分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文.doc_第1页
分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文.doc_第2页
分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分析商务英语写作的语篇特色,商务英语论文摘要: 文章先调查了在校学生和在职人员商务英语信函往来中的普遍存在的名词化缺失现象,然后通过引证国外主流学派对名词化现象的研究来分析商务英语写作的语篇特色,并探讨名词化的实现形式,以期提高商务英语写作水平从而达到成功地进行商务交际的目的。在业务往来过程中,信函写作的一个最大问题是:结构简单,表达幼稚,即便是稍长的句子也多是几个简单句的并列,不符合商用文体的正式性、严肃性和客观性。笔者认为造成这种现象的原因是因为没有充分认识到名词化在商务英语中的应用。名词化“是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的过程或特征”(韩礼德, 1994) 。R. Quirk在他编写的当代英语语法(Grammar of Contemporary English) 中谈及特殊英语语篇的复杂性表现在:被动语态的普通使用和分句的经常名词化。一、名词化现象在商务英语信函中的运用情况调查商务英语是特殊用途英语( ESP)的一种,其与小说、童话或口语会话有很大不同。很多商务英语写作指导书中均提到如何写好英文信函的技巧,但很少有对名词化在商用文体中的运用进行分析的。而对于有一定英语基础的人(四级以上即可) ,经过几个月的培训,一般对商务英语中的术语的对照、常用句型和恭维性用语的套用等均能掌握得很好,但整个语篇往往因不善于名词化的运用而显得文风不一致,有生搬硬套之嫌。笔者对200名来自两所院校外贸专业的学生和在职培训人员进行商务英语信函写作培训前后数据统计因在职人员基础不同,为保证数据有效,表中在职人员全部为英语四级通过者或正规院校本科毕业,大部分有从事外贸工作的经验。通过上表可以看出,如果不采取有针对性的训练,名本论文由无忧论文网整理提供词化现象在商务英语信函中运用远落后于其他几种技巧的掌握,这也验证了实际信函来往中的名词化现象缺失的普遍性。此外,商务英语信函往来中的报价、合同的签订、索赔的解决等往往具有法律效力, 所以在一定程度上商务英语信函与法律语篇有很多共性。而在法律、科技等文体中,名词化现象占举足轻重的地位,所以,在商务英语中,该现象也应具有代表性。2003年,王晋军对20篇不同文体的英语语篇进行的统计分析,名词化现象的出现情况而据本人对外经贸英语函电(上海科学技术文献出版社)第一单元的统计,名词化的使用在所有的小句中的比例为56% ,其中最后一篇高达85%。以上数据表明,如果不注意名词化的运用,那么写出很符合商用文体特征的外贸信函是不可能的。三、名词化现象的功能分析以韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学派对名词化的研究比较系统。他认为(1994)名词化是通过把小句变为名词或名词词组从而使表达过程的动词和表属性( at2tribute)的形容词具有名词特性。如以下两组句子:(1)Before you pack the pen we ordered, p lease note thattheymay be roughly handled when they are shipped.(2) Before packing our ordered pen, special attention issuggested to the possible rough handling during transit.在上述两个例句中,句(1)也是一有效的商务英语表达,但句(2)更符合商用文体,表现在以下四个名词化的运用上: pack packing, be roughly handled the rough han2dling, are shipped transit, note special attention。以上四组相对应的表达,在词性上把动词变成了名词,在语义功能上由过程转向了实体, 语法功能也从“及物系统”转化为“物质”,这一过程韩礼德称为“语义物质化漂移”( the drifttoward thinginess ) 。此外韩礼德还把名词化与隐喻联系起来,为重新认识名词化提供了新的研究途径。韩礼德认为名词化是用名词来体现本来要用动词或形容词所体现的过程或特征,他把隐喻看作意义表达的变体,把人们接近事态发展变化的意义表达称为“一致式”( congruence) ,而把曲折表达事态变化的意义表达称为“隐喻式”或“非一致式”( non - con2gruence) 。简单地说,语法隐喻就是语义选择的非一致性的词汇语法(1exicogrammatica1)体现,是所指( the signified)相同但能指( signifiers)不同。那么为什么要发生这种转化呢? 系统功能学派的观点是从以下两个方面来论述:1. 语类功能名词化结构代替一个个小句可使单位小句的信息密集度增大,表达更多的内容,因此韩礼德认为名词化是语法中产生词汇高密集度的主要来源。名词具有静态性,而动词往往更具活跃性,而相比较而言,外贸业务员更关心的是事物的现象、属性、事实及抽象化的逻辑关系,所以名词的使用更符合外贸从业人员的表达需要。名词化浓缩信息、表达简洁的特点是为了满足了人们的某种特殊的交际需求,实现特定的交际功能(刘国辉,陆建茹, 2004) 。而商用文体是一种正式文体,为节省业务双方的处理信函时间以实现更成功地交际,如何用简洁的语言使意义更明确、概括更全面正是这种文体的要求。此外名词化往往用来实现各种事件的逻辑关系在句子内部的内在化,还可以创造很多插入形容词的空间从而避免歧义,这也对应了多数商务英语书中提到的“礼貌原则”。如以下例句所示:(1)We cant reduce our p rice furthermore.We feel sorry.(2)We regret the impossibility to reduce the p rice furthermore.例句(2)通过把例句(1)中的一个小句变为名词将两个小句合并成一句,并用非谓语动词( to do)对名词进行限定,表达简略却很严格,且由( 1)句中的主观原因造成的无法( cant)降价转变为( 2)句中的客观上的不可能性( theimpossibility) ,更体现了商用文体的严谨性、无人称性( im2personality)和正式性。2. 语篇功能韩礼德在论及隐喻性主位(metaphorical theme)和隐喻性新信息(metaphorical news)两种语篇隐喻中,认为名词化是必不可少的手段和实现方式,对语篇的连贯起着重要的作用。如下所示:(1)Our directorwill be visitingBeijing in two weeks, and we thinkit would be better to discuss thiswith him.( 2) Following our discussion, we have decided to offer you an ap2pointment as our sole agents.(2)句中的discussion既是对上句中动词discuss的内化( internalization) ,又是下句的主位( theme) ,起到了很好的过渡作用。四、名词化的实现形式既然名词化现象在商务英语书信往来中如此重要而往往为写信者所忽略,那就有必要来分析其实现形式:首先,名词化可由同源动词或形容词产生出派生词,如notify notification, careful carefulness, comp lain com2p laint, adviseadvisee等。此外认知语言学派认为名词化在不同的语境下更具有突显性,可能突出事件的方式、持续性、性质或事实性(Langacker, 1991) 。如下面所示:(1)We look forward to your early rep ly with keen interest.(2) The testing and inspection made by the Shanghai CommodityBureau lasted 3days.(3) The comp laint is comp letely groundless.以上三句中的interest, testing and inspection 和com2p laint分别突显了方式、持续性和性质。其次,名词化可由动词的动名词形式来实现,避免了动词作谓语时的时态、语态、人称和数的变化之麻烦。如:(4)We take the liberty ofwriting to you with a view to establishingbusiness relationswith you.此外,动词所在的小句可由一个概括性的名词来代替,如:(5) If you answer us soon, we will be thankful.(6) Your early rep ly will be app reciated.(6)句中的rep ly即是对上句中的从句的概括,而该句中被动句式的选用较之上句中的you,we作主语的两个小句更为客观,体现了商用文体的无人称性。名词化现象的研究正在开展,但其语用研究更值得我们关注,所以不论是从事外经外贸的人员和该专业的学生,或是该专业的教学人员都应重视这一现象,以达到更好地交际的目的。参考文献: 1 Halliday, M. A. K. Introduction to Functional GrammarM . Lon2don, Arnold, 1994. 2 Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. II,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论