




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第17卷4期204年11月翻译随笔中国科技翻译chinesescience & technologytranslatorsjournal网络英语的构词与翻译技巧 桑龙扬(江西九江学院国际交流处九江市332005)vol.17.no.4nov.204摘要本文介绍和分析网络英语的几种构词方法和话语表达形式以及网络英语转换成汉语的翻译技巧。关键词网络英语构词翻译abstractengishlaguagehasbeenenricedwiththepopuarizationofcomputersanddevelopmentofinernttechnoogy.forthepuposeofcommuncatingeffectiveyandvivdy,theincreasngnumbersofunquelexicaformandexpressonshavebeencreated,whcharecalledcyberlanguage.engishlettersandpunctuationscanalsobeusedascommuncativematerias.thspaperaimstolistandansyzeseveralkindsofwordformationincyberlaguageinchudngabbevations,homophones,punctuationsandsoon.weasodiscusstheskillsonhowtotrans-latecyberengishlaguageinochinse.keywords cyber engishlaguage wordformation transationskill s“网络英语”是利用电子计算机在网络上进行交际的国际性的大众化语言形式和符号。广义的网络英语大体上可以分为三大类,一种是与网络有关的专业术语,如hardware(硬件)、software(软件)、virus(病毒)、broadband(宽带)等。二 是 与 网 络 有 关 的 特 别 用 语,如netizen(网民)、netbar(网吧)、eectroniccommerce(电子商 务)、informationsuperhighway(信 息 高 速公路等)。三是网民在聊天室和bbs上的常用词语和符号。前二者可以笼统地称为“网络术语”,第三类是“网络惯用语”。正如现代英语词汇日趋简化一样,网络英语必须简洁方便。网格英语的使用者(网民)多为年轻人,他们充满智慧和创造力,喜欢轻松而机智地交流,追求诙谐而幽默的语言风格。随着社会生活节奏的加快和传媒的发展,人们对信息传播的速度要求越来越高,特别是在网上聊天时,人们希望在速度上尽量接近口语交际,摆脱传统书面语的规范。只要不妨碍交流,各种材料信手拈来,为我所用,任意组合,标新立异,表现出很大的随意性,字母、数字、标点、符号、脸谱等都可作为交际的材料,词汇形式丰富多彩。下面具体介绍几种网络英语词汇的基本构成和表达形式。收稿日期:20040324501网络英语词汇形式1.1 合词法合词法是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的方法1。在词汇学里,用这种方法构成的新词叫复合词。在网络语言里,这类词语大都是与计算机网络相关的行业术语。这些术语有相当部分是由cyber,we,net,computer,internet等含有网络意义的词语发展而来的新词。如cyberacquantanceorinternetfriend(网友)、cyberaddict(网迷)、webpage(网页)、netnews(网 络 新 闻)、nethead(网 民、网虫)、internetexplorer(网 络 探 索 者)、internot(因特网盲)、computernerd(电脑迷)、eectronicscreeer(色情屏蔽)、screensavers(屏保)等。1.2 缩略词语缩略词语是现代英语中一种重要的构词手段。由这种构词法创造的新词具有一定的生命力,具有造词简练、使用简便的特点。1.2.1 首字母缩略词在现代英语中,首字母缩略词代表了英语词汇简化的一种趋势。在网络术语中,这种缩略语更是司空见惯,适应了网络信息快速传递、使用简便的要求。例如:it(informationtech-noogy信息技术)、aol(americanonline美国4期桑龙扬:网络英语的构词与翻译技巧51在线)。在网络英语中,使用最广泛的是首字母缩略(aconym)词和半缩略词。不仅单词和词组有缩略形式,而且句子也有缩略形式。前者如ip(internetphone 网络电话)、pc(personacomputer个人电脑)、url(unform resourcelocater统一资源定位器)、bbs(buletinboardsystem 电子公示牌 系 统)、basic(beginnersall-purposesymbolicinstrucioncode初学者通用符号指令码)、gps(globalpostioningsystem全球定位系统)等等,后者如bbl(bebacklat-er)、afaik(asfarasiknow)。在网络惯用语中,用字母代替省时省事,因此非常普遍。如vg(verygood)、idk(idontknow)、bb(bye-bye)、aamof(asamatteroffact)。1.2.2 半缩略词半缩略词也是现代英语特别是科技英语的一种重要的构词形式。在网络英语中,这类词语相当普遍。其构成方法是,只缩略两个成分组成的词中的第一成分,最后一个成分保持不变,这类词最有代表性的是以eectronic的缩略形式为首的词,如e-mail(电子邮件)、e-govern-ment(电子政务)、e-commerce(电子商务)等。1.2.3 域名缩略因特网地域名普遍采用缩略形式。构成形式是.(点)加上地名的缩略形式。如.ae(unit-edarabemirates 阿拉伯联合酋长国)、.ak.us(alaska,untedstates美国阿拉斯加)、.army.mi(untedstatesarmy 美国陆军)、.af(afgh-nistan 阿富汗)、.cn(chna中国)、.ch(switzer-land 瑞士)、.edu(education 教育)。随着网络技术的快速发展,又出现了一些新的网络术语,其组合形式也较奇特。如3g移动通讯。3g是thirdgeneration(第三代)的意思。这里 直 接 用 3 代 替 序 数 词,与 genera-tio的首字母g 组合成一个固定术语。1.3 转类法转类法是指词汇不加前后缀就直接转变词性的方法。在网络术语中,主要是名词转换成形容词和动词。前者如 domainname(域名)中的domain,netnews(网络新闻)中的net。后者如on-line,一般作名词或形容词用,如on-linename、on-linefriend等。但为表达方便,可作动词 用。 如“have you on-lined”( 你 上 网 了吗?)2。除了以上一些基本构词形式外,还有拼缀词。拼缀词是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的 首 部 或 尾 部,连 成 一 个 新 词。如web-nomics( 网 络 经 济 )是 由 web 原 形 加 上 eco-nomics的后半部拼缀而成的。1.4 谐音混合谐音是一种数字与英语字母的混合,而数 字 代 表 相 应 的 英 语 单 词 的 发 音。如 b4(before)、f2f(facetoface,面对面)、p2p(peartopear,端 对 端 或 点 对 点)。p2p是 以 用 户 为 中心,而不是以服务器为中心,所有的用户都是平等的 伙 伴,是 开 放 自 由 的 互 联 网 模 式3。此外,还有电子政务方面的有关术语,如a2a(ad-minisrationtoadminisratio由行政机关到行政机关)、g2g(governmenttogovernment由政府到 政 府)、a2b(administrationtobusiness 由机关到企业)、a2c(administrationtocivilian 由行政机关到公民)等。1.5 符号词语符号词语虽不象其他词语那样是通过词义的变化、引申和谐音来表达含义,难以登大雅之堂,但也可以通过不同的组合表情达意,代替语言的功能,是网络语言中最为奇特的表达方式。这些符号大多是表情符号,称为smileys(笑容符)。例如:当发信息时,用:-)符号结尾,意思是“我只是开玩笑而已”。:-(是最普通的基本笑脸,通常加在句尾或文章结束的地方,表示微笑或 开 玩 笑。 其 他 的 还 有:-x( 吻 ),:-o(“哇!”吃惊或恍然大悟),:-(难过时候的苦笑),:-d(非常高兴),;-)(抛眉眼),8:-)(把眼 镜 推 到 头 顶 上,帅 吧?),#:-)(一 夜 没睡),:-q(在吸烟),:-e(失望的笑容),;-j(暖昧的笑容),;-(哭脸),:-7(火冒三丈)等等。这些符号有的是约定俗成,有的是即兴创造,信手拈来。斜着看时,惟妙惟肖,富有情趣。2网络英语词汇翻译网络技术来自西方,网络术语与惯用语大都来自英语。由于现代科学技术的先进,以及传播媒介的发达,网络术语和惯用语几乎一出现既成“国际语汇”,为人类所共享。在以拼音文字为书写系统的语言里,一般都是直接搬用或采取音译转写的形式4。汉语在引入这些网络语汇时,必须通过翻译转换,采取意译、直译、音译、音意兼顾等不同的翻译技巧。2.1 直译在网络术语中,许多词汇所包含的意义通52中国科技翻译17卷常具有我们所熟知的一般意义及特征,因此,只要把网络词语的字面意义用汉语已有的对应词语表达出来,便可以理解其含义。例如:网上攻击(cyberattack)、网吧(cybercaf)、网络情人(cyberlover)、网上超市(cybermall)、网站(net-workstatio )、菜单(menu)、刷新(refresh)、踢(kick)、平台(platform)等等。这些译名虽然来源于汉语中的固有词语或词语组合,或来源于已有的外来语译名,但在网络语境中已具有了新义,例如:“聊天”(cyberchat)已经不是面对面的交谈,而是在网上的交流了;“冲浪”(surf-ing)已经不是海上冲浪,而是在网络上的操作。这类词语翻译起来比较简单,直接译出基本意义不会影响读者的理解,还可使译文生动传神。2.2 意译意译是网络术语,特别是专业术语的基本翻译形式。如果直译或音译会令读者百思不得其解,那就需要通过意译的手法,新造词语把隐含的意义或特 征 表 达 出 来。如:homepage(网页,主 页)、head(磁 头)、domainname(域 名)、download(下载)、moderm(调制解调器)等。这些新造词语可以给人耳目一新的感觉,最适宜表示新的概念。其实,构成新词语的语素人们并不陌生,所以,当把它们巧妙地结合起来,对应一个外来的网络术语时,人们比较容易接受,而且不至于发生混淆和误解。2.3 音意兼顾音意兼顾的网络术语并不多。这是因为网络术语的传播范围毕竟有限,而且使用者大都知识层次较高,他们对外语词汉化的要求不同,有时反而喜欢使用原词。另外,音意兼顾的译名,需要一个比较长的词形筛选过程,这显然也不适应信息时代的快捷要求。这类相当成功的译名,如:hacker的原文为“电脑迷”、“编制程序专家”,其直译,既难表达真实含义,又显得生硬死板。“黑客”乃“不速之客”,且暗地而来,来者不善。pentium 的原义为排行“老五”,指486之后的升级产品,如果直译显然不讨好;译为“奔腾”,既有气势,又有速度,对词义有提示作用。yahoo是著名的网络搜索引擎,它得名于格列佛游记中的人面兽,也指各种野兽、低级的动物。yahoo代表了那些既无经济又无教养的外来游客,与他们这群电脑人非常相近。译为“雅虎”,搭配奇特,新义陡出,令人过目难忘。“易趣”(each)、“搜狐”(sohu)、“新浪”(sna)、“伊妹儿”(e-mail)的译名也极 具 匠 心,都 可 以 诱 发 人 的 联 想。“酷”(cool)是 因 特 网 术 语,专 指 值 得 一 看 的 地 方。“猫”(modem)是调制解调器的俗称。此外还有bitrate(位速度、比特速度),bit-orientedproce-dure(面向比特的规程,位式规程)等。还有一种属英文字母与汉字谐 音。例 如cn域.可译成“友爱网”,u.i既是中文谐音“友爱”,又与英文“you &i”我)发音相同。这样的谐音搭配既浪漫又含蓄,非常有创意。2.4 纯粹音译这种形式在网络语言中十分有限,只是一些表示计量单位和版本名称专名才采用这种纯粹音译的形式,例如:“波特”(band)表示信息传播的速率;“比特”(bit)是电脑信息的最小计量单位;“贝塔”(beta)是测试软件运行效果的一个程序版本等等。2.5 保留英文原貌有些软件名、计算机专用术语等,因频繁在网络专业人士和网民之中使用,翻译成汉语一方面没有必要,另一方面也难以用汉语准确简洁地表达出来,故而保留英文原词。例如win-dows、facemail等。facemail是 由 美 国lfefx公司开发的软件,可以使用一位虚拟人朗读用户电子邮件的文本内容。facemail可以令人遐想连篇,译成汉语反倒不美。网络英语是随着网络技术的发展和广泛使用而形成的一种特殊的语言形式,是科技英语的一个分支,也是汉语网络语言的主要来源。研究网络英语,有利于网络交际,有助于规范和促进网络语言的健康发展
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 三普土壤园地采样考试题及答案
- 三国台球考试题及答案大全
- 2025新合同法的规定和加强保护
- 2025项目合作合同协议书
- 2025标准合同模板:劳动合同样本
- 朗诵考试题及答案
- 17年公共卫生科饮用水安全工作计划工作实施方案
- 2025年中国电信充值卡采购合同范本
- 2025年安全管理制度模拟测试题集
- 行政岗考试题及答案
- 洗车实习个人总结
- 阆中古镇管理办法细则
- 幼儿园教师安全管理培训
- 2025年湖南省长沙市中考历史试卷(含解析)
- 公共邮箱使用管理办法
- 农贸市场可行性研究报告
- 2025东风汽车集团有限公司全球校园招聘笔试参考题库附带答案详解
- 铝格栅墙面安装方案
- 浙江首考2025年1月普通高等学校招生全国统一考试政治试卷(含答案)
- 2025至2030肥厚型心肌病(HCM)治疗学行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 水利工程监理单位安全生产责任制
评论
0/150
提交评论