




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 5年第 2期 第 3 0卷 ( 总第 1 3 7 期) 浙江师范大学学报 ( 社会科学版) j ou r n al o f z he j i a ng n o r ma l u n i ve r s i t y ( s o c i a l s c i e n c e s ) no 2,2 0 0 5 ge n e r a l no 1 3 7 vo 1 3 0 目的论与广告语篇汉英翻译的策略 沈继诚 ( 浙江师范大学 外 国语 学院 , 浙江 金华 3 2 1 0 0 4 ) 摘要: 文章以功能翻译的核心理论一目的论为依据, 通过对广告翻译的实质、 目的和译文预期功能的 分析后认为, 为了实现译文的预期 目的和功能, 广告语篇汉英翻译可采用“自上至下” 的工具翻译策略。文章 还从广告语言、 文化和管理法规等角度, 以实例验证了使用工具翻译策略的必要性。 关键词 : 广告翻译 ; 功能翻译理论 ; 目的论 ; 译文预期 目的和功能 ; 工具翻译 中图分类号: h 3 1 9 4 文献标识码: a 文章编号: 1 0 0 1 - 5 0 3 5 ( 2 0 0 5 ) 0 2 - 0 0 6 9 - 0 6 一 、关于功能翻译理论 德国的功能翻译理论始于 2 0 世纪7 o年代, 代表人物 有该理论创始人赖斯( k r e i s s ) 、 赖斯的学生威密尔( h j v e r m e e r ) , 以及进一步发展了该理论的学者曼塔利( j h ma n t t a r i ) 和诺德( c n o r d ) 等。其中, 威密尔在 2 0年前 提出的翻译的 目的论 ( s k o p o s t h e o r i e ) , 是功能派的奠基 理论。 功能翻译理论主要探讨了3个问题: ( 一) 翻译的本质 是什么?诺德的定义是: “ 翻译是创作使其发挥某种功能的 译语文本。它与其原文文本保持的联系将根据译文预期或 所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文 化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。 ” 据此 。 诺 德以译文的预期目的为准则 , 为译文的改译和增删提供了 标准; 同时也体现了翻译的三个性质: 目的性、 交际性和跨 文化性。( 二) 谁是翻译的参与者?功能理论认为, 翻译不 仅包括传统理论上的原文作者、 译者、 译文接受者, 还加入 了翻译过程的发起者( i n i t i a t o r ) 、 译文使用者( t a r g e t t e x t u s e r ) 和收受者( t a r g e t t e x t a d d r e s s e e ) 等其他参与方。其中译 文发起者( 通常是客户, 即 c l i e n t ) 的角色相当重要: 翻译要 求( t r a n s l a ti o n b r i e f ) 由其给出。翻译要求则指导翻译的全 过程。翻译要求包括需要译文的目的、 原文、 译文、 收受者、 交际媒介以及译文应有的功能等。( 三) 翻译应采取什么 原则?目的论认为, 翻译的首要原则是 目的法则 ( s k o p o s r u l e ) , 它是一切翻译都应遵守的; 然后是连贯性法则( c o h e r e n c e r u l e ) 和忠实性法则( fi d e l i t y r u l e ) 。它们的关系是: 忠实性法则一从属于一连贯性法则一从属于一 目的法则。 如同对待任何一种新的理论, 译界对于功能翻译理论 的评价也褒贬不一。我们认为, 功能派译论的贡献至少有 两点 : ( 一) 从译人者的新视角来诠释翻译活动, 赋予了译 者更大的决择权译者可根据译文的预期功能或目的调 整翻译策略, 灵活选择诸如删减、 调整等翻译方法对原文进 行处理 ; ( 二) 为翻译批评提出了多元化的标准, 对翻译实 践具有更现实的指导意义。 二、 广告翻译的目的论本质 要弄清广告翻译的性质, 我们有必要先了解广告是如 何产生的。从交际学的角度来看( 见下页表一) , 广告的生 成是一个编码、 解码的过程。广告编码( 制作) 时, 广告撰 稿人根据广告主的意图( i n t e n ti o n ) , 以及 自己对源语文化的 理解和掌握 , 巧妙地将它们融入广告编码的全过程。成功 的广告能吸引注意( a t t e n ti o n ) 、 激发兴趣 ( i n t e r e s t ) 、 刺激欲 望( d e s i r e ) 、 博取信任( c r e d i b i l i t y ) , 最终促使受众采取购买 行为( a c t i o n )。而广告成功与否, 可以从销售反馈信息 得知。 我们再从功能派译论分析广告翻译的本质。从交际学 收稿 日期 : 2 0 0 4 - 0 9 - 2 1 作者简介: 沈继诚( 1 9 6 9 一) , 男, 湖南武冈人, 浙江师范大学外国语学院讲师。 文学硕士。 基金项目: 浙江师范大学青年基金资助项 目( k y j 0 5 y 0 3 2 1 0 ) 。 维普资讯 的角度来看( 表二) , 广告翻译也是一个编码、 解码的过程。 我们可以通过分析广告翻译的重要参与者来了解广告翻译 的性质。( 一) 客户和广告译者。客户即广告翻译的发起 者, 是实际需要译文的人; 广告译者即受雇佣于某一客户的 从事广告翻译的人。广告翻译前, 客户在译者的参与下 , 共 同制定翻译要求, 包括译文的目的、 原文、 译文、 f 广 告 主 委托 编码 解码 广 告 撰 写 人 源 语 文 化 目 标 受 众 l l 反 馈 1l r 表 一 表二 交际媒介以及译文应有的功能等。译者为实现翻译要求 广告的目的和功能而努力。( 二) 广告译者和源语广 告。功能派理论认为, 源语在翻译时只能起到 “ 信息供源” ( o ff e r o f i n f o r m a t i o n ) 的作用。正如威密尔指出的那 样: “ 译者在整个翻译过程中的参照系不应是 对等 理论 中所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中 所期望达到的一种或几种交际功能” 。 因此, 广告译者 在对源语广告重新编码( 翻译) 时, 源语广告只起到“ 信息 供源” 的作用。针对广告语篇的翻译, 陈小慰认为: “ 删减 和改译在非文学类语篇( 尤其是 呼唤鼓动 类语篇。 如广 告、 旅游宣传资料) 的翻译中, 常常是必须借助的手段。 否则 可能会对实现译文预期 目的不利。 ” ( 三) 源语文化和译 语文化。从跨文化的角度来看, 广告翻译是实现广告由源 语文化向 目的语文化转化 的交际活动。那么 , 译者应如何 处理源语文化和译语文化的关系呢?应该强调的是。 不同 文化具有不同的风俗习惯和价值观, 因此翻译也并非一对 一 的语言转换活动。由于不同文化对广告的影响各不相 同, 广告译者不应拘泥于原文形式, 应跳出“ 句本位” 的圈 子, 顺从 目的语文化习惯, 选择适当的语篇形式将源语广告 的目的和功能再现于译文当中。 综上所述, 广告翻译应是以实现译文的预期目的和功 能为中心, 以译文读者为 目标, 以目的语言、 文化为取向。 由 译者灵活地采用翻译策略的跨文化交际活动。 三、 汉语广告语篇英译对策 ( 一) 广告翻译的预期目的和功能 目的论认为, 译文的预期目的或功能决定翻译的方法 和策略。因此要做好广告翻译, 首先应弄清广告文本的 目 的和功能。请看著名的美国市场营销协会的广告定义: 7 0 “ ad v e r t i s i n g i s t h e n o n - p e r s o n a l c o mmu n i c a t i o n o f i n f o r - ma r i o n u s u a l l y d f o r a n d u s u all y p e r s u a s i v e i n n a t u r e a b o u t p r o d u c t s ,s e r v i c e s o r i d e as b y i d e n t i fi e d s p o n s o rs t h r o u g h t h e v a r i o u s me d i a 3 3 广告是特定的广告主通常以付费的方式, 通过各种媒 介向某一团体或整个公众传播具有劝诱性质的产品、 服务 或消费观念等信息的活动。( 笔者 自译) 据此定义我们不难看出, 广告最主要的功能就是向消 费者传达商品或服务信息, 以达到促销目的。既然促销是 广告行为的最终目的, 那么商业广告翻译的首要目的就是: 跨越文化障碍, 实现源语广告在目的语文化中的促销功能。 分析上述定义还可以看出, 为了实现广告消息的有效传播, 广告文本具有劝诱性 ( pers u asi v e ) 的本质。英美现代广告 学认为广告的功能在于: 提供信息( i n f o r m a t i o n ) 、 争取顾客 ( p e rs u asi o n ) 、 保持需求( m a i n t e n anc e ) 、 扩大市场( c r e a t i n g m ass m a r k e t ) 和确保质量( q u al i t y ) o 4 3 因此, 我们可以认为 劝诱功能( pers u as i v e f u n c t i o n ) 和信息功能( i nf o rma t i v e f u n c t i o n ) 是广告最主要 的功能 。应该指出的是 , 广告 的劝诱 功 能可以细分为呼唤功能( v o c a t i v e f u n c t i o n ) 、 美感功能( a e s t l l e t i c f u n c t i o n ) 和移情功能( e m o t i v e f u n c t i o n ) 等。 广告的信息功能和劝诱功能是否同等重要呢?t ana k a 博士的回答是, “ 信息功能从属于劝诱功能” ( “ i nf o rma t i o n i s s u b o r d i n a t e t o pers u asi o n ” ) 。 s j 因为广告的目的并不只是 为了提供信息, 而是希望通过提供信息实现劝诱功能。 达到 争取更多顾客的真正目的。到此, 我们认为广告翻译要实 现的预期功能就是: 跨越文化障碍, 力争在 目的语文化中再 现源语广告劝诱功能的前提下再现其信息功能。 ( -) 工具翻译实现预期 目的和功能的对策 根据翻译活动对译文功能的不同要求, 诺德总结出了 维普资讯 不同的翻译策略。何谓工具翻译( i n s t r u m e n t a l t r a n s l a t i o n ) ? 平洪指出, “ 工具翻译 把 翻译 看作译文读者与原文作 者进行交际的工具, 交际语言是译文语言, 交际环境是译文 文化。在交际过程中, 原文的语言、 文化特征只作参考, 重 点是根据译文读者的需要传递原文的交际内容。 ” 【 o 根据 不同的文本功能, “ 工具翻译” 又可分为“ 等功能翻译” ( e q u ff u n e t i o n al t r a n s l a t i o n ) 、 “ 异功 能翻译” ( h e t e r o f u n c t i o n al t r a n s l a t i o n ) 等子策略。 1 、 等功能翻译和异功能翻译 所谓等功能翻译, 指译文与原文在功能上相等的翻译, 类似于奈达的“ 功能对等”( f u n c t i o n al e q u i v al e n c e ) 翻译。 译文读者完全感觉不到他们是在阅读译文, 等功能翻译可 适用于科技读物、 使用说明书、 食谱、 旅游信息和产品信息 之类 的文本 。 【 。 】 ( ( 1 ) 美女话西施, 美酒推灵芝。 译文: a s t h e e m p e r o r s f a v o ri t e ,x i s h i w a s t h e m o s t b e a u t i f u l o f wo ma n,s o i s li n g z h i me d i c a t e d l i qu o r t h e mo s t b e a u t i f u l of wi n e s 该广告词以美酒喻美女, 创意新颖 , 意境优美, 具有强 烈的美感功能和移情功能。译文巧妙地以解释性语言概括 出了广告的信 息功能, 同时, 通过 “ t h e m o s t bea u t i f u l o f w o ma n ”和 “ t h e mo s t bea u t i f u l o f w i n e s ”之 对 比,以 及 “ w o m an” 和“ w i n e s ” 之头韵, 在强调了产品特点的同时, 弥 补了广告的美感功能。因此, 译文虽略显累赘, 但还是较完 整地再现了原文的各项功能。 广告翻译如能实现功能对等, 那是最理想不过的了。 但是由于文化环境 ( c o n t e x t o f c u l t u r e ) 和情景语境( c o n t e x t o f s i t u a t i o n ) 的不同, 功能对等通常变得可遇而不可求。于 是功能派又提出了“ 异功能翻译” 的策略。异功能翻译认 为, “ 由于文化和 或时间上的差异, 当译文不能完整地保留 原文的功能或所保留的功能层次不一致时, 就要使用异功 能翻译。 ” 1 ( p 5 1 ) 因此, 异功能翻译是为了使译文获得与原 文相似的功能。比如, 把 唐 吉诃德 译成儿童读物时, 就很难保留书中的讽刺功能 ( s a t i ri c al f u n c t i o n ) , 因为当时 的情景已不被当代读者所了解。 ( 2 ) “ 顾客是太阳, 人才是根本。 ” 这是九头鸟人的信 仰, 也是企业发展制胜的法宝, 而楚风、 楚情、 楚味、 楚文化 更是九头鸟的特色所在, 其间斟一壶老酒 , 品一番楚韵, 给 您的是那浓浓的楚乡情 。 译文: “ c u s t o m e r s a r e t h e s u n ” i s t h e j i u t o u n i a o r e s t a u r an t mo t t o i t c o mb i n e s hu be i c u i s i n e,c u l t ure an d f o l k l o r e af t e r d rin k i n g a c u p o f wi n e a n d t ast i n g d e l i c i o u s hu be i d i s h e s,c u s t o me rs ma y f e e l a n a f fi n i t y wi t h hu b e i f o l k c u l t u r e 贯穿汉语广告中的一个 “ 楚” 字, 能引发国人无限的遐 思, 因而极具诱惑力。为了帮助译文受众理解 , 译文以拼音 “ h u b e i ” ( 湖北) 代之。孰不知, 这一字之改使得译文楚韵 全无, 文化品位降低了, 劝诱功能大打折扣。译者何以用此 下策?究其原因, 由于文化冲突, 译者不得已而牺牲原广告 强烈的劝诱功能, 以求保留其信息功能。 可见, 广告翻译要实现功能对等决非易事, 某些功能的 丧失或功能等级( t h e h i e r a r c h y o f f u n c t i o n ) 的改变不可避 免。在这种情况下, 采用“ 异功能翻译” 策略, 保存原文的 主要功能( 如呼唤功能、 移情功能等) , 实现译文与原文的 “ 功能相似” 则成为首要选择。 2 、 “ 自上至下” 实现工具翻译 诺德把翻译的方法划分为“ 自下至上” ( b o t t o m u p a p p ro a e h ) 和 “ 自上至下”( t 0 p - d o w n a p p ro a c h )两种。 她认为, “ 自下至上” 进行翻译时, 翻译被看成换码操作过 程, 词汇和句法对等在翻译中占主导地位, 这必定会导致一 系列的问题。例如, 造成两种语言相互干扰 , 译者无视文本 的整体功能, 乃至明显不可译情况的发生等等。为了解决 以上种种 问题 , 功能翻译采 用 的是一 种 “ 自上 至下 ” 的方 法, “ 让翻译的过程起步于决定译文预期功能的语用阶 段” 。 “ 换句话说, 功能翻译强调的“自上至下” 其实是 一 种语篇翻译方式, 目的是为了把握原文的整体交际功能, 实现译文的预期 目的。谭载喜也认为, “ 在有些语篇类型如 广告的翻译中, 目的语篇的总体效果高于一切, 压倒一切, 因此最适合采用以语篇为单位的翻译方法。 ” 【 7 ( 3 ) 接联世界 , 着想中国 译文: l e g e n d : l i n k i n g c h i n a wit h t h e w o r l d 该广告将品牌名“ 联想” 巧妙融入广告词 中, 表达了 “ 联想人” 以民族振兴为己任, 力创国际品牌的豪情壮志。 试设想, 如果将广告译 为“ l i n k i n g t h e w o r l d ,c o n s i d e ri n g c h i n a ” , 外国消费者肯定会被弄得一头雾水, 无法实现广告 意图。译文没有受原文的羁绊, 而是在把握广告整体功能 的情况下大胆变通, 既保留了广告的主要信息( “ 接联世 界” ) , 又能做到内外有别( 略去“ 着想中国” 不译) , 在突出 品牌的同时, 很好地实现了广告的呼唤功能与信息功能。 四、 工具翻译在广告语篇汉英翻译中的实践 在功能翻译理论看来 , 不论是使用“ 等功能” 翻译策 略, 还是“ 异功能” 翻译策略, 要实现广告翻译的预期功能, 删减、 改译是必须的手段。调整时, 译者应根据广告自身和 译语语境的要求, 保留那些适合预期功能的信息, 去除那些 不合适的信息, 使译文从整体上传达出广告原文的目的和 功能。 ( 一) 力求文体相符 广告由于受时间、 空间、 费用等的制约, 必须使用简洁、 生动、 形象的语言来达到促销的目的。而有些汉语广告由 于受表达习惯的影响, 常常套话连篇或不厌其烦的重复某 些信息, 英译时必须删烦就简, 突出重点 , 以符合英文行文 习惯。 ( 4 ) 天津工艺品进 出口公司建于 1 9 6 5年 7月 , 是 中国 北方经营工艺品最大的专业公司之一。凭借地处沿 海, 交通便利, 工商业发达, 城市繁荣等天时地利之优 , 本着 多年来遵循的平等互利、 广交朋友、 优质服务、 信誉至上的 宗旨, 竭诚同世界各国发展贸易关系。 原译 : t i a n j i n a r t s c r a f t s i m p o rt&e x port c o m p a n y w a s 71 维普资讯 e s t a b l i s h e d i n j u l y 1 9 6 5 a n d i s o n e o f t h e l e a d i n g s p e c i a l i z e d e x p o r t e r s i n no r t h ch i n a al o n g t h e s e a s h o r e wi th the c o n v e n i e n t t r a mc an d the p r o s per o u s c o mme r c e i n the c i t y。w e e x e rt o u r s e l v e s t o d o b u s i n e s s wit h c o u n t r i e s a n d reg i o n s a l l o v e r the w o dd o n the b asi s o f e q u ali t y an d mu t u al b e n e fi ts w e ma k e f rie n d s i n wid e r a n g e an d o ffe r t h e m e x c e l l e n t s e r v i c e, thu s h a v e w o n g r e a t rep u t a t i o n 该汉语广告“ 凭借之优” 、 “ 本着 宗旨” 的措 词, 体现了汉语行文和句式特点。原译在结构上虽有所调 整, 但仍过于注重字句对应, 显得不太准确、 简洁和 自然。 改译略去了上述套话 , 并进一步调整了句子结构, 效果大为 改观 。 改译 : e s t a b l i s h ed i n j u l y 1 9 6 5 , t i anj i n a r t s&c r a f t s i m - port & e x po rt c o mp a n yi s o n e o f t h el e a d i n g s pe c i ali z e d e x po rt- e rs i n no r t h c h i n a wi th the c o n v e n i e n t t r a n s po rt alo n g t h e c o a s t an d t h e p r o s pe r o u s c o mme rce i n the c i t y,we s p a r e n o p a i n s t o d o b u s i n e s s w i t i c o u n t r i e s and regi o n s all o v e r the w o r l d o n the b a s i s o f eq u ali t y an d mu t u al b e n e fits ( 二) 实现跨文化交际 不同的文化背景、 政治观点、 宗教信仰、 民族心理、 传统 习惯等, 使中、 西方在广告的诉求方式和表达形式上存在巨 大差异。翻译时, 为实现译文的目的和功能就必须以译文 读者为对象、 以目的语文化为背景, 实现原语语篇向目的语 篇的文化转换。 1 、 化“ 群体” 为“ 个体” 中国传统文化崇尚集体主义, 强调个体对群体的归属, 随大流的从众心理在国人心态中根深蒂固, 宣传群体行为 成了汉语广告的重要诉求方式。比如, 广告“ 今年过年不收 礼, 收礼只收 ” , 就企图通过激发从众心理, 达到一统 天下的目的。西方人因崇尚个体主义, 广告宣传带有明显 的个体主义倾向, 常常以产品的个性化特点为诉求对象。 例如, 美国“ 吉列” 刀片广告副标题: t h e o n l y r s z o r th a t s e n - s e s and a d j u s ts t o the i n d i v i d u al n e e d s o f y o u r f a c e( 唯一一种 能够感受您脸部独特需要并能随之调节的剃须刀) 为了更好地与国际广告市场接轨, 国内广告撰稿人应 尽量发掘产品的个性特征。同时, 广告译者也不应过分受 原广告文案约束: 对广告进行改译, 必要时删除“ 男女老少 皆宜” 、 “ 大家都喜欢” 、 “ 用了都说好” 之类的套话, 突出产 品个性。因译界对此论述较多, 故不再赘述。 2 、 化“ 绝对权威” 为“ 事实权威” 由于中国人信奉“ 自上而下”的绝对权威, 西方人推崇 “ 事实” 或建立在事实基础上的权威 , 因而导致了汉英广告 在对“ 权威” 和“ 事实” 的诉求上产生了很大差异。汉语广 告常把名人或产品所获各种奖项视为“ 权威” , 而西方受众 常对此不屑一顾, “ 事实” 或“ 实用” 才是他们所关注的。虽 然, 国内广告已基本走出了“ 省优、 部优、 国优” 的时代, 但 那个时代留下的消极影响还远未消除。 ( 5 ) 商业周刊 是中国日报社创办的一份专门提供深 度经济报道的英文周刊, 四开 2 4版, 彩色印刷, 每周二出 7 2 版。它以大量的独家专访报道中国经济发展现状及有关政 策、 外商投资环境及动态、 对外贸易关系、 金融股市行情 、 以 及经济立法方面的新进展。它侧重于对经济事件深度分析 性的报道, 并刊登经过权威人士撰写的专评 , 是任何与中国 有经济联系的外国人士及立志对外合作的中国企业界人士 必读 的一份 刊物。 译 文 : c h i n a d a i l y g r o u p p u b l i s h e s a 2 4 p a g e b u s i n e s s we e k l y e v e r y t u e s d a y i t c a r r i e s i n - d e p t h repo r t s a b o u t ch i n a s e c o n o mi c d e v e l o p me n t ,po l i c i e s a n d e n v i r o n me n t f o r f o rei g n i n v e s t me n t 。for e i 印 t r a d e an d fi n an c i al an d ma r k e t s i t u - a t i o n i t f e a t u r e s i n s i d e i n f o r ma t i o n an d an aly s i s o f b u s i n e s s e - v e n ts,as we l l as s pe c i al c o l u mn s c o n t r i b u t e d b y c h i n a s mo s t a u t h o r i t a t i v e s e h o l a r s a n d o fl l c i als i n e c o n o mi c s 乍一看, 广告原文显得合情合理, 没有漫无边际的夸张 和套话。但译者还是注意到了“ 独家专访” 、 “ 必读刊物” 等 言过其实的信息, 并在译文中将其去除。另外, 还删除了 “ 英文” 、 “ 彩色印刷” 等多余信息, 整个译文显得简洁、 自 然, 重点突出, 更符合西方广告注重事实的特点。 3 、 化“ 归纳” 为“ 演绎” 研究表明: 中国人由于受“ 天人合一” 、 “ 关系” 等取向 的影响, 他们的思维以直觉、 具体和圆式为特征, 【 b 因 此, 他们说话、 写作常采用“ 旁敲侧击” 、 “ 含而不露” 的归纳 推理法; 西方文化注重线性的因果思维, 因而, 他们偏爱开 门见山, 直入主题的演绎推理法。 【 。 】 ( 6 ) 山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、 历史 名城山海关。素有“ 龙头” 之称的万里长城的东部起 端, 由此伸向大海。该厂始建于 1 9 8 2年, 后经二次扩建和 技术改造, 如今已形成了具有年产 8万吨啤酒和 9千吨麦 芽的生产能力, 是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。 原译 : l o c a t ed i n s h ang h ai g u an, a p i c t u r e s q u e s u m m e r r e - s o rt,an d t h e f a mo u s h i s t o ric t o w n,wh e r e the e ast e n d o f the gr e a t w all c all ed“ h e a d o f d r o n ” e x t e n d s t o t h e s e a s h an- h aig u an brewe ry was s e t i n 1 9 8 2 an d h as b e e n t e c h n i c a l l y tr an s f o rm e d t wi c e a n d e x p an d ed t o the p r e s e n t s c ale wi t i a n an- n u al c a p a c i t y o f 8 0, 0 0 0 t o n s o f be e r an d 9, 0 0 0 t o n s o f malt th e b r e we ry h as b e c o me o n e o f the k e y e n t e r p ris e s p r o d u c i n g bee r i n ch i n a 这段汉语广告属归纳式的行文方式 , 最后才提到中心 信息“ 重点骨干企业之一” 。上述广告译文明显“ 自下至 上” 逐字逐句地进行翻译, 显然违反了西方广告先突出重要 消息, 然后再用实例或细节加以详尽叙述或论证的特点。 改译: s h a n h a i g u an b r e w e r y i s a k e y e n t e rpri s e b rew i n g bee r i n c h i n a i t i s l o c a t ed i n s h anh aig u a n, a p i c t u res q u e s u mme r res o rt an d h i s t o ric al t o wn,wh e re t h e e ast en d o f t h e gr e a t wall e x t e n d s t o the s e a s i n c e i t s f o u n d i n g i n 1 9 8 2, s h an h a i g u an brewe ry h as be e n t e c h n i c all y t r a n s f o rm e d a n d e x - p a n d e d t o the p res e n t s c ale w i t i an an n u al c a p a c i t y o f 8 0 0 0 0 t o n s o f be e r an d 9, 0 0 0 t o n s o f malt 译文通过调整句序, 将重点消息置于句首, 使广告贴近 维普资讯 英文的行文习惯 ; 并且, 译文还删除了可能引起不良联想的 信息“ h e a d o f d r a g o n ” 等。改译后的广告突出了信息功能, 增强了移情功能和呼唤功能。 4 、 化“ 意合” 为“ 形合” 英汉在语言学上一个重要的区别就是形合和意合之不 同。具体地说, 汉语在表达上注重以“ 神” 驾“ 形” , 没有严 格意义上的外形变化, 也没有显性的词类分别, 常以流水句 ( r u n n i n g s e n t e n c e ) 的形式出现 ; 而印欧语系注重 以“ 形 ” 驱 “ 神” , 具有高度的形式化和严密的逻辑性, 使用明显的形 式标记。汉语广告英译牵涉到形合和意合的转换时, 首先 应增添必要的连词; 其次, 有时需对整个句子顺序进行调整 或重新组织。 ( 7 ) 开汤审评, 清香四溢, 滋味鲜醇, 回味甘甜, 余香犹 存, 经常泡饮, 明 目清心, 止渴益神, 减肥健美, 堪称茶中 佳品。 原译 : a f t e r y o u i n f u s e i t ,t h e t e a i s f u l l o f d e l i c a t e f r a - g l a l l c e,i f y o u t a s t e i t c a r e f u l l y,t h e fl a v o r i s me l l o w wi t h a s we e t a n d l a s t i n g f r a g r an c e to d rin k o ft e n c a n n o t o n l y q u e n c h y o u r thi rst ,b e n e fi t y o u r mi n d b u t a l s o ma k e y o u s l i m,s t r o n g an d h an d s o me an d c l e ar y o u r e y e s i g h t s o i t i s r e g a r d e d as t h e b e s t q u ali ty t e a a mo n g a l l k i n d s o f t e as 该汉语广告属典型的意合型流水句, 采用中国传统的 四字格, 一逗到底, 无任何连接词 ( c o n n e c t i v e s ) , 却脉络清 晰, 意义明朗, 简洁、 典雅、 古色古香。原译文对广告的结构 实行了必要的处理, 包括断句、 补充必要的句子成分和连接 词等。但遗憾的是, 译文过于偏重字句对应 , 除了简单的语 法错误( 如第一句结构混乱, 主语不明) , 译文显得结构拉 杂( 如最后一句) , 语言平淡, 重点不突出, 没有体现英语广 告简洁、 灵活、 醒目的特点。 改译: b e i n g f r a g r ant 。 r e fr e s h i n g a n dm e l l o w , y o u rx x te a p r e s e n t s a l i n g e rin g a f t e r - t a s t e o f mi l d me l l o wn e s s drin k - i n g i t o f t e n c an n o t o n l y qu e n c h y o u r t h i r s t ,r e p o s e y o u r mi l d, b u t c an s h a r p e n y o u r e y e s an d be a u t i f y y o u r fi g u r e s no wo n d e r te a i s the be s t i n c h i n a! 应该说, 改译后的译文更加符合英文广告的句法和文 体特点, 通过删除次要消息( 如“ af t e r y o u i n f u s e i t ” , “ and if y o u t a s t e i t c a r e f u l l y ” 等) 突出了重点信息, 通过采用排比 等修辞手法增添 了美感功能, 通过使 用第 二人称 ( 如 “ y o u r ” ) 增添了移情功能。因此 , 改译后的广告 具有强烈 的 呼唤功能和美感功能。 ( 三) 符合译语国家管理法规 广告翻译不仅受语言、 文化等因素的影响, 译入地广告 管理的相关法规的制约也不容忽视。例如, 我国 广告法 第七条规定: “ 广告不得使用 国家级、 最高级、 最佳等用 语” , 但是美国等地的广告法并无此规定, 在它们的广告中 “ bes t ” , “ m o s t bea u t i f u l ” , “ n e w e s t ” 等词随处可见。因此, 广 告译者不仅应具有高超的语言文化功底, 同时, 精通双方的 广告管理法规, 尤其是广告译入地法规, 并充分利用其为广 告翻译服务, 也是一门必修的学问。 ( 8 ) 男宝是根据民间秘方选用 3 0种珍贵药材精制而 成。本品具有充沛精力, 强身健脑, 固肾补气 , 增进食欲, 调 整神经的卓越功效, 故服之愈久愈觉身轻体健 , 青春常驻, 诚为男性高级滋补强身佳品。 原译 : na n b a o i s a t o n i c me d i c i n e ma d e fr o m t h i r t y o d d s e l e c t e d v alu a b l e c rud e d r u g s i n a c c o r d an c e wi t h a s e c r e t r e c i p e h a n d e d d o wn t o an d s p rea d am o n g t h e pe o p l e o f ch i n a i t h as a n e x c e l l e n t e ffic i e n c y i n k e e p i n g t h e b o d y f u l l y v i g o rou s , s t r e n g t h e n i n g b o d y f u n c t i o n,i mp rov i n g me n t al f a c u l t i e s ,c u rin g r e n a l i n a d e q u a c y,r e p l e n i s h i n g a c t i v e e n e r g y,s h a r p e n i n g t h e a p pet i t e and adj u s t i n g t h e n e r v o u s s y s t e mt h e l o n g e r t h e a d mi n i s t r a t i o n o f t h i s me d i c i n e,the ale r t e d a n d s t ron g e r o f t h e b o d y nanbao,wh i c h e v e r t i l l s y o u wi t h t h e s a p o f y o u th ,i s i n d e e d a s u p reme t o n i c me d i c i n e f o r me n 西方保健品、 医药广告的语言常比较规范、 客观和准 确。相比之下, “ 男宝” 广告的措词则比较随意、 浮夸, 并带 有明显的文学色彩, 缺乏医药广告应有的规范性和严谨性。 译者在对原文语言、 文字未做任何处理的情况下, 将原文逐 行直译。可想而知, 译文在国外消费者看来是无根无据的 虚假广告, 是不能接受的。安徽大学刘俊烈译“ 涡阳苔干” 的例子值得效仿: ( 9 ) ( 苔干) 有清热降压、 通经脉、 壮筋骨、 去口臭、 解热 毒酒毒及治疗心脏病、 神经官能症 、 消化不 良、 贫血诸 功效。 译文 : t a i g a n h as bee n bel i e v e d t o b e a b l e t o p r o d u c e c e r - r a i n me d i c al e ff e c t s ,n am e l y t o all a y a f e v e r ,t o red u c e h y pe r - t e n s i o n,t o s t r e n g t he n p h y s i c al an d me n t al f u n c t i o n s ,t o r e l i e v e h ali t o s i s a n d t o d i s pe l the e ff e c t s o f alc o h o 1 t a i g an c a n a l s o be s e rve d as a me d i c al d i e t for t h o s e wh o are s u ffe rin g f r o m h e a r t f a i l u re ,n e u r o s i s,i n d i g e s t i o n a n d an a e mi a 】 为了使译文为英语读者所接受 , 增强可信度和规范性, 译者特意增添 了“ be bel i e v e d t o be a b l e t o ” 及“ c an a l s o be s e rv e d as” 等词语 , 对原文进行了“ 淡化” ( t o n e d o w n ) 处理。 因此, 为了提高出口药品的译文质量, 译者必须遵守广 告译入地相关法律、 法规的要求; 任何违反管理要求的译 文, 不论文字效果如何, 都是不合格的。这就要求译者在面 对任何不规范的原文时, 大胆改译 , 使译文无论在语言、 文 化, 还是在管理要求方面都符合西方广告的要求。 五 、 结语 威密尔指 出, 译文并不一定要 “ 忠实” 地模仿原文 的。 【 1o 1 广告翻译若采取 “ 自下至上” , “ 斤斤于字” 的译法, 必然会造成译文有字无篇, 无法实现译文的目的与功能。 广告译者只有对译文的预期目的和功能成竹在胸, 灵活选 择翻译策略, 翻译时“ 自上至下” 整体把握, 并根据 目标语 广告的语言、 文化和管理法规进行调整 , 略去与译文功能相 悖的、 不必要的和冗余的信息 , 才能得到理想的译文。当 然, 要用好功能主义标准也非易事。译者只有在拥有一定 的专业知识, 并在把握该标准“ 精髓” 的情况下, 采用谨慎 7 3 维普资讯 的、 负责的、 理性的态度, 才能使之成为有用之法。 注释 : , 1 9 9 5 年第l o期。 ) c h i n a t o d a y, n o 1 0 , 1 9 9 5 , 2 0 0 1 年第9 期。 c i i i i l a t o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 采购与供应商管理的标准化流程模板
- 电车摩托考试题及答案
- 导游实务考试题及答案
- 乡镇卫生院护理考试题库及答案
- 《三次函数图象与性质:高中数学代数教案》
- 便利店食品进销存管理协议
- 与同学相处的温馨时光写人记叙文作文8篇范文
- 企业培训效果评估综合性报告模板
- ATaleofTwoCities节选阅读赏析教案
- 行政事务处理流程标准化流程工具提升工作效率版
- 短视频编辑与制作(第2版)PPT完整全套教学课件
- 领导干部个人有关事项报告表(模板)
- 《中国近现代史纲要》 课件 第十一章 中国特色社会主义进入新时代
- 《最优化方法》研究生配套教学课件
- EN61238-1额定电压36kV电力电缆用压接和机械连接器 试验方法和要求
- 专利法全套ppt课件(完整版)
- 自动插件机操作指导书
- 培智三年级上册生活数学全册教案
- 高考作文卷面书写
- 船舶驾驶台资源管理bridge team management
- 心律失常介入培训教材课后练习及答案
评论
0/150
提交评论