网络英语的构词与翻译技巧.pdf.pdf_第1页
网络英语的构词与翻译技巧.pdf.pdf_第2页
网络英语的构词与翻译技巧.pdf.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译随笔 网络英语的构词与翻译技巧 桑龙扬 (江西九江学院国际交流处九江市 3 3 2 0 0 5) 摘要本文介绍和分析网络英语的几种构词方法和话语表达形式以及网络英语转换成汉语的翻译技巧。 关键词网络英语构词翻译 a b s t r a c t e n g l i s h l a n g u a g eh a s b e e ne n r i c h e dw i t ht h ep o p u l a r i z a t i o no f c o m p u t e r s a n dd e v e l o p m e n t o f i n t e r n e t t e c h n o l o g y . f o rt h ep u r p o s eo fc o m m u n i c a t i n ge f f e c t i v e l ya n dv i v i d l y,t h e i n c r e a s i n gn u m b e r so fu n i q u e l e x i c a l f o r ma n de x p r e s s i o n s h a v e b e e nc r e a t e d,w h i c h a r e c a l l e d c y b e r l a n g u a g e . e n g l i s h l e t t e r s a n dp u n c t u a t i o n s c a n a l s o b e u s e da s c o m m u n i c a t i v em a t e r i a l s . t h i s p a p e r a i m s t o l i s t a n da n s l y z e s e v e r a l k i n d s o fw o r d f o r m a t i o n i nc y b e r l a n g u a g e i n c h u d i n g a b b r e v i a t i o n s,h o m o p h o n e s,p u n c t u a t i o n s a n d s o o n . w e a l s o d i s c u s s t h e s k i l l s o nh o wt o t r a n s - l a t e c y b e re n g l i s h l a n g u a g e i n t oc h i n e s e . k e yw o r d s c y b e r e n g l i s h l a g u a g e w o r d f o r m a t i o n t r a n s l a t i o n s k i l l s “网络英语” 是利用电子计算机在网络上进 行交际的国际性的大众化语言形式和符号。广 义的网络英语大体上可以分为三大类, 一种是 与网络有关的专业术语, 如h a r d w a r e(硬件) 、 s o f t w a r e (软件) 、 v i r u s (病毒) 、 b r o a d b a n d (宽带) 等。二是与网络有关的特别用语, 如n e t i z e n (网民) 、 n e t b a r (网吧) 、 e l e c t r o n i cc o m m e r c e (电 子商务) 、 i n f o r m a t i o ns u p e r h i g h w a y (信息高速 公路等) 。三是网民在聊天室和b b s上的常用 词语和符号。前二者可以笼统地称为 “网络术 语” , 第三类是 “网络惯用语” 。 正如现代英语词汇日趋简化一样, 网络英 语必须简洁方便。网格英语的使用者 (网民) 多 为年轻人, 他们充满智慧和创造力, 喜欢轻松而 机智地交流, 追求诙谐而幽默的语言风格。随 着社会生活节奏的加快和传媒的发展, 人们对 信息传播的速度要求越来越高, 特别是在网上 聊天时, 人们希望在速度上尽量接近口语交际, 摆脱传统书面语的规范。只要不妨碍交流, 各 种材料信手拈来, 为我所用, 任意组合, 标新立 异, 表现出很大的随意性, 字母、 数字、 标点、 符 号、 脸谱等都可作为交际的材料, 词汇形式丰富 多彩。下面具体介绍几种网络英语词汇的基本 构成和表达形式。 1 网络英语词汇形式 1 . 1合词法 合词法是把两个或两个以上的词按照一定 的次序排列构成的方法 1 。在词汇学里, 用这 种方法构成的新词叫复合词。在网络语言里, 这类词语大都是与计算机网络相关的行业术 语。这些术语有相当部分是由c y b e r, w e t,n e t, c o m p u t e r,i n t e r n e t等含有网络意义的词语发展 而来的新词。如c y b e ra c q u a i n t a n c eo r i n t e r n e t f r i e n d (网友) 、 c y b e r a d d i c t (网迷) 、 w e bp a g e (网 页) 、 n e tn e w s (网络新闻) 、 n e th e a d (网民、 网 虫) 、 i n t e r n e te x p l o r e r (网络探索者) 、 i n t e r n o t (因特网盲) 、 c o m p u t e rn e r d (电脑迷) 、 e l e c t r o n i c s c r e e n e r (色情屏蔽) 、 s c r e e n s a v e r s (屏保) 等。 1 . 2缩略词语 缩略词语是现代英语中一种重要的构词手 段。由这种构词法创造的新词具有一定的生命 力, 具有造词简练、 使用简便的特点。 1 . 2 . 1首字母缩略词 在现代英语中, 首字母缩略词代表了英语 词汇简化的一种趋势。在网络术语中, 这种缩 略语更是司空见惯, 适应了网络信息快速传递、 使用简便的要求。例如: i t (i n f o r m a t i o nt e c h - n o l o g y信息技术) 、a o l (a m e r i c a no n l i n e美国 第1 7卷4期 2 0 0 4年1 1月 中国科技翻译 c h i n e s es c i e n c e&t e c h n o l o g yt r a n s l a t o r sj o u r n a l v o l . 1 7 . n o . 4 n o v . 2 0 0 4 收稿日期:2 0 0 40 32 45 0 在线) 。在网络英语中, 使用最广泛的是首字母 缩略 (a c r o n y m) 词和半缩略词。不仅单词和词 组有缩略形式, 而且句子也有缩略形式。前者 如i p(i n t e r n e tp h o n e网络电话) 、 p c (p e r s o n a l c o m p u t e r个人电脑) 、u r l (u n i f o r mr e s o u r c e l o c a t e r统一资源定位器) 、b b s (b u l l e t i nb o a r d s y s t e m电子公示牌系统) 、b a s i c (b e g i n n e r s a l l - p u r p o s e s y m b o l i c i n s t r u c t i o nc o d e初学者通 用符号指令码) 、 g p s (g l o b a l p o s i t i o n i n gs y s t e m 全球定位系统) 等等, 后者如b b l(b eb a c kl a t - e r) 、a f a i k (a s f a r a s ik n o w) 。在网络惯用语 中, 用字母代替省时省事, 因此非常普遍。如 v g (v e r yg o o d) 、 i d k (id o n tk n o w) 、b b (b y e - b y e) 、a amo f (a s am a t t e r o f f a c t) 。 1 . 2 . 2半缩略词 半缩略词也是现代英语特别是科技英语的 一种重要的构词形式。在网络英语中, 这类词 语相当普遍。其构成方法是, 只缩略两个成分 组成的词中的第一成分, 最后一个成分保持不 变, 这类词最有代表性的是以e l e c t r o n i c的缩略 形式为首的词, 如e - m a i l(电子邮件) 、 e - g o v e r n - m e n t (电子政务) 、 e - c o m m e r c e (电子商务) 等。 1 . 2 . 3域名缩略 因特网地域名普遍采用缩略形式。构成形 式是.(点) 加上地名的缩略形式。如. a e(u n i t - e da r a be m i r a t e s阿拉伯联合酋长国) 、. a k . u s (a l a s k a, u n i t e ds t a t e s美国阿拉斯加) 、. a r m y . m i l (u n i t e ds t a t e sa r m y美国陆军) 、 . a f (a f g h - n i s t a n阿富汗) 、. c n (c h i n a中国) 、 . c h (s w i t z e r - l a n d瑞士) 、. e d u (e d u c a t i o n教育) 。 随着网络技术的快速发展, 又出现了一些 新的网络术语, 其组合形式也较奇特。如3 g 移动通讯。3 g是t h i r dg e n e r a t i o n(第三代) 的 意思。这里直接用3代替序数词, 与g e n e r a - t i o n的首字母g组合成一个固定术语。 1 . 3转类法 转类法是指词汇不加前后缀就直接转变词 性的方法。在网络术语中, 主要是名词转换成 形容词和动词。前者如d o m a i nn a m e(域名) 中 的d o m a i n, n e t n e w s (网络新闻) 中的n e t。后者 如o n - l i n e, 一般作名词或形容词用, 如o n - l i n e n a m e、o n - l i n e f r i e n d等。但为表达方便, 可作动 词用。如“h a v ey o uo n - l i n e d” (你 上 网 了 吗? ) 2 。 除了以上一些基本构词形式外, 还有拼缀 词。拼缀词是对原有的两个词进行剪裁, 取舍 其中的首部或尾部, 连成一个新词。如w e b - n o m i c s (网络经济) 是由w e b原形加上e c o - n o m i c s的后半部拼缀而成的。 1 . 4谐音 混合谐音是一种数字与英语字母的混合, 而数字代表相应的英语单词的发音。如b 4 (b e f o r e) 、 f 2 f (f a c e t o f a c e, 面对面) 、 p 2 p (p e a r t o p e a r, 端对端或点对点) 。p 2 p是以用户为中 心, 而不是以服务器为中心, 所有的用户都是平 等的伙伴, 是开放自由的互联网模式 3 。此 外, 还有电子政务方面的有关术语, 如a 2 a(a d - m i n i s t r a t i o n t oa d m i n i s t r a t i o n由行政机关到行 政机关) 、 g 2 g (g o v e r n m e n t t og o v e r n m e n t由政 府到政府) 、 a 2 b (a d m i n i s t r a t i o nt ob u s i n e s s由 机关到企业) 、 a 2 c (a d m i n i s t r a t i o nt oc i v i l i a n由 行政机关到公民) 等。 1 . 5符号词语 符号词语虽不象其他词语那样是通过词义 的变化、 引申和谐音来表达含义, 难以登大雅之 堂, 但也可以通过不同的组合表情达意, 代替语 言的功能, 是网络语言中最为奇特的表达方式。 这些符号大多是表情符号, 称为s m i l e y s(笑容 符) 。例如: 当发信息时, 用: -) 符号结尾, 意思 是 “我只是开玩笑而已” 。 : - (是最普通的基本笑 脸, 通常加在句尾或文章结束的地方, 表示微笑 或 开 玩 笑。 其 他 的 还 有: - x( 吻 ) , :- o ( “哇! ” 吃惊或恍然大悟) , : - (难过时候 的苦笑) , : - d (非常高兴) , ; -) (抛眉眼) ,8:-) (把眼镜推到头顶上, 帅吧? ) ,#: -) (一夜没 睡) , : - q (在吸烟) , : - e (失望的笑容) , ; - j (暖昧 的笑容) , ; - (哭脸) , : - 7 (火冒三丈) 等等。这些 符号有的是约定俗成, 有的是即兴创造, 信手拈 来。斜着看时, 惟妙惟肖, 富有情趣。 2 网络英语词汇翻译 网络技术来自西方, 网络术语与惯用语大 都来自英语。由于现代科学技术的先进, 以及 传播媒介的发达, 网络术语和惯用语几乎一出 现既成 “国际语汇” , 为人类所共享。在以拼音 文字为书写系统的语言里, 一般都是直接搬用 或采取音译转写的形式 4 。汉语在引入这些 网络语汇时, 必须通过翻译转换, 采取意译、 直 译、 音译、 音意兼顾等不同的翻译技巧。 2 . 1直译 在网络术语中, 许多词汇所包含的意义通 154期 桑龙扬: 网络英语的构词与翻译技巧 常具有我们所熟知的一般意义及特征, 因此, 只 要把网络词语的字面意义用汉语已有的对应词 语表达出来, 便可以理解其含义。例如: 网上攻 击 (c y b e ra t t a c k) 、 网吧 (c y b e rc a f ) 、 网络情人 (c y b e r l o v e r) 、 网上超市 (c y b e rm a l l) 、 网站 (n e t - w o r ks t a t i o n) 、 菜单 (m e n u) 、 刷新 (r e f r e s h) 、 踢 (k i c k) 、 平台 (p l a t f o r m) 等等。这些译名虽然来 源于汉语中的固有词语或词语组合, 或来源于 已有的外来语译名, 但在网络语境中已具有了 新义, 例如:“聊天”(c y b e rc h a t) 已经不是面对 面的交谈, 而是在网上的交流了;“冲浪”(s u r f - i n g) 已经不是海上冲浪, 而是在网络上的操作。 这类词语翻译起来比较简单, 直接译出基本意 义不会影响读者的理解, 还可使译文生动传神。 2 . 2意译 意译是网络术语, 特别是专业术语的基本 翻译形式。如果直译或音译会令读者百思不得 其解, 那就需要通过意译的手法, 新造词语把隐 含的意义或特征表达出来。如: h o m e p a g e (网 页, 主页) 、 h e a d (磁头) 、 d o m a i nn a m e (域名) 、 d o w n l o a d (下载) 、 m o d e r m (调制解调器) 等。这 些新造词语可以给人耳目一新的感觉, 最适宜 表示新的概念。其实, 构成新词语的语素人们 并不陌生, 所以, 当把它们巧妙地结合起来, 对 应一个外来的网络术语时, 人们比较容易接受, 而且不至于发生混淆和误解。 2 . 3音意兼顾 音意兼顾的网络术语并不多。这是因为网 络术语的传播范围毕竟有限, 而且使用者大都 知识层次较高, 他们对外语词汉化的要求不同, 有时反而喜欢使用原词。另外, 音意兼顾的译 名, 需要一个比较长的词形筛选过程, 这显然也 不适应信息时代的快捷要求。 这类相当成功的译名, 如: h a c k e r的原文为 “电脑迷” 、“编制程序专家” , 其直译, 既难表达 真实含义, 又显得生硬死板。 “黑客” 乃 “不速之 客” , 且暗地而来, 来者不善。p e n t i u m的原义 为排行 “老五” , 指4 8 6之后的升级产品, 如果直 译显然不讨好; 译为 “奔腾” , 既有气势, 又有速 度, 对词义有提示作用。y a h o o是著名的网络 搜索引擎, 它得名于 格列佛游记 中的人面兽, 也指各种野兽、 低级的动物。y a h o o代表了那 些既无经济又无教养的外来游客, 与他们这群 电脑人非常相近。译为 “雅虎” , 搭配奇特, 新义 陡出, 令人过目难忘。 “易趣”(e a c h) 、“搜狐” (s o h u) 、“新浪”(s i n a) 、“伊妹儿”(e - m a i l) 的译 名也极具匠心, 都可以诱发人的联想。 “酷” (c o o l) 是因特网术语, 专指值得一看的地方。 “猫”(m o d e m) 是调制解调器的俗称。此外还有 b i t r a t e (位速度、 比特速度) , b i t - o r i e n t e dp r o c e - d u r e (面向比特的规程, 位式规程) 等。 还有一种属英文字母与汉字谐音。例如 c n域 w w w. u - i . c n .可译成 “友爱网” , u . i既 是中文谐音 “友爱” , 又与英文 “y o u&i”(你和 我) 发音相同。这样的谐音搭配既浪漫又含蓄, 非常有创意。 2 . 4纯粹音译 这种形式在网络语言中十分有限, 只是一 些表示计量单位和版本名称专名才采

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论