




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
引 言成语是汉语中特有的短语,是具有特定内涵的约定俗成的语言,而四字成语又是成语中的最简洁的词语。翻译是一种传递信息的手段, 指的是把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达, 使不懂甲语言的人也获得同样的信息。美国翻译理论家尤金奈达指出:“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”【1】因此,汉语成语的翻译,也就是从语义到形式寻求对等语过程,使译文读者能达到与本族读者同样的感受。一、汉语成语的定义及其特点1.1.成语的定义词海定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。 1.2汉语成语的特点一是语义的统一性,二是结构的固定性。换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。二、汉语成语翻译的实质及翻译时应注意事项2.1汉语成语翻译的实质语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。2.2汉语成语翻译时应注意事项翻译时应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义,下面主要介绍从结合语境翻译时应注意的事项浅谈了汉语四字成语的翻译。2.2.1.结合语境,注意源语和目标语的确切含义一个汉语成语可以译成两个或两个以上的英语表达,英汉双方意义是否对应,这是值得思考的问题。如:“狡兔三窟”和“the mouse that has but one hole is quickly taken”,比喻不同,表达方法不一样 (一用兔喻,一用鼠喻,一正一反),但含义却相似。都指为了安全多找隐蔽处。【2】又如:“亡羊补牢”与“lock the stable door after the horse has been stolen”, 表面看相似,实则无法等同起来。汉语中“亡羊补牢”暗含为时未晚之意,而英语中却表达的是为时已晚,意义正好相反。可见形象相似的汉语与英语的固定表达法,比喻义有时却常常并不一样。这是英汉两种语言反映的是两种民族各自不同的文化特点。因此,进行汉语成语的翻译时,应结合语境正确理解,切莫胡乱硬译,或不假思索地套译。2.2.2 结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重有些成语表示褒义,有些表示贬义,而有些则是中性。在翻译时一定要根据语境弄清成语的褒贬色彩。如:儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花”比喻好上加好,是个褒义词,如果硬译为“paint the lily”其意为:try to improve what is already quite satisfactory以至于达到“wasteful and ridiculous excess”的程度,就属于贬义,反而引起了误解。成语语气的轻重也是翻译时值得注意的一个问题。太轻了不能达意,太重了又言过其实。如:“阴雨绵绵”可译为“cloudy and drizzly for days on end”, 但译为“raining for days on end”则显得太过夸张。2.2.3 结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性这样做的前提是:既要保证译文的准确性,又要保证译文的可接受性。 (1)这是他“梦寐以求”的东西一种译法:That is what he longs for另一种译法:That is what he has been longing for days and nights译句没把形象全部译出,译句就译得形象生动。(2)“不入虎穴,焉得虎子”一种译法:Nothing venture,nothing have另一种译法:How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?比较两种译文,前种译文采用的意译法,丧失了原文所要表达的文化内涵,体现不出原文的思想感情;后种译文采用的直译法,完全或部分地保留了原文的形象,从而保留了汉语的语言特色。然而成语译文的好坏是要放在一定的上下文中来比较,这样才能有所取舍,而不能笼而统之,一网打尽 如:毛泽东选集的实践论里有这么一句:“中国人有一句老话说不入虎穴,焉得虎子”,直译为“The Chinese have an old saying,How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?”这样直译就比较好,因为是一句中国人的老话,如采用意译法就不恰当了【3】。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。译为:He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have此句意译比直译好得多,因为原文中就已包含要去冒一定风险之意因此,翻译时,要切实依据语境,把握好文章的内涵,不能随心所欲地乱译、硬译或死译。三、四字成语翻译的方法汉语翻译成英语有多种方法,把它们划分,归类大致可分为直译法、套译法、意译法三种方法3.1. 直译法直译法是按照字面意思直接翻译出来的方法,不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。汉语中有不少成语可以采用直译的方法进行翻译。即在不影响原义和译文读者理解、不违背译文表达习惯的前提下,保持其民族性,也就是所谓的“异国情调”或“洋气”。直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的比喻形象、民族色彩和语言风格,使外国读者感到新鲜、生动、活泼,大开眼界,如同饱餐了一顿具有异国风味的珍肴,回味无穷【4】。对于字面形式和比喻形象都能为译文读者所接受的成语,我们通常采用直译法。3.1.1. 完全直译,即把成语的每个部分都直译出来。声东击西 解释; 迷惑敌人的一种战术,虚张声势,说攻击东边,实际进攻西边。语出(宋张纲乞休战船札子)可直接译为to shout in the east and strike in the west。井底之蛙 含义是井底下的青蛙,只能看到井口那么大的一块天。比喻见识短浅的人。语出可直译为to be like a frog at the bottom of a well 3.1.2. 部分直译,对于由两个意思相近的部分组成的成语,可以只翻译出其中的一个部分,即可代表整个成语的意思。如这个问题搞得他晕头转向。晕头和转向都表示很疑惑,没有方向感的意思。那么翻译的时候“晕头转向”译为:be utterly confused即可,“转向”(1ose bearings)不必译出。He is utterly confused by this problem3.2. 套译法即借用同义成语和译文加注法 来翻译成语,由于文化背景不同,原文的形象有时不符合外国的风俗,如直接译出来就会颇为费解或使原文的形象引起另一种联想从而因想到原文意思的准确表达。一般来说,汉英两种语言在习惯、意义、形象等方面完全相同的情况很少,尤其是成语,奈达曾说:“两种语言之间,在词组与句子方面相等(equivalence)的不是没有,但比较少,比较多的相当(corresponding),而绝大部分既不相等又不相当。”但毕竟存在语义相同的情形。这是由于汉英两种语言在心理、逻辑思维、文化等方面有一些相同的地方,那么在不同民族的成语中不可避免地存在意义相同或相近的部分。套用英语同义成语也可分为以下两种情况:一是借用意义相同,它所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的成语;一是借用意义相同,但形象不同的成语。3.2.1. 意义和形象相同或相似的成语 “破釜沉舟”:可翻译为:to burn ones boats。这两个汉英成语所用的比喻大同小异,都以毁船断后为主题,而且也表达相同的含义:人们在做一件事时,不惜牺牲一切的、孤注一掷的决心。它们都有一个极类似的历史故事。“破釜沉舟”指我国古代项羽出兵救巨鹿一事。当他引兵渡河后,即命令部下打破全部饭锅,凿沉全部船只,烧光岸上庐舍,每人只持三粮,以示士卒誓死不回的决心。英语中的 “to burn ones boats”指欧洲古罗马的恺撒出征到国外时往往把自己的部队所乘船只全部焚毁,自断后路,以示只进不退的决心【5】。除此之外,如“空中楼阁”可翻译为castles in the air ;“浑水摸鱼”可翻译为fish in muddled waters .3.2.2. 意义相同,形象不同的套译“朝三暮四”翻译为blow hot and cold。它和“blow hot and cold”喻义相同,但形象不同。“朝三暮四”出自庄子齐物论,有个养猴的人拿橡子喂猴子,告诉它们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用诈术欺骗,现在比喻反复无常。而“blow hot and cold”出自伊索寓言中的人与山林小神,讲一个人冬夜在山林中迷了路,碰到了山林小神,领他回自己的小屋。路上这人不停地向手上哈气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,哈气取暖。到家后山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他干什么,他回答说粥太烫,想吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(hot and cold),这样的人我不接待,你走吧。”“to blow hot and cold”原来比喻避免与性情模棱两可的人交往,现比喻为动摇不定、反复无常。因此,这两个成语比喻义相同,形象相异,对应情况大同小异。再比如,我们可以将“小题大做”翻译为make a mountain out of a molehill。3.3. 意译法 所谓意译,就是不拘泥与原文的字句,在透彻理解原文的基础上,对原文大意进行整体翻译的一种翻译方法有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如把“无孔不入”译成get into every hole,势必会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用,这时便要考虑采用意译法。我们可根据该成语的实际意义,结合语境,灵活地翻译成to take advantage of every weakness。语境是理解语言的重要手段之一,是进行准确翻译的必要条件。语境谓之“语言环境”或“言语环境”,各种语言总是在一定的交际环境中使用,因此,在进行上述这类汉语成语的翻译时,必须把它和它所联系的语境联系起来。我们可以看下面的这几个例子:“开门见山”比喻说话、写文章直截了当,一开始就点明正题。出 处 宋严羽沧浪诗话诗评:“太白发句,谓之开门见山” 解释 释义:比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。出处:唐刘得仁青龙寺僧院:“此地堪终日,开门见数峰。”示例:太白发句,谓之开门见山。(.详情解释 释义:比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。出处:唐刘得仁青龙寺僧院:“此地堪终日,开门见数峰。”示例:太白发句,谓之开门见山。(.详情解释 释义:比喻说话或写文章直截了当谈本题,不拐弯抹角。出处:唐刘得仁青龙寺僧院:“此地堪终日,开门见数峰。”示例:太白发句,谓之开门见山。(.详情死译:to open the door and see the mountain 就不能表达出作者的意思,而把它意译为to come straight to the point 效果自然就出来了。又比如;油嘴滑舌mealy-mouthed(死译:with a slipped mouth and tongue)其结果,把几千年的封建地主的特权,打得落花流水。译为:As a result,the privileges,which the feudal landlords have enjoyed for thousands of years, are being shattered to pieces。“打得落花流水”意即打得粉碎,打得一败涂地,语言很形象,如直译为:“are being shattered like flowers and floating waters.”译文读者可能看不懂,因此采用意译法。四结语 由此可见,汉语成语的翻译比较复杂。我们必须注意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025重庆市森林草原火灾预防预警监测中心招聘20人备考考试题库附答案解析
- 2025-2030社区团购供应链分析及下沉市场竞争格局与监管政策调整影响研究
- 2025-2030碳捕集技术经济性分析及碳中和目标下示范项目融资模式研究
- 2025-2030矿泉水行业代工模式利弊与自主品牌培育路径
- 2025-2030畜禽养殖行业市场格局及未来发展预测研究报告
- 2025辽宁交投集团所属实业公司招聘6人备考考试题库附答案解析
- 2025河南郑州猿辅导招聘考试模拟试题及答案解析
- 绵阳育才学校2025年教师招聘考试参考试题及答案解析
- 2025年大庆市黑龙江八一农垦大学招聘博士研究生1人备考考试试题及答案解析
- 宠物医疗问诊平台开发成本与效益分析报告(2025年数据)
- 水库除险加固及主体工程投入使用验收鉴定书
- 《铸牢中华民族共同体意识》课件
- 教科版四年级科学上册全册教学设计(表格式)
- 义乌市建筑工程质量通病防治措施100条(2022版本)
- 动静脉内瘘的物理学检查
- JTG-T5521-2019公路沥青路面再生技术规范
- XX集团落实子企业董事会职权工作方案
- 【培训课件】商务礼仪培训教材(非常全面系统)
- 防性防侵害安全教育幼儿园
- 途虎服务流程
- 中小学人工智能教育的教师专业发展与学科知识素养的提升
评论
0/150
提交评论