[考研英语]研究生上学期英语第1--4单元翻译经典版.doc_第1页
[考研英语]研究生上学期英语第1--4单元翻译经典版.doc_第2页
[考研英语]研究生上学期英语第1--4单元翻译经典版.doc_第3页
[考研英语]研究生上学期英语第1--4单元翻译经典版.doc_第4页
[考研英语]研究生上学期英语第1--4单元翻译经典版.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit OneP1:l Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,says Haut. “一年365天,一周7天,一天24小时, 生意始终在进行,那意味着一年365天, 一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说l One way that competition win is by getting there faster, which means that you n ot only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where there is! “公司取胜的方法之一就是要更快地到达目的地!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定目的地是哪里。l This is creates a requirement not only for people who can act quickly , but for those who can think fast with the courage to act on their convictions.这样,不仅对那些行动快速的 人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。l This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.这需要全公司各部门的运作, 而不仅仅是管理部门的工作。P2:l Lastly, professional status encompasses adherence to ethical stadards. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。l Most lawyers find self-worth in setting an example -both within the profession and within the larger society -as ethical actors. 很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。l When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。Unit TwoP1:l The declines goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还远不止于此。l no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. 这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180亿欧元,占到全国旅游收入的1/4。l More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. 越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。l They have become ensnarled in the red tape for which France is infamous-not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales tax to the bacteria in the Brie.束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌握之中。P2:l Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。l One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature.西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。l Many Chinese restaurants in China , as well as other parts of the world , serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。Unit ThreeP1:l Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。l In the US, the term, when its used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. 在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。l But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do a little more savoring of life, spending time with their time with their families or viewing art.但是,它可能还是会流行起来。时任纽约时报执行主编的比尔凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。P2:l P.L. Travers, the authors of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, 欢乐满人间的作者帕梅拉林登特拉弗斯概括得精辟至极。她写到,l You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for-if you are honest-you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. “你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束而成人期又是什么时候开始的。l It is all endless and all one. There is plenty for children and adults to enjoy in Rowlings books, starting with their language.它们相互连接,浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。l Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent.也许她文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。Unit FourP1:l Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later ger along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationship as adults. 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。l It is for these reasons that peoples early intimate relationships within their family of origin are so critical.正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。 l Children who are raised in impersonal environment(orphanages, some foster homes, or unloving families) show emtional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。P2:l What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe thattheres one person out there that one is meant for and that destiny will bring them together. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。l Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. 这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。l We will never meet millions of potential lovers b

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论