




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
translation of english film titleintroductionwith chinas policy of reform and opening-up to the outside world and its entry into wto and the strengthening process of globalization, communication among nations is becoming more and more frequent, of which cultural exchange is an important part. as an important means of cultural communication, films play a very important part. they are also one of the most important elements in the worlds cultural communication, which can be regarded as an effective way of promoting mutual understanding between different counties. since film titles have always been put in an eye-catching place, the translation of english film titles becomes more significant. this thesis mainly deals with film title translation from english into chinese.the translation of film titles is not an easy job, but a very complicate and difficult one. whats more, many take translation equivalence as the translation criterion, but many problems cannot be solved by just following the traditional equivalence principle. it is the starting point at which this thesis tries to offer some constructive suggestions for english film translation. this thesis takes german functionalist translation approach, mainly skopostheorie, as the theoretical basis. skopostheorie takes the target text as the prime principle guiding the translation action, which sees translation as a purposeful activity. as an intentional intercultural communication, skopostheorie can be used as a guideline for the translation of english film titles. “the end justifies the means” 1 is its most distinctive features, which offers much freedom for translators to use a satisfactory method. this thesis is composed of four parts. part i is a general analysis of english film titles, discussing the features and functions of film titles. part ii is the analysis of factors influencing the naming of english film titles. besides, these two parts serve as the foundation for the analysis of the following translation strategies. part iii is the literature review of german functionalist theory focusing on skopostheorie. part iv offers a detailed analysis of translation strategies under the guidance of skopostheories. the conclusion summarizes the whole thesis as well as puts forward some suggestions.part i analysis of english film titles1.1 features of english film titles film titles are basically characterized by conciseness and vividness. good film tiles may add appeal to the films and contribute a lot to the box-office value. although films have something in common with other literary forms, they have their unique linguistic, aesthetic, and cultural features, to which translators should pay much attention in order to provide a better understanding of the study subject.the first is linguistic features. generally speaking, as far as their structure is concerned, english film titles are usually very short, concise in language so that they will be easy to read and to remember for the audience. in the view of the form, they employ one or two words which may be the name of hero or heroine, the place or the key year the story takes place, for instance, ali拳王阿里, parrton巴顿将军and so on. however, in most cases, they adopt various kinds of phrases as titles, namely, noun phrases, verb phrases, adjective phrases, adverb phrases and prepositional phrases. examples are on golden pond 金色池塘, out of africa走出非洲, dance with wolves与狼共舞, face off变脸are all titles of this kind.the second is aesthetic features. generally speaking, the aesthetic characteristics of english film titles are closely related to the application of rhetorical devices, such as simile, metaphor, irony, personification, alliteration, and so on. the application of rhetoric devices to film title has been proved effective and powerful. each figure has its own characteristic and its own way of achieving certain effect, either to enlighten the understanding, to arouse the imagination or to move the passion. for example:dance with wolves (personification)pride and prejudice (alliteration)tiger! tiger! tiger! (repetition)the age of innocence (irony)war and peace (contradiction)true lies (oxymoron)the third is cultural features. language does not exist independently and is closely related to culture. “language has a cultural, not a biologically inherited function, changes in culture often give rise to new types of discourse” 2. all good films are social products of cultural factors and ideological trends of certain eras. mostly, the cultural features of english film titles are closely related to the quotation of allusions which convey rich cultural meanings. for example, adams rid, seven, silence of the lamb, original sin, and so on.1.2 function of english film titles according to vermeer, “function refers to what a text means or is intended to from the receivers point of view” 3 .in his a textbook of translation, peter newmark proposes six functions: expressive function, informative function, vocative function, aesthetic function, phatic function, and metalingual function. nord proposes in translation as a purposeful activity that the following functions: the referential, the expressive, the appellative and the phatic. considering combination of the english film tiles and the above theories, here we will study the four main functions, that is, the informative, aesthetic, expressive, vocative functions.the informative function is the most important function for an english film. newmark proposes that the informative function of language is featured with the external situation as it core, and external situation means the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. in this thesis, the informative function means informing the audience of the relevant information about the film, for instance, when and where the story happens or whom the film is about. some titles tell us the hero or heroine of the film, for example, the forrest gump阿甘正传, mr. and mrs. smith史密斯夫妇, some may tell us the content or background of the film, such as peal harbor珍珠港, titanic泰坦尼克, some reveal the theme of the film, which are abstract, only after you see the film, will you know why it was named, for instance, brave heart勇敢的心, the sound of music音乐之声, and some will provide us with the plot of the film, such as around the world in 80 days环游世界80天, saving private ryan拯救大兵瑞恩. according to newmark, language is designed to please the sense. through the rhyme, sound effect and the rhetoric devices employed in film titles can add more charm to the films. the aesthetic function of the film can attract and touch the heart of the audience with nice language and satisfy the audience by the conciseness and vividness, for instance, a walk in the cloud云中漫步, gone with the wind乱世佳人, the wizard of oz绿野仙踪.“the expressive function is sender-oriented” 4. and it refers to the senders attitude toward the object and phenomena of the world. the expressive function of the film titles means the authors attitude or feeling to this film. through the title the audience can sense the theme, the mood and the structure in which the film is organized. for instance, the shaw shark redemption 肖恩克的救赎.newmark proposes that the core of the vocative function of language is the readership, the addressee. as to film titles, the addressee may refer to the audience, so the vocative function is to attract the audience to buy the tickets with the satisfaction of their psychology which can contribute a lot to the box-office value. therefore, many film producers prefer to use the advertisement to promote their films, such as vice in miami迈阿密风云, death on the nile 尼罗河惨案and earthquake惊魂夺命, and so on. part the factors influencing the naming of english film titles2.1 cultural factorsaccording to nord, “the cultural-special phenomenon is the one that is found to exist in a particular form or function in only one of the two cultures being compared”5 .we know that there are a lot of differences between chinese and english cultures. film titles are closely related to various aspects of societies, religions, philosophies, histories and so on. so in translating an english film title, we should pay more attention to cultural factors. this paper will discuss cultural factors from three aspects, namely, religion, thinking style and different regions. first, as we all know that the western people believe in christianity, film titles also will be influenced by it. actually, a lot of allusions, idioms and slangs originate from the bible, the religious tales which have contributed a lot to the formation of english film titles, such as, seven comes from the bible, and it refers to the seven deadly sins, namely, pride, wrath, envy, lust, gluttony, avarice, and sloth. so 七宗罪is more suitable than 七. second, in translation, there is an important difference in thinking styles between chinese and western people. the chinese people prefer to think in terms of images, that is, concrete thinking, however, westerners prefer to think in terms of abstraction, that is abstract thinking. in english film title translation, translators always try to make english film titles agree with chinese thinking style. so when we find all the meanings of the words are not suitable, it is necessary to make some changes or recreate another title. third, although people in mainland china, hong kong and taiwan have the same thinking way and cultural background, there are often different versions for one and the same english movie title. we can compare the following examples:original titlehktaiwanmainlandpulp fiction黑色通缉令危险人物低俗小说pretty woman风月俏佳人麻雀变凤凰漂亮女人lolita洛丽塔一树梨花压满堂禁忌情迷the english patient英国病人别问我是谁英伦情人legends of the fall燃情岁月燃情岁月真爱the terminator终结者未来战士魔鬼终结者 from the comparison, we can see that hk and taiwan versions are much more fanciful than the mainland ones. they are apt to use inflammatory words that can arouse strong emotion. for one reason, the translation theories and practice of the mainland are more developed than those of hk and taiwan and another reason, which should not be neglected, is that hk and taiwan, with their special social system, pay more attention to commercial effects, even to the extent of excessiveness, while the mainland is more faithful to the original, taking both commercial and aesthetic effects into account. the third reason is that hk and taiwan have their own habitual usage of words, especially some words in their dialects. when these dialects are used, titles sound more attractive to the local audience.original titlehktaiwanmainlandspace jam太空也入樽太空也入樽空中大扣篮multiplicity丈夫一箩筐丈夫一箩筐复制丈夫the runaway bride走佬俏佳人走佬俏佳人落跑新娘titanic铁达尼号铁达尼号泰坦尼克schinders list舒特勒的名单舒特勒的名单辛德勒的名单2.2 commercial factorsas a popular artistic form, films are the product of commercialization. films are apt to attract the public attention and earn a large box-office income. therefore, as the important part of english film titles are also tinged with commercial color,there have emerged a lot of exciting passionate, mysterious or thrilling titles, while some of these titles are not the reflection of the original story. for instance, the shawshark redemption have three renderings , namely,刺激1995,月黑风高and肖申克的救赎. as far as we know that the film describes the escape of the hero from maines shawshank state prison ,actually, the film is not so exciting, but quite shocking, inspiring and moving, whats more, it has nothing to do with the year 1995 except that the film was released in 1995.月黑风高is more causing because the hero escapes from the prison in one dark night. 肖恩克的救赎is the mainland version, which is the literal translation, leading confusion and ambiguity. so compared with the mainland and hk versions, the taiwan version is deeply influenced by commercial factors. another example is backtrack赤面煞星. after seeing the film, we learn it tell us a story between a woman and a killer. instead of killing her, the killer falls in love with her and helps her get through the crisis. actually, the title offer no information about this film, so the version 赤面煞星is actually tinged with commercial color.2.3 individual factorsaccording to nida, “different people will have diverse understandings of a certain text, and, therefore, two entirely different interpretations and translations of a text are always both reasonable. no translator can avoid a certain degree of personal involvement in his work” 6. due to different peoples different personal experiences, pre-understanding, and cognitive modes, the interpretations are bound to be different. as a vital important part of english film, film titles share the same feature. first, the translation is a recreative process. the translators subjective awareness, world value, value trend, cognitive mode and the aesthetic taste and so on, will influence understanding and translation of the objective text, that is, the original film titles. so to some extent, the translation of the film titles have tinged with the subjective idea of the translator which can reflect the understanding and realization of the translator, so different translators have different versions of the same film titles. part iii literature review3.1 development of skopostheorieas a relatively complete and systematic theory, functionalist approaches to translation didnt appear overnight. “the 1970s and 1980s witness a move away from the static linguistic typologies of translation shifts and an emergence and flourishing in germany of a functionalist and communicative to the analysis of translation.”7 “linguistics alone wont help us. first, translating is not merely and not even primarily a linguistic process. secondly, linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems, so lets look somewhere else” 8. the prominent figures in this field are katharina reiss, hans j. vermeer, holz-manttari and christiane nord.katharina reiss is one of the initiators of the functionalism. she proposes that the ideal translation would be one in which the aim in the tl is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a sl. one exception is when the target text is intended to achieve a purpose or function instead of that of the original. another exception is when the target text addresses an audience different from the intended readership of the original that is to say; the target text has a specific group of target addresses other than that of the original. both exceptions have allowed the functional perceptive in the translation process to overrule the equivalence standards. the translation critics can no longer rely on features derived from source-text analysis but has to judge whether the target text is functional in terms of the translation context. in this case, for reiss, all the types of translation may be justified in particular circumstances, and then functional equivalence is no longer regarded as the normal aim of translation.hans vermeer has gone much further in trying to bridge the gap between theory and practice. his most distinguished theory is skopostheorie, which was developed as the foundation for a general theory of translation, dealing with specific languages and cultures. since translation involves the transfer of communicative verbal and non-verbal signs from one language into another, vermeer considers translation as a type of human action, which is defined as intentional, purposeful behavior that takes place in a given situation. thats why vermeer calls his theory skopostheorie, a theory of purposeful action. furthermore, since situations are integrated with cultures, any evaluation of a particular situation, of its verbalized and non-verbalized elements, depends on the status it has in a particular cultural system.according to vermeer,one of the most important factors determining the purpose of a translation is the addressee, who is the intended receiver or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectations and their communicative needs9.as a sharp contrast to reisss belief that the source text is the measure of all things in translation, vermeer raises the idea of the“dethronement”of the source text: the status of the source text is much lower in functionalist approaches, which is radically different from earlier linguistic or equivalence-based theories. the source text is no longer the first and foremost criterion for the translators decisions; instead, it is just one of the various sources of information used by the translator. vermeer regards it as an offer of information that is partly or wholly turned into an offer of information for the target audience. more details about skopostheorie will be presented later.justa holz-manttari takes one step further than vermeer. her theory is based on the principles of action theory. instead of using the term translation, she prefers to speak of message transmitters, which consists of textual material combined with other media such as pictures, sounds and body movements. in her model, translation is defined as a complex action designed to achieve a particular purpose. the purpose of translational action is to transfer messages across cultural and language barriers by means of message transmitters. holz-manttari puts translational action is the process of producing a message transmitter of a certain kind, designed to be employed in superordinate action system in order to coordinate actional and communicative cooperation. she particularly emphasizes the actional aspects of the translation process, analyzing the roles of the participants (initiator, translator, u
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025小鸭苗买卖服务合同
- 智能手机在传染病防控中的应用指南
- 骨科亮点护理实践体系
- 青年医学教师授课比赛实施要点
- 人教版小学一年级语文上册第八单元测试题
- 造口疝气规范化护理要点
- 二手房交易方式之委托交易
- 学校下学期质量管理工作总结模版
- 2024年09月26日更新【Attest】2024年美国媒体使用报告
- 服装合作协议书
- 2025年5G网络在无人机领域的应用可行性研究报告
- 2025四川爱众集团第一批次招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 工业用地开发项目成本分析与资金筹措方案
- 2025年初中地理学业水平考试模拟试卷:地图与地球知识综合训练试题卷及答案
- (人教2024版)英语七年级下册Unit7.4 Section B 1a-2d课件(新教材)
- 2025年广东嘉城建设集团有限公司及其下属公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年湖北荆州市监利市畅惠交通投资有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 酒店入股合同协议书
- 银行sql考试题及答案
- 隔离技术知识试题及答案
- 2025三方贸易协议合同范本 贸易合同范本
评论
0/150
提交评论