报纸 l 碰到困难 l 碰到老同学 l 碰到机会 lJoin the club l attend the meeting l give ones view l look at the blackboard l study the map l read the newspaper l meet with difficulties l run into a former classmate l take ones chance Collocation with mind- l公众意见 l爱国心 l崇高的志向 l失去理智 l下决心 l解放思想 l心不在焉 l 改变主意 l 记住 l the public mind l patriotic mind l high-aspiring mind l lose ones mind l make up ones mind l emancipate the mind l absent-minded l change ones mind l bear(keep) in mind 3) study of the meaning of words l goods l colors l ices l irons l greens l spirits l letters l oils l quarters l商品 l 旗帜 l 冰激凌 l 镣铐 l 蔬菜 l 酒精 l 文学 l 油画 l 住处 4)order of some phrases contrary to that of Chinese phrases l flesh and blood l rain and shine l rich and poor l old and new l heavy and light l track and field l land and water l right and left l血肉 l晴雨 l 贫富 l 新旧 l 轻重 l 田径 l 水陆 l 左右 5) Cultural and Lexical meaning l Lexical meaning of a word is the basic meaning of the word, especially when it comes into the language originally. l Cultural meaning of a word is the meaning of the word connected with a specific civilization of the state of cultural development of a particular people. 5) Example: meaning of RED: l lexical meaning: l red color l the color of fresh blood or its like l cultural meaning: l high political consciousness l revolution l power 6)different meanings in Br.English and Am. English l You are very homely. l Br. English: 朴素的 l Am.English: 丑陋的 l You are looking very fresh! l Br. English: 朝气蓬勃 l Am.English: 卤莽厚颜 Leisure time l An Englishman-an aristocratwas on a tour in America, once invited to a dinner. He met a lovely girl and wanted to flatter her by saying the above sentence. But the girl, after hearing what he said, got angry at once and said” Dont get fresh with me, or Ill slap your face.” The man was embarrassed. (2). Structure l 1) There can be no subject in Chinese sentences, whereas there can not in English. l 学校里正在上课。 l Classes are going on in the school. l 从那边走过来两个人。 l Two people walked along. l An English sentence can be compared to a huge tree with branches, sub-branches and mini-branches. A sentence has many elements, each of which may have its own modifiers and each modifier may also have its own modifiers. Thus a sentence may be made very complicated in structure and very long. 2) Feature of sentences l The order of sentences of both language are basically the same. But English sentences are fairly free in structure. Chinese sentences are usually short, but English long with complex sentences in structure. contrast l 这是我昨天买的书。(单句) l This is the book I bought yesterday.( 主 从复合句) l 虚心使人进步, 骄傲使人落后。(并列 复句) l Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.( 并列句) 3)contrast between parts of speech l example of “down” l 他还没下楼呢。 l He is not down yet. (形容词作表语) l 他会下楼来见你。 l Hell come down and see you. (副词作状语) l 他沿街走去。 l He walked down the street. (介词) l他们击落了两架敌机。 l They downed two enemys planes.(动词 作谓语) l我们和你同甘共苦, 风雨同舟。 l Well share ups and downs with you. ( 名词作宾语) 4) Contrast of the verb tenses l There is a complete series of tenses employed in English language. But there isnt any in Chinese. l Old Li used to be an army officer, but he is in prison now. l 老李以前是个军官, 现在是犯人啦。 l 我已经有很多年没有溜冰了, 现在溜得不如 以前快。 l Its been years since I skated last. Now I cant skate as fast as I could. 5) Contrast of passive voice l Passive voice is widely used in English language. Almost all the transitive verbs and part of intransitive verbal phrases can be used in passive voice. l Passive voice can be used in the following cases: 1、不必说明行为者 l 这本书已经译成了好几种语言。 l The book has already been translated into many languages. 2、不愿说出行为者 大家认为这样做是不妥当的。 It is generally considered not advisable to act that way. 3. 便于连贯上下文 l 他们明年要在这里建一座住宅楼, 就建 在办公楼旁边。 l They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built beside the office building. l 以上几种情况,汉语均不可使用被动语 态。 Exercises l 1、问题解决了。 l The problem has been solved. l 2、 明天下午两点开教学研究会, 全体教师务 必参加。 l There will be a teaching symposium at 2:00p.m. tomorrow. All the teachers are expected to attend. l 3、 书到后应立即付款。 l You are supposed to pay right after the books are delivered. 6) Contrast in repetition l 为了避免文章单调乏味,英语写作时要尽量避 免重复。汉语则不怕重复,重复并不会给人单 调乏味的感觉。如: l 时间就是生命, 时间就是速度, 时间就是力 量。 l 所以,英译汉时要特别注意英语的这个表达 习惯。 Example: l is the most popular magazine in the United States. Its weekly sale reaches 18870730 copies. is second with a circulation of 18193255. , a popular travel and nature magazine, distributes 10560885 copies each month. has a circulation of 8057386 copies. is a popular womens magazine selling 7574478 copies each month. has a monthly sale of 7366482 copies. Chinese version: l 电视周刊是美国最受欢迎的杂志, 每期 销售量达18870730册。读者文摘居第二位 , 销售量达18193255册。国家地理是人们 喜爱的有关旅游和自然的杂志, 销售量为 10560885册。美丽家园的销售量为 8057386册。妇女节日是个受欢迎的妇女 杂志, 其销售量为7574478册。家庭天地 的销售量为7466482册。 l 与此相反, 汉译英时对于用同一说法的 汉语原文, 英译时不妨采用不同的表达 方式。 这样既避免了重复, 使译文优美 , 同时也更符合英语表达习惯。 Exercise: l 不同的文体所用的语言也不一样。政论 性文章与科技文章不同, 新闻报道和文 学作品不同, 书面材料和口头报告不同 。 l The language varies with different styles of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《电子产品制造技术》课件-第1章 电子工艺技术入门
- 项目部职业卫生课件
- 项痹的护理课件
- 音乐走进文化课堂课件
- 销售税务常识培训课件
- 健康饮食产业园项目质量管理方案(参考)
- 2025年双门轿跑车合作协议书
- 2025年汽车尾气自动测定仪合作协议书
- 乡城流动中的中国男性婚姻挤压绪论
- 2025年临床前CRO项目发展计划
- 电力建设工程施工安全管理导则
- 医院消防安全培训课件(完美版)
- 雅马哈RX-V365使用说明书
- 照相馆管理制度
- IECQ QC 080000:2017 第四版标准(中文版)
- 国外激励研究现状分析报告
- GB/T 4074.4-2024绕组线试验方法第4部分:化学性能
- MH-T 6107-2014民用机场飞行区集水口顶盖和地井顶盖
- 汉密尔顿抑郁和焦虑量表
- CJJT226-2014 城镇供水管网抢修技术规程
- 腹壁下动脉损伤的血管重建新技术
评论
0/150
提交评论