




已阅读5页,还剩25页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Computer English Chapter 4 Data Structure 1 Chapter 4 Data Structure Key points:Key points: u useful terms and definitions seful terms and definitions of data structureof data structure Difficult points:Difficult points: Stack, queue, tree Stack, queue, tree 2计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure Requirements:Requirements: 1. Three reasons for using data structures are efficiency, abstraction, and reusability. 2. The properties of Stack, Queue, and Tree 3. 掌握常用英汉互译技巧 3计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure New Words thus, they offer a level of abstraction in solving problems. For example, by storing data in a stack, we can focus on things that we do with stacks, such as pushing and popping elements, rather than the details of how to implement each operation. In other words, data structures let us talk about programs in a less programmatic way. 抽象化 数据结构提供一个更好理解的方法查看数据;因此,它们在解决问题中提供 一定的抽象化水平。例如,通过把数据储存在堆栈中,我们可以将重点集中 在对堆栈的操作上,如使元素进栈和出栈,而不是集中在实现操作的细节上 。换句话说,数据结构使我们以较少的编程方式谈论程序。 4.1 An Introduction to Data Structures 7计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure Reusability Data structures are reusable because they tend to be modular and context-free. They are modular because each has a prescribed interface through which access to data stored in the data structure is restricted. That is, we access the data using only those operations the interface defines. Data structures are context-free because they can be used with any type of data and in a variety of situations or contexts. In C, we make a data structure store data of any type by using void pointers to the data rather than by maintaining private copies of the data in the data structure itself. 复用性:因为数据结构趋向于模块化并和环境无关,所以数据结构是可以 复用的。因为每种结构有一个预定的接口,通过该接口限制访问存储在数据 结构中的数据,所以它们是模块化的。也就是说,我们只能使用接口定义的 那些操作来访问数据。因为数据结构能用于任何类型的数据,并用于多种环 境中,所以数据结构与使用环境无关。在C语言中,我们通过使用空指针, 而不是通过维护非公开的数据备份,使数据结构存储任何类型的数据。 4.1 An Introduction to Data Structures 8计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure New Words if too much room is reserved, memory space will be wasted.) One end of this block is designated as the stacks base. It is here that the first entry pushed on the stack is stored, with each additional entry being placed next to its predecessor as the stack grows toward the other end of the reserved block. 栈的实现 为了在计算机存储中实现栈结构,一般采取的方法是保留一块足够容纳栈大小变化的 内存单元。(通常来说,确定块的大小是一个很重要的任务。如果保留的空间过小, 那么栈最后可能从所分配的存储空间中溢出;而如果保留的空间过大,又是一种浪费 。)块的一端作为栈底,栈的第一条数据会被存储在这里,以后的条目被依次放置在 它之后的存储单元中,也就是堆栈向另外一端增加。 4.2 Stacks 12计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure A programmer would probably find it advantageous to write procedures that perform these push and pop operations so that the stack could be used as an abstract tool. Note that these procedures should handle such special cases as attempts to pop entries from an empty stack and to push entries onto a full stack. In particular, a complete stack system would probably contain procedures for pushing entries, popping entries, testing for an empty stack, and testing for a full stack. 程序员也可以将堆栈编写成一个可以进行进栈和出栈操作的 抽象工具。注意,这些过程应该可以处理诸如试图从空栈中 弹出数据,或者将数据压入一个已经填满的堆栈等特殊情况 。所以一个完整的堆栈系统应该包括进栈、出栈、测试堆栈 是否空或满的功能。 4.2 Stacks 13计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure New Words vi.排队 cafeteria n.自助餐厅 rear n.后面, 背后, 后方set aside 留出,拨出 head pointer 头指针tail pointer 尾指针 crawl vi. vt.使移居, 使移植 circular queue 循环队列envision vt.想象, 预想 bridge vt.跨接,接通 4.3 Queues 14计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure In contrast to a stack in which both insertions and deletions are performed at the same end, a queue is a list in which all insertions are performed at one end while all deletions are made at the other. We have already met this structure in relation to waiting lines, where we recognized it as being a first -in, first-out (FIFO) storage system. Actually, the concept of a queue is inherent in any system in which objects are served in the same order in which they arrive. 4.3 Queues 栈的插入与删除操作都是在表的相同端进行的。而与此不同, 队列是插入和删除操作分别在两端进行的表。我们已经遇到过 这种与等待队列相关的结构,在此种情况中,我们把它当作是 一种先进先出的存储系统。实际上,在那些对象输入与输出顺 序相同的系统中,队列的概念是与生俱来的。队列的结尾从等 待队列的关联中得到名字。 15计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure Translation 1 Data structures are context-free because they can be used with any type of data and in a variety of situations or contexts. 译文:因为数据结构能用于任何类型的数据,并用于多种环境中, 所以数据结构与使用环境无关。 本句中的“because”引导原因状语从句。 2 General data structure types include the array, the stack, the queue, the tree and so on. 译文:一般的数据结构类型包括数组、堆栈、队列、树等。 本句中的“the array, the file, the record, the table, the tree, and so on”是宾语,其中包含若干项并列部分。 16计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure Reading Material Stacks and Queues vThe end of a stack at which entries are inserted and deleted is called the top of the stack. The other end is sometimes called the stacks base. vTo reflect the fact that access to a stack is restricted to the topmost entry, we use special terminology when referring to the insertion and deletion operations. vThe process of inserting an object on the stack is called a push operation, and the process of deleting an object is called a pop operation. Thus we speak of pushing an entry onto a stack and popping an entry off a stack. 17计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添 一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式 多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句 的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译 以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很 大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与 某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增 补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示 ,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常 常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 18计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语) 19计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思 维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法 的例句反之即可。又如: 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 例2. I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译主语) 例3. 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller. 集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it) 20计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习 惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换: 1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词 转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短 语。 2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾 语变成主语。 3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句 ,把状语从句变成定语从句。 4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 21计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换) 22计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 四、拆句法和合并法 例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 例3. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的 十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法) 例4. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination. 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组” 的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地 后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句) 23计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果 ,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。 例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) 24计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前 后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: 例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世 界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 例2. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 25计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 七、包孕法 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如: 例1. IP multicasting is a set of technologies that enables efficient delivery of data to many locations on a network. IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。 例2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益 26计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响” ,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision. 27计算机专业英语 Chapter 4 Data Structure 常用英汉互译技巧 九、重组法 在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习 惯,在捋清英语长句的结构、弄
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能家居老人关怀系统创新创业项目商业计划书
- 2025年低压电工作业操作证考试冲刺攻略及预测题解析
- 艺术创作空间App创新创业项目商业计划书
- 2025年农机技术与管理专业试题解析从基础到高级实战演练
- 2025年农村技术岗位人才招聘考试试题库及参考答案解析
- 2025年企业高管招聘考试宝典总经理助理岗位笔试预测题集
- 2025年人工智能机器学习工程师认证考试模拟题全解
- 信息化教学环境的教育创新心得体会
- 2025年中国文化传播师认证考试模拟题及解析
- 学校档案管理部门职责和工作人员职责
- 驾驶员安全教育培训考试试卷含答案
- 污水处理站运行记录台账范本
- 2025年消毒供应室业务学习考试试题(附答案)
- 校园基孔肯雅热防控措施课件
- 图像特征提取讲解
- 多彩贵州地方课程课件
- 劳技自制收纳盒课件
- 《管理学基础与实务》 课件全套 曾宪达 第1-11章 管理与管理者- 管理创新
- 2025年复工复产考核试题及答案
- 快餐公司门店设备夜间关闭管理制度
- 【公路监理大纲】公路工程监理大纲(含桥隧工程)
评论
0/150
提交评论