


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文章编号:1008 - 5580(2006)03 - 047 - 02 汉语中外来词的翻译方法及融合趋向 戴林红 (成都纺织高等专科学校经外系,成都610023) 摘 要 以汉语中外来词为例,从音译、 意译和音义结合等角度探讨外来词翻译,从文化交融的角度探 讨了汉语对外来词接纳时,存在的归化与异化的两种倾向。 关键词 外来词 翻译 文化 归化 异化 中图分类号:h13615 文献标识码:a 收稿日期:2006 - 02 - 24 作者:戴林红(1974 - ) ,女,助教,主要从事英语数学和英语翻译研究。 语言是人类社会交际的重要工具。每一种语言都会 随社会的发展不断变化,不同的语言之间也会互相影响 和相互借鉴,由此产生了借词现象。借词 (loan 2word)又称 外来词,是指借用外国或外族词汇来表达信息的一种重 要的社会语言现象。不论是语音上的模仿还是语义上的 模仿,外来词都反映了外来语言的文化的影响。因此研 究外来词现象除了语言角度外,还应加入社会、 文化的要 素。本文即试着从文化的角度谈谈汉语中外来词的翻译 及其文化融合倾向。 1 汉语中外来词的翻译方法 汉语中的外来词是中外科技文化交流史的见证。这 些借词主要都是通过音译、 意译和音义结合翻译方法,将 异族语言中的词汇借译或用汉语中已有的字词创造表达 出汉语中没有的事物或概念。 111 音译法(transliteration) 音译外来词绝大部分采取的是纯粹的拟音处理方 式。即按照外族语言的读音转写词,将原语的音很好地 保留在译入语中。只是在处理过程中要注意三点:一是 避免用生僻字。如suez过去曾译为 “苏彝士”,因 “彝” 字 过于生僻,后改为 “苏伊士” 。同样arab旧译为 “阿刺伯”, 现在通用为 “阿拉伯” 。二是避免用引起讹误联想的字。 如tango译作 “探戈” 比译作 “探狗” 或 “贪哥” 好;guifdar译 作 “吉他” 比译作 “给他” 好。三是省略一些次要的辅音, 尤其是一些发音过程中常被忽略的尾音。如mcdonald译 为人名时为四个字 “麦克唐纳” 表示男子名,但作为世界 赫赫有名的第一快餐连锁店名时,则译为 “麦当劳”,省去 了中间的k 音,使改译的店名既响亮,又更加简洁。另 外,salad译为 “色拉”,也是省去了尾音d 。 音译法是翻译科技术语、 人名地名和商品名称时最 常用的方法。例如表示度量衡单位的:米(metre)、 吨 (ton)、 磅(pound)、 打(dozen) ;表示名称的:“奥林匹克 (olympic)、 邱吉尔(churchill)、 纽约(new y ork)、 丹麦 (den 2 mark) ;表示日常用品的:吉他(guitar)、 扑克(poker)、 沙发 (sofa) ;表示食品药品的:咖啡(coffee)、 雪茄 (cigar)、 色拉 (salad)、 巧克力(chocolate) ;其他的如克隆(clone)、 拷贝 (copy)、 比基尼(bikini) ,等等。 上述列举的音译词都是纯粹的拟音处理。但如果我 们在作拟音处理时,能同时找到音义兼顾的汉语字,翻译 出的词将会产生令人惊叹的效果。比如:芒果(mango)、 可 口可乐(cocacola)、 雪碧(sprite)、 乌托邦(utopia)、 奔驰 (bens)、 霓虹(neon)、 基因(gene)、 休克(shock)。这些词中, 如 “芒果” 一听就知道是一种水果,“可口可乐” 给人爽口 的感觉,“雪碧” 则让人产生清凉的联想。这些也正与原 词的本意相符,也是借词翻译的典范。特别要指出的是, 对于同一事物的音译不会是一成不变的。随着人们的语 言和对事物认识的变化,借词的翻译总是日趋精确化。 比如:salmon一词,旧译作 “萨门鱼”,今译作 “三纹鱼” 。这 样的例子不胜枚举。 112 意译法(semantic translation) 用意译法翻译的外来词为意译词(包括仿译词)。意 译词所指称的事物或概念虽来自外语,但构成意译词的 构词材料和构词规则是本族的语言,和本族语言原有的 词没有区别。意译词有三类。第一类是逐字翻译或是按 照语素对译,又称 “直译” 。比如:马力(horse power)、 冷战 (codlwar)、 软件(software)、 键盘(keyboard)、 平台(flatform)、 代沟(generation gap)、 篮球(basketball)、 软着陆(soft lading)、 千年虫(millennium bug)、 白领(white2collar)。第二类是借 用外语的词义,用汉语的语素将原义描写出来。这类词 一般具有浓厚的汉语特色。比如:电视(television)、 教堂 (church)、 飞机(aeroplane)、 面包(bread)、 圣经(bible)、 邮票 (stamp)、 内存(memory)、 袋鼠(kangaroo)、 兼职(part - time)。 第三类是将直译和描写结合。比如:快餐(fastfood)。根据 成 都 纺 织 高 等 专 科 学 校 学 报 journal of chengdu textile college 第2 3卷 第3期(总 第8 1期) 2 0 0 6年7月 vol . 2 3 , no . 3 ( sum 8 1 ) 笔者所收集的材料和其他的理论著述,汉语中大部分的 外来词都是采用这两种意译方式翻译的。意译之所以比 音译有更大的优势,在于中国人不习惯使用与词义毫无 联系的字眼(如斯、 科、 克、 拉、 皮等)。汉语是表意的文 字,中国人思维取向更易于接受表意字词,而非单纯的表 音字词。 113 音译意译结合法(combination of translion and semantic translation) 音译意译结合法又可分两种。第一种是外来词中音 译和意译各司其职,半音半意词。比如:剑桥(combridge) 新西兰(new zealand)、 迷你裙(miniskirt)、 英特网(internet)、 白金汉宫(buckinghan palace)、 蛋挞(custardtarrt)、 多米诺效 应(domino effect)、 赤道几内亚(equatorial guinea)、 马克思 主义(marxism)。第二种是音译加注,即将整个词音译后 加表义词缀作为注解。比如:“爵士乐(jazz)、 沙丁鱼 (sar 2 dine) 、 芭蕾舞(ballet)、 拖拉机(tracror)、 法兰绒(flannel)1 114 英汉夹杂(pidgin english)和英文缩略语 (ac 2 ronym)借用 由于英文缩略语具有简洁方便的优越性,在使用时 能够更好地体现交流的时效性,一些新生事物在翻译时 采取了汉语词汇夹杂英语文母的借用形式,甚至直接用 英文字母。常见的有:卡拉ok、ac米兰、ic卡、ip电话、 ph值、basic语言、dos系统、 做b超、 进行ct检查等。 由此说明,英文字母加汉语语素的借词不仅被人们所接 受,也成为了借词的一种形式。 另外,汉语中采用英文缩略语直接借用的词汇也日 益增多。比如wto(world trade organization:世界贸易组 织)、nba(national basketball association:国家篮球协会)、 diy(do it yourself :自己做)、g dp(gross domestic product :国 内生产总值)、mp3(mpegaudio layer3:音乐的一种压缩格 式 ) , 等。 2 外来词与汉语的融合趋向 借词进入汉语文化后有一个接受融合的过程。这个 过程产生了两种倾向:归化与异化。 211 归化倾向 历史上,翻译的外来词(尤其是音译词)大多经历从 异化到归化演变。首先,汉语独特的表意特征,使汉语文 化更倾向于接受意译词。因此,意译借词历来在丰富汉 语词汇、 借译外来词方面占据主导地位,即使是采用音译 借词的方式,在使用的过程中也会逐渐趋于采用意义接 近或相关联的汉字或语素。另外,意译词取代音译词也 是借词史上常常出现的现象。例如:laser一词,最初译为 “莱塞”,纯粹的拟音处理,无法让人产生任何与词义相关 的联想。后采取拟音与字义结合,译作 “雷射”,与本义有 所接近。最恰当的还是采用意译,译作 “激光” 。如de2 mocrcy(德莫克拉西:民主)、 cement(水门汀:水泥)、 toast(吐 斯特:烤面包)、bourgeois(布尔乔亚:资产阶级)、telephone (德律风:电话)、engine(引擎:发动机)、shampoo (香波:洗 发)、miniskirt(迷你裙:超短裙)。这些例子都充分说明了 汉语对外来语的汉化改造趋向。 2.2 异化倾向 近年来,来自英语的外来词不仅在量上有变化,在质 上也发生了飞跃。借词大有直接借用英语原词,主要是 字母缩略语而无须翻译的异化倾向。如本文 “114” 所述。 据统计,1996年版的 现代汉语词典 附录中收入西文字 母开头的词语共39个,其中字母加汉字形式、 英语缩写词 语几乎各占一半。2002年增补本 现代汉语词典 同类附 录中收入词语142个。其中字母加汉字的词语占22 % ,英 文缩写词占77 %。字母加汉字的词语比1996年版增加1 倍,英语缩写词语比1996版增加了5倍多。这表明 “似乎 对外来词语的吸收途径越来越趋向于直接引用外文,主 要是英语的缩略形式。 ” 4这些逐渐进入汉语词汇系统的 新外来词对汉语会产生多大的影响,其去留取舍如何都 需要时间决定。随着时间的推移,也许有的将昙花一现, 有的则可能进入语言共核(common core) ,成为汉语语言词 汇的一部分。 参考文献 1熊文华 1 汉语和英语中的借词j 1 语言教学与研究,1996 , (2) :31 2邹嘉彦,游汝杰 1 语言接触论文集m1 上海:上海教育出版 社,2004:31 3叶蜚声,徐通锵 1 语言学纲要m1 北京:北京大学出版社, 19971 4于虹 1 关注字母词在中文中的渗透j 1 中国教育报,2005 , (7)1 5刘正琰,高明凯 1 汉语外来词词典m1 上海:上海辞书出版 社,19841 6王学文 1 从外来词的翻译看汉语语音词汇的民族性j 1 理论 与现代化,2005 ,(7)1 7魏志成 1 英汉语比较导论m1 上海:上海外语教育出版社, 20041 (下转51页) 84成都纺织高等专科学校学报 2006年7月 cross - cultural communication in interpretation liu lu (college of foreign languages , sichuan university , chengdu 610061) abstract:misunderstanding often happens in interpretation due to different culture backgrounds , traditional habits and behaviour as well as thoughts mode , etc. therefore , interpreters have to take full consideration of cultur2 al differences of both languages in terms of idioms , jokes and funny stories in order to interpret accurately , fluently and instantly to communicate culturally common grounds of both sides. key words:cross - cultural communication; idioms; jokes; equivalence ; correspondence ; interpretation (上接48页) methods and integrating trend of loanwords translating dai lin - hong (department of economy and foreign language , chengdu 610023) abstract :with loanwords in chinese as examples , loanwords translating was discussed in terms of transliter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 在线职业心理咨询平台在2025年心理健康服务市场的品牌影响力评估
- 2025年事业单位工勤技能-浙江-浙江殡葬服务工二级(技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-江西-江西水工监测工三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-江苏-江苏水生产处理工三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-江苏-江苏医技工三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 焊工安全知识培训教材课件
- 2025年事业单位工勤技能-广东-广东经济岗位工五级(初级工)历年参考题库含答案解析
- 焊工基础知识培训
- 2025年事业单位工勤技能-广东-广东工程测量工三级(高级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2020-2025年二级造价工程师之土建建设工程计量与计价实务高分通关题型题库附解析答案
- 全业务竞争挑战浙江公司社会渠道管理经验汇报
- 护理副高职称答辩5分钟简述范文
- 幼小衔接资料合集汇总
- GB/T 42195-2022老年人能力评估规范
- GB/T 4909.4-2009裸电线试验方法第4部分:扭转试验
- GB/T 15155-1994滤波器用压电陶瓷材料通用技术条件
- 复变函数与积分变换全套课件
- 做一名优秀教师课件
- 企业标准编写模板
- 商场开荒保洁计划书
- DBJ 53-T-46-2012 云南省城镇道路及夜景照明工程施工验收规程
评论
0/150
提交评论