《中译英美文》word版.doc_第1页
《中译英美文》word版.doc_第2页
《中译英美文》word版.doc_第3页
《中译英美文》word版.doc_第4页
《中译英美文》word版.doc_第5页
全文预览已结束

VIP免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中译英美文(4)黎明前的北平Predawn Peiping气候一天比一天冰冷 。北海公园的湖上现已结了厚厚的冰层,马路两旁树木上的叶子现已落尽了,只要光溜溜的树枝在寒风中瑟瑟哆嗦着。It was getting colder with each passing day. The lake in Beihai Park was covered with a thick layer of ice. The roadside trees had been stripped of their foliage, leaving their bare branches and twigs shivering in the biting wind.北平已被强壮的公民解放军围住,城门紧锁,粮食、蔬菜、鱼肉都运不进来。咱们吃着早已预备的酱萝卜,有时也用黄豆泡豆芽。Peiping had been besieged by the powerful PLA forces. The city gates were shut tight and supplies of grain, vegetables, fish and meat were cut off. We had to make do with the pickled turnips we had laid in long beforehand and sometimes ate home-grown soybean sprouts instead.时不时能够听见解放军的炮声。可是北平城内还有着数量巨大的国民党戎行,尽管已如瓮中之鳖,但若是垂死挣扎,仍将给公民的生命财产形成巨大损失。路在何方?急待选择。其时,统率这批戎行的傅作义将军在百般无法的情况下,邀请了北平的一些专家名人,咨询定见。Now and then the PLA artillery was heard booming while entrenched inside the city were an enormous number of Kuomintang troops. Though bottled up like turtles in a jar, they could nevertheless cause a tremendous loss of life and property to the local inhabitants should they put up a last-ditch resistance. To surrender or not to surrender that was the question awaiting prompt solution by General Fu Zuoyi, then in command of the KMT troops. Faced with the dilemma, the General was obliged to call in some local scholars and celebrities for consultation.会场设在中南国内,空气反常严厉严重。傅作义将军作了简略的致词,表明情愿虚心听取咱们的定见。墙上的挂钟“滴答滴答”地响着,很长时刻没有人讲话。咱们仅仅用疑虑的眼光相互打听着,忧虑若是讲话需求平和解放北平,会带来很大的风险。They met in Zhongnanhai amidst an extremely solemn and tense atmosphere. General Fu made a brief opening address, in which he expressed his willingness to listen with an open mind to all opinions. Thereupon, all was quiet except for the tick-tock of the clock on the wall. For a long while, the whole gathering kept silent and looked questioningly from one to another with eyes full of misgivings. They were afraid they could get themselves into great trouble by speaking in favor of the peaceful liberation of Peiping.最终,缄默沉静的空气仍是被打破了。许多人纷繁讲话,火热期望傅作义将军以北平公民的安全和维护故都文明胜迹为重,尽量争夺提前平和解放北平。At long last, however, silence was broken when many began to speak up one after another to urge the General to give first priority to protecting the local people and the cultural relics of the onetime capital, and therefore do everything he could to ensure a peaceful solution as soon as possible.傅作义将军一向耐性而认真地听着咱们的讲话。最终,他站起来,表明感谢咱们直抒己见。The General, who had been listening with patience and attention, finally rose to his feet to thank everybody for speaking their minds plainly.会后,大家奔走相告,感到北平平和解放的期望越来越大,绵长的晚上总算行将曩昔。After the meeting, people lost no time in spreading the good news, feeling more and more hopeful of the peaceful liberation of Peiping and the final speedy conclusion of the long dark night. (张培基 译)老来乐 金克木Delights in Growing Old by Jin Kemu六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁竟然过了。又想八十岁是难于上青天, 可望不行及了。岂知八十岁又过了。老汉本年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。如今不是发起尊重传统吗?At the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven. Out of my anticipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?晚年八成能悟道。孔子说 “全国有道”。老子说 “道可道”。圣经说“太初有道”。释教说“邪魔外道”。我老了,难免想入非非,胡言乱语,盲目悟出一条真理: 晚年是广阔六合, 是能够大有作为的。An old man is said to understand the Way most probably: the Way of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I cant help being given to flights of fancy and having my own Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.七十岁开端能够诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,无拘无束,自得其乐。要看书能够随意乱翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,早年哪能拜读 ? 如今能够了。随看随忘,便扔在一边。高枕无忧,无人打扰,不用出门而自有六合。真是无限风光在晚年。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didnt used to, for instance, such time- killers as those created by Jin Yong, Liang Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I dont have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most splendid view may be found in old age!偶然有人来,不管男女老少知道不知道,天涯海角,天上地下,天文地理,谈天说地, 百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不断,喋喋不休。无法我闲人忙,听众逐步稀疏,总算门庭冷落,只剩一屋子广阔六合,任我独往独来,随意挥洒。Occasionally I had some visitors, male or female, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow of eloquence, as continuously as a laser disc. Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again. Now I alone can occupy it and go my own way.翻开电视,又是一番新气象。古今中外,赤道南极,变化多端。真能坐地日行八万里。忽而庄重说教,忽而插科打诨,忽而高歌一曲,忽而舞步翩翩。帝王将相,牛鬼蛇神,无不具有,包罗万象,局面各有不同。主持人个个精神焕发。服装扮演件件花样翻新。足球射门中的。篮球投篮不空。马家军飒爽英姿。大歌星真人假唱。遽然呈现红顶花翎,拖着辫子,似乎我的一百四十岁的爸爸复生。他任劳任怨跑到北京来对宣统皇帝磕头。我却曾在公开场合中对溥仪先生允许问候。真是一代不如一代,一代胜过一代。正在满意之间,不料长袍马褂已变成西装革履。长发长袜,飘来跳去,三点泳装耀眼生辉。双眼耳朵真实招架不住,那就命令暂停,闭目养神去也。When I turn on the TV set, some other new scenes come into my sight, for example, the changeable events in history or in current affairs, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. Come upon the screen, now serious preaches, now comic gestures and remarks, now resounding songs, now twists and dances. The cast may be emperors, generals, monsters or demons, of all kinds and of all sorts, but in different situations. Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. Suddenly the picture changes as an official in a red-topped hat and with a pigtail behind the back comes upon the scene, as if my 140-year-old father had come to life again. He made light of a tiring travel from my hometown to the capital in order to kowtow to the emperor Xuantong. In contrast, I did once meet with and greet Mr. Pu Yi, the same person, in public. Really, a new generation may be inferior to the old and in turn an old generation may be outshone by the new. As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. Then the long-haired and the long-stocked shake their legs as if adrift, sandwiched by the radiating bikinied. My eyes and ears can hardly stand those things and I order the set to be turned off for I am going to close my eyes for a rest.这正是:小屋之中六合阔,晚年无事是忙人。So it is well said:The world is vast though in the house very small;The old become jobless, yet now most active of all.(团体评论,萧立明 执笔)可贵的“别人认识”Calling for an Awareness of Others上世纪中叶的中国式“团体主义”,自从在世纪末之前,逐步分化以及还原为对自己和个别的尊重,开始建立起自己的权益保障系统之后,“咱们”这个在方案经济时代运用频率极高的词,已被更为遍及的我所替代。我喜爱说“我”,也因而赏识其他的那些“我”。若是没有“我”的建立,没有很多“我”的协作,“ 咱们”必定是空泛、软弱、空心化以至于一触即溃的。Shortly before the turn of the new century, the collectivism that had been haunting China since the 1950s went bankrupt, giving way to respect for individuality, and the protection of individual rights was initially institutionalized. The plural form “we,” used ubiquitously in the era of planned economy, has been widely replaced by the singular form “me.” I love to talk about “myself,” and I have learnt to admire those other “selves.” Without the assertion of individuality, without the cooperation of a vast number of individuals, the idea of “we” is bound to be meaningless, fragile, and vulnerable.但是,在“我”和“咱们”之间,是以“别人”作为连接点的。“我”因“别人”而变成“我”;“咱们”因“别人”而变成“咱们”。当“咱们”过度地强化、扩大“我”,而放弃“别人”的时分,“我”便处于四面受敌的孤立无助之中。在咱们的传统习性中,“别人”这一概念,更多的情况下,仅仅一种被供奉的虚设牌位。咱们的成语中曾有“嫁祸于人”一词,能够佐证;有“只扫自家门前雪,哪管别人瓦上霜”的谚语,能够证言。即便在团体主义抱负教学最为鼎盛之时,“别人 ”不只未能变成国人的盲目认识,“别人”反而意味着告密、变节、异己、风险、挑拨等等。这种体系下的团体主义文明,总算致使了“别人即阴间”的严格结果。闻“别人”而心颤,近“别人”而丧胆。或许正是因为对“别人”的惊骇,“文革”之后,“咱们”敏捷分崩离析,“我”自仰天长啸而“别人”却不得不退出大众的视野,淡化为一个可有可无的虚词,变成公民道德的含糊地带。However, “others” form the nexus between “me” and “us.” It is through others that I become myself. It is through others that we become ourselves. When “we” over-emphasize and magnify “myself” at the expense of others, “I” will end up defenseless, expo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论