修辞学毕业论文-论“轻语言”中的“双关”修辞(最终版).doc_第1页
修辞学毕业论文-论“轻语言”中的“双关”修辞(最终版).doc_第2页
修辞学毕业论文-论“轻语言”中的“双关”修辞(最终版).doc_第3页
修辞学毕业论文-论“轻语言”中的“双关”修辞(最终版).doc_第4页
修辞学毕业论文-论“轻语言”中的“双关”修辞(最终版).doc_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

现代汉语修辞学期末论文题 目:论“轻语言”中的“双关”修辞姓 名: 学 院:人文学院系:中文系汉语言年 级:学 号:2014 年 5月论“轻语言”中的“双关”修辞摘要:由于现代媒体的不断发展和普及,小说、散文、戏曲等传统文体已渐渐淡出我们的生活,取而代之的是新媒介带来的新语体。无论是在电视上、电脑上还是手机上,我们的每天的生活都被大量的广告、短信或者评论充斥着,我暂且称这些新语体为“轻语言”。“轻语言”的发展不仅体现了时代的进步,还体现了语言修辞方面的革新。尤其是“双关”修辞的运用最为广泛,收到接受者和传播者的双重青睐。本文将从“轻语言”角度,并结合“双关”修辞的相关定义来阐述三个问题:1、“轻语言”中“双关”修辞的运用有哪些?具体包括“双关”理论的阐述及其分类。2、“双关”修辞的作用以及为何受到大众青睐?3、“双关”修辞将何去何从?4、“谐音双关”与“同音仿词”之间的差别?希望本文对“双关”修辞的论述能加深我们对现行双关语的认识,而且能更好的运用双关语。第1节 “轻语言”简介“轻语言”是“轻小说”的结构变体,但其意义是相对于小说、散文等传统文体提出的概念,是当下流行于大众媒体中的广告语、短信语、评论语、标语等一类新兴的语体的总称。从字面意思上看,“轻语言”有轻视语言的意义,但实际上是相对于传统的以书面传播为主、篇幅较大的文体而言的一种文体,“轻语言”的特点有,以现代媒介传播为主、篇幅较小、语体修辞较丰富多样、受当代大众喜爱、流传较快较广的一种文体。“轻语言”包括,广告语、短信语、标语、评论语等语体。第2节 “双关”修辞概况1、 “双关”的概念“双关”顾名思义就是使语句同时兼有双重意义,达到一箭双雕的效果。关于“双关”的概念,各大家对其释义有些差别。我们可以总结为几点:1、传统释义:双关是一种富有技巧性和创造性的修辞手段,它是一个具有表层含义和深层含义的词句,其中深层含义是主要表达的含义。如,黄伯荣、廖序东先生认为,“双关是利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,言在此意在彼,这种辞格叫双关。” 黄伯荣、廖序东:现代汉语(增订五版),高等教育出版社,第202页。陈望到先生曾言道“双关是用了一个语词同时关注着两个不同事物的修辞方式。” 陈望道:修辞学发凡,上海教育出版社出版,第96页“双关就是有意识的使用同一个词语、同一句话,在同一个上下文中,同时兼有两层意思。” 王希杰:汉语修辞学,北京出版社,第228页。2、扩展释义:双关的现象不仅存在于词和短语,越来越多的学者认为,双关可存在于句子当中,甚至是一个段落之中。如,王希杰先生在修辞学导论中就提出“双关不但不能脱离开上下文,而且常常是因为有了特定上下文才构成双关语的。” 王希杰:修辞学导论,浙江教育出版社,第408页。这就说明了双关也可以体现在一个不脱离上下文的段落中。此外,双关现象还随着语境氛围、民族背景、审美心理、认知程度、社会环境等的不同而不同。例如:(1)“暗思竹,暗思透非竹,末温花,枝绘池。”(幽默短信)(2) “Blue”和“蓝色”(4) “有痔之士,好福气啊”(广告语)(5) “痰纸(弹指)一挥间,风度逝矣”(标语)例(1)是运用用谐音双关的一条幽默,表面上是一首关于思竹的短信,实际上却是调侃对方的短信。但是对于短信的对象却有很大的限制,好朋友之间可以起到互相调侃的作用,若用在长辈之间就有了讽刺玩弄的意味。即,语境起了一定的作用。例(2)是我们常见的一语双关的英语单词,既表示蓝色,又表示悲伤地意思。但是在汉语中的蓝色就只表示蓝色,没有双关语义的成分。这就是民族背景的不同而导致的不同。例(3)就是审美心理不同导致的双关修辞不同了。“痔”与“志”够成了谐音双关,具有时代审美效应,不同于过去我们贬低得了痔疮的人,而是把痔疮当成是普通病症,用一种文明的、善意的而又幽默的调侃,把丑的东西进行了美化,使得对方听起来不会尴尬,还含有幽默的意味。例(4)是诗句中的名句,“指弹”与“纸痰”构成了谐音双关,本是指时间易逝,实则强调痰纸要放进垃圾桶不应该随便乱丢。但这毕竟是一句诗句,对于不同认知的人会有不同的理解。譬如,对于小学生和没有多少文化的人来说,这样一句双关的语言还不如一句“请勿随地吐痰”来的直接,但对于有文化的人来说,这句话就很委婉很恰当的强调了社会公德。这就是认知的不同,导致双关的效果有所不同。2、 “双关”的分类从大量“轻语言”的搜集和现有的有关双关的分类,可将双关修辞分为以下几类:1、 谐音双关谐音双关就是利用音同或音近现象,使某种词语或句子的语义达到一语双关的效果。例如:(1) “衣衣(依依)不舍”(服装店名)(2) “一步到胃(位)”(胃药广告)(3) “乐在骑(其)中”(赛马摩托车广告)(4) “咳(刻)不容缓”(止咳药广告)(5) “爱惜生命之源,关住(注)滴滴点点”(标语)(6) “小草有生命,足下请留青”(标语)(7) “真橙”爱你每一天。(汇源真鲜橙广告)(8) “给电脑一颗奔腾的芯”(心)(奔腾公司广告)例(1)、例(2)、例(3)和例(4)分别巧妙的运用了与成语有关的谐音双关来体现产品特点,用衣衣不舍来做店名,不仅说明了这是一家服装店,还表明了里面的服装会让你恋恋不舍不愿意离开。例(2)用“胃”来代替“位”,不仅表明这是关于治疗胃病的药物,还表明了药物的疗效好。例(4)的咳不容缓就更加体现了咳嗽的治疗是要立刻马上的,一点也不能延误。这些例子都是在不失成语本义的基础上,贴切了所要表达的事物的特性,是谐音双关的很好运用的表现。例(5)是用“关住”代替了“关注”,不仅体现我们要关注生活中的点点滴滴,还要爱惜水源关住生活中的一点一滴的水。例(6)足下留情,本表示下足的时候要留点情面,用“情”和“青”构成谐音双关,足下要留住青色,实则是呼吁要保护小花小草。例(7)将“真橙”和“”真橙“谐音双关,不仅迎合了真鲜橙的牌子,还表现出商品自身的理念是以真诚来服务于大家的。例(8)用“芯”来谐音“心”,既表明了公司产品的性质,又表现了奔腾公司的理念是用心来打造产品,给顾客一颗奔腾不老年轻的心。2、 语义双关语义双关就是利用词语多义的特点,在特定的语境下使某个词具有两种不同的词义,从而构成言在此意在彼的修辞效果。其中语义双关还可以分成:正语义双关和反语义双关两种。(1) “人类失去联想,世界将会怎样?”(联想公司广告语)(2) “万事俱备,只欠东风”(东风牌汽车广告)(3) “塑造自我,从头开始”(某发胶厂广告)(4) “几十年风尘岁月,中华在我心中”(中华牌牙膏广告)(5) “马年即将来临,没有放假的祝你马上放假,缺钱花的祝你马上有钱,想买房子的祝你马上有房,打算买车的祝你马上有车,没对象的祝你马上有对象,希望在新的一年,我送你的这些祝福马上到!”(祝福短信)(6) “唐僧走到盘丝洞,蜘蛛精想嫁给他,唐僧便问:小姐芳名?蜘蛛精答:盘丝大仙。唐僧长叹一声:想不到又是一场网恋!”(幽默短信)(7) “绿色,是地球的本色”(公益广告)(8) “好普通话,方便你我他”(公益广告)(9) “臭名远扬,香飘万里”(臭豆腐广告)(10) “生物老师正兴致勃勃在台上描述非洲野猪的长相,偶尔眼光一扫台下,竟发现多数学生在打瞌睡。于是大为光火,喝道:你们要看着我啊!不看我,你们怎么知道非洲野猪长得是什么样子?”(11) “芒果很黄”(果汁店)例(1)中的“联想”,既指联想品牌本身,也指人类创造性的思维方式,两者含义融会贯通,不仅强调了联想的品牌,还强调了联想在生活中的重要地位。例(2)“东风”与“东风牌汽车”双关,用一句典故,不仅迎合了东风牌的名称,还表达出了东风牌汽车的首选重要性。例(3)中由于头具有两层含义,一是指人的脑袋,二是指开始、开端,所以使得“从头开始”有了双关的意味,既突出了产品的特点,又蕴含着人生哲理。例(4)中“中华”一词,既指中华牌牙膏,又暗指我们伟大的祖国。例(5)体现出巧妙的运用“马”字的多义来传达祝福。马子可以指生肖,还有立刻、马上的引申义。使得短信中在传达祝福的同时,紧扣马年主题。例(6)“网恋”在这里的表面意思是与蜘蛛网上的蜘蛛相恋,而实际则是在戏说现代网络恋爱。例(7)是保护地球的方面的公益广告,表层意思是说地球以绿色为主,深层次含义是我们应该时刻保护地球、拒绝污染。例(8)是关于推广普通话的公益广告,“方便你我他”并不是表面上的沟通交际层面的方便快捷,还指通过普通话的交流增进感情,互助协作,共同发展。在语义双关中多见正语义双关,即,表层意思和深层意思是统一在一起的,是相辅相成的结果。从例(1)到例(8)都是正语义双关的例子。但例(9)、(10)和例(11)却是反语义双关的例子。例(9)“臭名远扬”一般只用于人,指坏名声传的很远,含有贬义。但用在描述臭豆腐上用字面义点明了臭豆腐的特点是臭味浓郁,闻着臭,却吃着香。例(10)是一条幽默短信,短信本来的意思是老师想叫同学们认真听课,看着老师的描述才知道非洲野猪是什么样的,但在这个语境之下,造成语意双关,有了另外一层意思,变成老师是非洲的野猪了。例(11)“黄”可以指色情,也可以指颜色,这里表面上看是色情的意思,但其实是强调芒果成色好、健康。以上三个例子,可以看出,表层意思和深层意思是不统一的,是相反相成的结果。3、 “x”式双关“X”式双关是双关和其它修辞格的结合,常见的有:(1)比喻式双关:“如果你想吸烟,定时炸弹在身边”(加油站禁言标语)这是关于戒烟禁言方面的公益广告,把加油站比作定时炸弹,暗喻在加油站吸烟就好像带着定时炸弹一样危险。“像火焰一般热情。”(火焰牌唇膏广告) “火焰”是喻体,又是本体,具有双重意义:一指牌子,二指性能;(2)对偶式双关:“民族在奉献中崛起,生命在热血里绵延”(公益广告) 这是一条关于献血的公益广告,广告中顺畅优美的语言,有着意味深长的情感与哲理,语带双关,暗示了中华民族的献血人的高尚的道德情操。“普通话不普通,让平凡人不平凡”(标语) 这是一则倡导将普通话的标语,不仅指普通话的重要性,还指出人们通过学习和使用普通话会开阔视野、增长知识,成为不平凡的人。(3)顶针式双关:“中国平安,平安中国”(平安保险广告) 这是中国平安保险的广告语,运用回环双关的修辞方法,不仅表达出了平安公司的经营理念,还告诉人们平安保险是能让中国人平安放心的保险。“万家乐,乐万家”(万家乐超市广告) 不仅点明出万家乐的品牌名称,还告诉人们万家乐是能让大家都感到乐的超市。(4)回环式双关:“喝酒(合久)必汾(分),汾酒(分久)必喝(合)”(汾酒的广告语)采用谐音双关和回环相结合的修辞方式,迎合了汾酒的品牌,也表达出看淡了分分合合的豁达心态。(5) 借代式双关“是它拯救了我们国家的脸。”(洁尔芙化妆品公司广告)洁尔芙化妆品“拯救了我们国家的脸”,这里以“国家的脸”代替人们的脸;4、 双关+“X”有的时候双关会和其它一些修饰手法一起构成词语或者句子。谐音双关+仿词。如,“纯心找茶(茬)”(茶叶店),将“茶”谐“茬”的音,又是仿“纯心找茬”这个成语。“纯属鱼乐”(鱼疗店),“鱼”谐“娱”的音,并且仿“纯属娱乐”的结构。语义双关+夸张。“蛀牙的披萨”(西餐店),“蛀牙的”起到夸张作用的同时,还表明披萨太好吃才会吃出蛀牙。语义双关+仿词。“祝好佳海鲜烧烤大排档”(餐厅),“祝好佳”具有的两种语义(前文以提到),和仿大众小吃“上好佳”的商标名。3、 “双关”的作用 双关得到越来越多的生产者和接受者的青睐,主要原因在于双关修辞所具有的不同于其它修辞格的独特作用。运用双关在“轻语言”里的好处实在太多,一下归纳几点最具代表性的进行解说。1、 吸引受众注意力随着人们对语言运用手段的多样化,对语言个性的追求,特别是对个性和创新的追求也在与日俱增,对语言创新和个性的追求就更为明显。而“修辞”本身就是在“百样说的话语之间做出某种选择的过程,从而力图获得最佳交际效果。” 王希杰:修辞学导论,浙江教育出版社,第3页。“双关”则更是追求一种追求创新和个性的辞格。虽然双关会有两种意义,有时会导致歧义,但还是迎合了大众对语言的追求,从而起到吸引受众的注意力的效果。例如:(1) “公司电话已改,请拨打303030”这是三菱电梯公司的广告语,广告词巧妙地设计了“303030”这样的数字组合,暗示“三菱,三菱,三菱”,朗朗上口的同时,也达到容易记忆人人皆知的效果,取得了很好的社会效应。(2) “新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐” 这是著名饮料品牌可口可乐的广告语,既把“可口可乐”融入广告语中,又结合了中国人喜欢把喜庆的各式对联贴在门上的传统,达到吸引大众的喜爱的效果。2、 使语言简洁凝练“双关”是用一句话来表达两层意思,这大大减少了话语的使用频率,一目了然,达到简洁凝练又不失内涵的效果。例如:(1) “有口皆杯(碑)”这是一家饮品店的店名,用“杯”谐音“碑”,首先突出了商店的性质,让消费者一目了然,“有口皆碑”更是用精炼的成语突出了商品自身的高品质、好口碑。(2) “一点珍视明,两眼真是明”用“珍视明”谐音“真是明”,让产品的性质和功效均一目了然。(3) “神马都是浮云” “浮云”本义是天上飘动的云彩,引申为人们看待事物风轻云淡的态度。用“神马”谐音“什么”,意为“什么都不值得一提,什么都无所谓”。这句话可谓融合了太多的意为在其中,仅一句话就以一种万能的姿态把任何情况都汇集其中,可以放置于任何情境中。表面意是假装心态淡定,实际上是对现实社会中太多无法接受的现象的一种无奈的感慨和自我安慰。3、 美化语言 俗话说爱美之心人皆有之,因为创造美和欣赏美是人类最普遍、最基本的心理需要。双关自身的“婉转表达”的特点使语言参与者在这过程中获得了审美的愉悦感。事实上,“双关就是言说者把自己的真意巧妙地隐藏在文本深处,留下一些线索加以暗示,等待着解码者去寻找谜底。” 钟玖英:双关类型初探,柳州职业技术学院学报,20026(2)所以人们不得不用一种美的语言去掩饰自己的真实想法。例如:(1) “有痔之士,好福气啊。”“痔”谐“志”。在很多人看来,痔疮,是与脚气、腋臭、艾滋病一样,受到轻鄙的。而这句话却是用善意而又幽默的调侃,却而又不失体谅和谅解有痔一族。把丑的东西进行了美化,使得对方听起来不会尴尬,还含有幽默的意味。(2) “来也匆匆,去也冲冲”这是大家很常见的公厕标语,在提醒大家记得冲厕所的同时,又以文雅的隐含博如厕者会心一笑,起到了很好的效果。(3) 洗(喜)欢做女人(肤阴洁)这是肤阴洁产品的广告语,用“喜”谐音“洗”,在表明了产品的性质的同时,还起到了美化语言的效果,使得听起来更加含蓄、委婉。(4) “做女人挺好”这是某丰胸产品的广告,利用语法结构形成了一种结构双关,可以看成是偏正短语作谓语的结构“做女人”“挺好”,也可以看成是主谓短语作谓语的结构“做女人”“挺”“好”,这是抓住了“挺”可以做动词,也可以做副词的语法,构成的双关。用巧妙的含蓄的语言表明丰胸产品性质的同时,还赞美了女人好,得到了消费者的关注。4、 “双关”将何去何从成功的谐音双关能在受众、产品、传统文化之间建立一种有趣而又有意义的联系,能激发人的生活热情,还能带来诙谐、幽默的气氛,用含蓄、婉转的言语将语义表达的一步到位,体现出说话者说话的技术。但,目前生活中确实涌现了不少滥用双关的现象,这些“轻语言”有的只图音谐而不伦不类,有的甚至产生了消极的社会影响,违背了社会道德,令人堪忧。所以,双关语的发展不得不注意以下几点要求:(1)遵循社会道德社会道德作为一定历史条件下调解人与人之间社会关系的社会意识和行为规范,无时无刻不影响着人们的各种社会行为。而“双关”修辞作为言语修辞中的重要做成部分,也要统一在社会道德观和范围之内。例如:“泡妞”(儿童产品名称)这款名为“泡妞”的儿童食品在上市初期,尽管深的消费者的喜爱,但产品的名称实在是太不符合儿童这类消费对象,这引起了家长们一定程度的担忧。“泡妞”一词作为网络用语,本义是男子向女子示好的一种方式,但含有一定的负面意义。所以这种违背社会道德的双关语终将会被广大消费者拒绝接受,最后只好另寻出路。(2) 要语境、要得体双关语是在言语交际中形成的,而交际就注定离不开人所处的环境,王希杰先生曾在汉语修辞学中说道,“语境是交际活动中的一个重要因素,适应环境,是提高语言表达效果的一个基本原则。” 王希杰:汉语修辞学,北京出版社,第43页。例如:“爱(碍)手爱(碍)脚”(美甲店),用“碍”谐音“爱”,表面上看是要爱护自己的手指甲,吸引顾客来美甲。但是仔细琢磨一下会觉得“碍手碍脚”毕竟是一个贬义词,会给人一种不舒服的感觉。再比如:“臭名远扬”,是一家卖臭豆腐的店铺名,用“臭名远扬”来说明臭豆腐之臭和臭飘万里的特点,但是毕竟“臭名远扬”属贬义词,人们也会想到是不是我吃了这个臭豆腐之后自己也变得臭起来了,容易产生不好的联想效果。(3) 接受对象 由于不同的社会背景和文化层次,每一个接受者都有各自独特的角色,这就可能造成和表达设想不同的效果。因此,运用“双关”修辞时还要注意接受主体是否符合修辞主体。例如: “想知道清嘴的味道吗?”“清嘴”谐音“亲嘴”,虽然广告的目的是为了显示产品的主要功效是清新口气,但暧昧的广告实则很容易产生歧义,特别是对抗诱惑能力差的青少年儿童,造成不良影响。若此广告只是针对成年人,还会产生较为诙谐幽默的效果。第三节 辨析“谐音双关”和“同音类仿”的差别双关和仿词是属于完全不同的两个修辞方式,但是由于双关中有谐音双关,仿词里有同音仿词,这两个都是根据语音的特征来修饰词语,所以容易混淆。如何辨析谐音双关和同音仿词呢?根据这两个辞格的特点,我认为可以从构成,修辞效果和语境方面入手。1、 构成 从构成上看,谐音双关是以“语音能够关涉眼前和心里两种事物为必要条件。” 王希杰:汉语修辞学,北京出版社,第229页。的它不创造出新的临时性的词语。如“一眼珍视明,两眼珍视(真是)明”(广告语),无论是“真是”还是“珍视”都是我们已经有的词语,而刚好两个词又可以造成谐音,从而有了双关的含义,表面上是强调珍视明牌的眼药水,实际上是表达出眼药水对眼睛的保护作用之好。而同音仿词则必定要以一个现成的词为基础,仿造出一个临时性的新词语。如“蒜(算)你狠”(网络语),是仿“算你狠”的结构,而“蒜你狠”只是临时性的词语,不会长久存在,其作用也只是为了强调蒜这个物体。由此可见,谐音双关所涉及的两个对象不再同一个平面上一个在表层,一个在深层,人们要调动联想,通过表层意思触及到深层的意思。而同音仿词所涉及的两个对象在同一平面上,是基本词的一个扩充。2、 修辞效果的表达方法从修辞效果上看,谐音双关的表达是曲折的,而同音仿词的表达是直接的。如“人生就像茶几,上面摆满了杯具(悲剧)”(网络语),用茶几上的杯具来暗示人生的悲剧。表达含蓄委婉。而“冠菌(军)”(火锅店铺名)就表达的很直接,是仿“冠军”一词,用“菌”来表明火锅店的特色是菌类产品较多,而关于它所具有的冠军这个意思是与现成词语的对比中得来的。3、 语境 从语境方面来看,就像王希杰先生所指,“双关的运用,大都适应了一种特定的交际环境,不准明说,不能明说。” 王希杰:汉语修辞学,北京出版社,第230页。特定的语境迫使人们采用曲折的方法来表达内心的感情。而仿词则不然。如,“杯具”和“悲剧”,故意写成了谐音字的“杯具”,看上去较之传统的“悲剧”似乎不那么深刻,其使用范围也得以扩大。如果说“我是一个悲剧”带着一种真实的绝望感,那么“我是一个杯具”就更多是一种调侃加乐观。第四节 结语文章对“轻语言”中的“双关”修辞进行了探讨,在探讨过程中了解了双关的定义、分类、作用以及双关在当今社会存在的问题,并提出运用双关需要注意的几点要求。 进入新世纪,随着经济的发展,新媒体传播也呈现出一派欣欣向荣的局面,各种媒体上面“轻语言”铺天盖地,每个人尽量显示出自己的与众不同之处。而合理运用双关是我们把话说的更好的有效手段。所以,希望在了解双关种种概念的基础上,能把握好运用双关的要求,更好的使用双关修辞。为你提供优秀的毕业论文参考资料,请您删除以下内容,O(_)O谢谢!A large group of tea merchants on camels and horses from Northwest Chinas Shaanxi province pass through a stop on the ancient Silk Road, Gansus Zhangye city during their journey to Kazakhstan, May 5, 2015. The caravan, consisting of more than 100 camels, three horse-drawn carriages and four support vehicles, started the trip from Jingyang county in Shaanxi on Sept 19, 2014. It will pass through Gansu province and Xinjiang Uygur autonomous region, and finally arrive in Almaty, formerly known as Alma-Ata, the largest city in Kazakhstan, and Dungan in Zhambyl province. The trip will cover about 15,000 kilometers and take the caravan more than one year to complete. The caravan is expected to return to Jingyang in March 2016. Then they will come back, carrying specialty products from Kazakhstan A small art troupe founded six decades ago has grown into a household name in the Inner Mongolia autonomous region. In the 1950s, Ulan Muqir Art Troupe was created by nine young musicians, who toured remote villages on horses and performed traditional Mongolian music and dances for nomadic families. The 54-year-old was born in Tongliao, in eastern Inner Mongolia and joined the troupe in 1975.He says there are 74 branch troupes across Inner Mongolia and actors give around 100 shows every year to local nomadic people. I can still recall the days when I toured with the troupe in the early 80s. We sat on the back of pickup trucks for hours. The sky was blue, and we couldnt help but sing the folk songs, Nasun says. The vastness of Inner Mongolia and the lack of entertainment options for people living there, made their lives lonely. The nomadic people were very excited about our visits, Nasun recalls. We didnt have a formal stage. The audience just sat on the grass. Usually, the performances became a big party with local people joining in. For him, the rewarding part about touring isnt just about sharing art with nomadic families but also about gaining inspiration for the music and dance. Ulan Muqir literally translates as red burgeon, and todays performers of the troupe still tour the regions villages and entertain nomadic families, but their fame has spread around the world. On May 16 and 17, nearly 100 singers and dancers from the troupe performed at Beijings Poly Theater. Their show, titled Ulan Muqir on the Grassland, depicted the history and development of the art troupe. Being from the region allowed me to embrace the culture of Inner Mongolia and being a member of the troupe showed me where I belonged, Nasun, the art troupes president, who is also a renowned tenor, tells China Daily. During a tour in 1985, he went to a village and met an elderly local man, who told him a story about his friendship with a solider from Shenyang, capital of Northeast Chinas Liaoning province, decades ago. The solider gave the old man a handmade saddle when they bid farewell. The story inspired Nasun to write Carved Saddle, a song that later became one of his most popular numbers. Now, every year, Nasun recruits young singers and dancers for the troupe. The troupe has also designed a new repertoire, which is mostly based on the daily lives of Mongolian people, especially the lives of nomadic families, and has combined contemporary musical elements with folk songs of the region. Haimu, a 25-year-old khoomei (a local variant of overtone singing) singer, joined the troupe three years ago. Along with a six-member band, he performs fast songs and soft ones that he writesall while playing the horse-head fiddle.Although I learned the piano since childhood and grew up listening to various kinds of music, to me, the folk music of Inner Mongolia is the root, he says. Performing in remote villages is pleasant. I feel at home on the boundless grasslands, and the warm people there make me feel fulfilled. The first round of spring auction season in Beijing ended last week, but it failed to create much spring in the art market. Although two pieces of Chinese painting fetched more than 100 million yuan, the decline in trading volume and sale rate showed a downturn this year. In the “Grand View: Chinese Painting Highlight” session at China Guardian 2015 spring auctions, Pan Tianshous representative work Eagle, Rock and Flora hit a record auction price of 279 million yuan, while Li Kerans masterwork Jinggang Mountain fetched 126.5 million yuan, an unexpected high in recent years. However, the trading volume fells to 1.87 billion yuan from 2.22 billion yuan in the same period the year before. The Huangchen 2015 Spring Auctions, which recorded 42.5 million yuan in total sales, experienced the same. The section number went down to 5 from 12 compared to last year. According to expert Shao Jianwu, the art market did not attract much excitement this year due to the booming stock market and the persistent problems of forgery and fake deals. The two pieces of Chinese painting notched up high price this spring due to their own value not due to a revival in the market. The successful transaction of two works with a hammer price of more than 100 million yuan once again confirms that valuable and rare works of high quality always earn the long-lasting high price. Chinese painting and calligraphy is still the pillar of the market. However, the overall sales rate has dropped slightly, which reflects the demand for the ordinary auction goods has weakened,” said the president of China Guardians Hu Yanyan. Besides, the entry of new buyers also makes certain changes to the direction of purchasing. In a word, the overall market trend is very unpredictable. Although China Guardian 2015 Spring Auctions has achieved remarkable results, it does not mean that the market has walked out of the predicament. We still have to wait for the big economic boom to invigorate the art market.” Even so, the hot pursuit of some special items appeared this spring. A special session of China Guardian Spring Auctions titled “Fine GiltBronze Buddhist Images” achieved a great deal with total sales volume of 41.89 million yuan and 92 percent sale rate. The 5th Shamar Rinpoche Statue from 16-17th century of Tibet was sold for 5.06 million yuan. The Beijing Chengxuan Auctions featured almost 2,800 items of coins and stamps in three sessions with good sale rate. The Huachen Auctions also set a special session of photographs under the condition of large-scale decline of auction sessions. There was a palpable dull thud of disappointment that accompanied the return of the imperial entourage of Zhen Huan to her homeland. It followed a couple years of hushed excitement as Chinese fans were fed tidbits about their proud concubine who was supposed to conquer the high ground of the North American market. Zhen Huan is, of course, the title character of The Legend of Zhen Huan, a 2011 television series that swept China off its feet and later took other Asian countries by storm. Two years ago, it was reported that HBO, a premium cable service headquartered in the United States, was going to air it in North America after some modification. Now, a condensed version that provides English subtitles but no dubbing has finally been made available on Netflix for online streaming. This version, highly anticipated as a milestone in Chinas cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience. Retitled Empresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90-minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytime-soap-style narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.) I did not finish the full-length version and found the truncated one not difficult to follow. Whats lost, I believe, are the interesting setups and pauses that illuminate the Chinese art of storytelling. Much of the plot is still there. It is the flavor that was sacrificed. The American edition uses the framework of the Empress Dowager in her senior years reminiscing at the beginning and the end of each episode, hinting at whats to come and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre. What puzzles me is the two new songs for the opening and end credits. They were written in English, but sung by Chinese with an uncomfortable accent. They were obviously designed to appeal to an English-speaking base, but do not jibe with the Chinese dialogue. Speaking of the dialogue, the English translation, picked apart by some Chinese, is too literal for my taste. I can imagine a typical American hit by a flurry of royal ranks, addresses and greetings, even multiple names and titles for the same person. The first half hour must be a swamp to wade through, very much like my experience of getting through a Tolstoy tome with its endless inflections of names transliterated into lengthy Chinese. I see the choice of verbatim translation as an effort for conveying exotica. It is fairly competent, with no error that I could detect, but fails to rise above words or capture the essence of the language. A cultural product usually crosses over to a fore

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论