文学论文《心随野蜂飞》的语言艺术.doc_第1页
文学论文《心随野蜂飞》的语言艺术.doc_第2页
文学论文《心随野蜂飞》的语言艺术.doc_第3页
文学论文《心随野蜂飞》的语言艺术.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

心随野蜂飞的语言艺术 心随野蜂飞的语言艺术是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,心随野蜂飞的语言艺术是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,心随野蜂飞的语言艺术的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。文学是语言的艺术。好的文学作品都非常注意语言的锤炼,都有属于自己独有的语言风格。当代著名作家贾平凹曾说:好的语言能直接传达出作家内心的情绪和情感。短篇小说心随野蜂飞(小说选刊2010年第10期)在语言的经营上,匠心独运,实现了艺术形式和内容完美的融合。一动词的巧用动词,就汉语的语法规则来讲是最抽象的一类词,往往表示一个抽象的动作,没有自己的个性特征,也没有属于自己的色彩和情感。但是,动词一旦放在特定的语境中,就能焕发出惊人的魅力,生发出丰富的内涵,对渲染特定的氛围、揭示人物心理、乃至塑造人物的性格都能起到很好的表现效果。小说一开篇,在写到城里来的栏目摄制组想要拍摄央金采蜂蜜的绝技时说那帮家伙的目光肯定粘在她身上,粘,原本指用胶质将物体固定在一起,强调的是物体与物体之间密不可分的关系,作者在这里不用盯而用粘,非常夸张的写出了摄制组的记者们贪婪的、功利的目光那种害怕央金消失不见,自己跟不上央金从而失去拍摄机会的心理尽显无遗。终于,一个摄影师好不容易拍得一组疾如猿猴,飘如天仙的照片在网上迎得惊人的点击率和转帖率之后,更多的人像蜜蜂看到花丛一样扑过来。由这个扑我们很容易想起饿虎扑食、飞蛾扑火这样一些动作性强的成语,人不是动物,却甚似动物凶猛,这样,就把当时这些摄影记者迫不及待,不拍誓不方休,甚至怕被人抢得先机的丑态形象勾画了出来,能唤起我们对当时那种特定场面的一种身临其境的感受,这一扑不仅扑得央金很烦,而且,我们还深切的感受到了作家的心绪,那种和央金一样的发自内心深处的厌恶之情。而当众多随之而来的摄影师中,一个大胡子摄影记者为了得到央金的帮助,达成拍摄的心愿,塞给央金八百块钱时,作者说当时的央金差不多一下子呆掉了。呆在这里不是说央金突然变成了傻子,而是说央金面对这突如其来的一幕,还没有做好充分的心理准备,在那种傻傻的、发楞的样子背后,是央金身上还淳朴的乡情民风的展现,很显然,央金不是嫌钱少,而是觉得给得太多,在她看来,太不可思议了!俗话不是说,吃人嘴软,拿人手短吗?也不过就是为了拍些照片,央金于是带着大胡子去幽深安静的森林深处拍摄了,虽然最终完成了拍摄,但过程并不顺,大胡子被野蜂蛰开了花,肿得老高,大胡子一边嘶嘶倒吸着凉气,一边闭着眼睛往脸上洒药水。这段叙述语最精彩的莫过如嘶嘶、洒这两个动词的巧用,嘶嘶突显了大胡子被蛰的痛苦状,场面感很强烈,未见其人,却闻其声。洒则把大胡子慌不择乱的狼狈相乃至卑微的人格淋漓尽致的渲染了出来。作家在朴实的语言叙述中,并不过多的倾注自己的情感,他只是不断的选择一些非常精当的有表现力、有穿透力的动词去构筑小说的语言体系,但就是这种极其平常的语言材料,却能收到出人意料的表达效果,当然了,小说的作者在注重用动词搭建小说大厦的同时,并不排斥修辞的特殊功用。优秀的作家总归是一流的修辞家,虽然在我们这篇小说里,作家不轻易运用修辞,可一旦使用,却是形象之致。如像尾巴一样跟着她、央金的脑海里情不自禁的冒出了一张肿得像牛肝一样的脸,这些比喻写尽了摄影记者庸俗、功利的众生相,和动词的使用真可谓各尽其用,相映成趣,起到了很好的语用效果。二,句式的变化在具体的行文策略中(语言角度),作家对于句式的选择,也是颇费周思的。这样的例子在小说中随处可见,其中,最有特色,最典型的莫过于作家在叙述央金和蜜獾、响蜜鸟之间关系的一段:这两个家伙,一个在天上飞,一个在地上跑,领着央金游走于雅鲁藏布江大峡谷的阳坡上,印度洋的暖湿气流顺着大峡爷吹进来,加上有阔绰的阳光,阳坡上森林茂密,树木巨大。一个女孩,一只走兽,一羽飞鸟,结伴在迷宫一样的林莽里穿行。整段文字极富有画面感、色彩感,能迅速打开我们的想像空间,此刻,我们仿佛感觉到,在那个静谧的莽莽苍苍的林间,一只走兽正跟在一个阳光、淳朴的少女身后,而飞鸟则在水天云间一浪一浪的飞过,他们的步伐是那样从容,又是那样的优雅。画面是暖色调的、温馨的,同时也是动态的,但又不剧动的那一种,究其原因,不外乎这样两个:首先,阳光、树木等景物能唤起我们对色彩的一种十分清晰的感受,给人以视觉的冲击力;其次,在正常的叙述中,穿插短句,改变句子结构,打破了一贯的叙述节奏。作者不说阳坡上有茂密的森林,巨大的树木,而表述成阳坡上森林茂密、树木巨大,读起来立刻给人一种铿锵有力的节奏感、快感。在量词的选用上一个、一只、一羽不断变化,显得生动活泼、不呆滞。一只走兽不说成一只野兽,一羽飞鸟不用一羽鸟儿,也避免了叙述的沉闷之感。从长短句的语用功能来看,长句重在表意周密、严谨、精确,短句传递出来的则是一种简洁灵活的轻快之感。大量短句的使用,很自然的契合了当时那种特定的语境,在明亮轻快的言说之中,分明是温馨、纯朴、和谐的乡野生活的真实写照,这样一种诗意的生活在接下来的这段文字中得到了相当精致的体现:脚下越来越松软,已经腐烂和来不及腐烂的落叶,共同织成一张厚厚的地毯,在央金看来,这样的林子最干净。突然,树叶无风自响,簌簌簌簌,由远而近,紧接着就是一阵鸟翅扑腾的声音,自上而下,从央金的耳边一掠而过,谢天谢地,响蜜鸟回来了。长短句的交错出现,富于音乐美感的叠词的使用,还有画面的动静有致,让我们聆听到的并不像是一段鸟儿普通的拍翅之声,而仿佛是一段来自自然深处的天籁之音。至此,我们发现,文章中明显存在着两套语言系统,当作家在叙述森林、蜜獾、响蜜鸟、央金时,调子是轻缓的、明快的、和谐的,态度是友好的,当转而写到来自都市的摄制组的记者等人时,又是一幅厌恶的、调侃的、揶揄的口吻。这种对立,不仅在文章的字里行间间接的透露了出来,而且还有直接的场面描绘。譬如,当初写蜜獾看到大胡子摄影师时,蜜獾是猛然一震,如同中了枪弹,僵住不动,摄影师把长焦距镜头对准树冠时,噗噜噜哧楞楞悉籁籁,几只鸟惊飞而去和央金一样,蜜獾和鸟儿对来自城市的记者也是不友好的。他们之间的敌视,寓意着两种力量之间的对立,是乡野和城市两种文化形态之间的冲突,作家似乎在通过它精心构建的不同的语言体系,意在告诉我们,人与自然的和谐乃是一种最真实、最自在的状态,任何外在力量的干扰都是不合时宜的。三,人物对话的对比传统的人物对话,多半是交待故事的情节,优秀的文学作品中的人物对话,则不仅起情节交待的作用,而且还要揭示人物心理,塑造人物性格。(贾平凹语)心随野蜂飞中的人物对话(语言),是以对比的方式完成人物性格塑造的。且看央金和次仁之间的一次对话:央金说:你学坏了,跟城里的汉人学坏了。次仁说:学坏了?没有啊,我没有学坏。我怎么学坏了?搞不懂啊!央金说:还说没学坏?你看看你手机上是什么乱七八糟的东西。次仁有些疑惑,低头打开手机,只看了一眼就笑了:你说的是这个?这有什么?人家手机上都有啊,很流行的。呸!恶心。不恶心,穿了衣服的呀。呸呸!那也叫衣服?是衣服啊,这叫泳装。好了好了,我这就把它删掉,马 心随野蜂飞的语言艺术是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,心随野蜂飞的语言艺术是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,心随野蜂飞的语言艺术的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。上删。我把你的照片放上去。呸呸呸!不许放,不许放!很明显,次仁是一个穿梭于城市与乡村之间的这么一个小伙子,他手机墙纸上的泳装女子,在文明的都市人看来,确实不算什么,可是在乡风纯朴,一派天真自在甚而长期未与外界接触而略显蒙昧的村野小姑娘央金的眼里,这是下流的东西,耍流氓的行为,她完全不能接受,央金的这样一种情感态度是在呸这个语言动作中逐渐明晰起来的。第一个呸是初次察看后的情感反应,第二处呸呸!是厌恶之情的强化。第三处,呸呸呸!则是害怕这样的手机墙纸污染自己的清白,情感态度进而坚决。手机事件,我们看到了一个心灵纯朴、情感内敛的央金,次仁则在和央金的对比中,显得有点儿矮小,然而事实果真如此吗?很快,在买啤酒事件中,我们触摸到了次仁身上尚未丧失的一如央金的纯朴,还有那无处不在的自尊和骨气。当老头对次仁买来的酒不满意时,老头说:我没说不能喝,我说的是不好喝,口感不好。次仁说:能喝你怎么不快点喝,还一个劲儿说话?什么口干不口干的?越说越口干的,你知道不知道?你不会动脑子啊!老头的辩解体现了都市人固有的优越心理,而次仁傻傻的回应,则是那个还未真正被都市文明同化的显得格外可爱的小伙子纯朴本性的不自觉显现,尤其是最后,次仁不收跑腿钱,要求老头等人喝完把啤酒罐背走的举动,似乎昭示给我们的不仅仅是一种人格的坚守,而且还委婉的暗示了优越感十足的所谓文明的都市人,其实并不文明。两处对话,两次对比,人物的高大与卑微,文明与野蛮,纤豪毕现。杨林,华中师范大学2009级教育硕p class=其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 m. 北京: 北京大学出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 m. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.lian, shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 m. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中国语法理论 m. 济南: 山东教育出版社, 1984.xu, jianping. 许建平,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论