




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit 12 英语定语从句的翻译 lPart I 前置法 lFew people do business well who do nothing else. l除了生意以外什么也不做的人是做不好生 意的。 lThey reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. l他们回顾了正在发生重大变化和巨大动荡 的国际形势, 并阐明了各自的立场和态度 。 lMr. Taylor, who had been silent before, spoke out suddenly. l刚才一直沉默不语的Taylor先生突然开口 了。 lThis is the place where the workers and peasants Red Army made the crossing in 1934. l这就是工农红军1934年渡江的地方。 lPart II 后置法 lA spirited discussion springs up between a young girl who insists that women have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the -sight-of-a-mouse era, and a colonel who says that they havent. l一位年轻的姑娘和一位上校展开了一场热 烈的争论。姑娘坚持认为妇女已有进步, 看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经一去 不复还了, 而上校则认为没有。(重复先 行词, 译成独立句) lHe said that this was a good suggestion, which he would look into. l他说这是个很好的建议, 一定要加 以研究。(省略先行词, 译成并列 句) lToward evening, we stopped at an inn, where we passed the night. l傍晚, 我们停留在一家旅馆, 在那 里过了夜。 lThe relations between China and the United States of America have been improved, which will contribute to our four modernizations and world peace. l中美两国关系已经得到改善,这将有利于 我们的四个现代化和世界和平。 lLast week I saw Modern Times with Charles Chaplin playing the leading role, which I think one of the most amusing films. (= and I think it) l上周我看了Charles Chaplin 主演的摩 登时代, 我认为这是最有趣的影片之一 。 Part III 融合法 lIt was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Minister. l这个希望反映了若干年前当时在任的英国 首相表达过的信念。 lThere has never been a man around me who wrote so many memos. l在我周围的人中, 从没有一个像他那样写 过那么多的备忘录。 l“We are a nation that must beg to stay alive, ” said a foreign economist. l 一位外国经济学家说道, “我们这个 国家一天不讨饭就活不下去。” Part IV 译成状语从句 lOur teacher, who is getting old, will soon retire. (cause) l我们的老师, 越来越老, 不久就要退休 了。 lEnvoys were sent who should strengthen our international position. (purpose) l派了使节, 以便加强我们的国际地位。 lThe prime minister who was busy all day long never knew what fatigue was (concession) l总理虽然整天很忙, 却从不知疲倦 。 lAnybody who should do that would be laughed at. (condition) l无论是谁, 只要做那种事情, 就一 定会受到嘲笑。 Part V 由关系代词as引导的定语从句的汉 译方法 lIt is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before. l认为外语无用是绝对错误的, 而不少人过 去确有这种想法。 lSpiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. l蜘蛛不是昆虫, 尽管许多人认为它是昆虫 , 它甚至与昆虫几乎没有联系。 lTo write a dull book, as any poor writer could do, was unworthy of him. l写一本枯燥无味的书, 这是任何一 个蹩脚的作家都会做的。 lNow many young people wish to be scientists, as (=scientists) it is possible for them to be on condition that they work hard. l现在许多青年都想当科学家, 在自 己刻苦努力的条件下, 这是大有可 能如愿以偿的。 lHis grandfather was a simple-mannered man, as the large-hearted and large- minded men are apt to be. l他祖父质朴大方, 慷慨而心胸开阔的人也 往往是这样的。 lThe British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things, as is often the case in other countries. l英国人对于与其不同的文化和行为方式不 大熟悉, 而在其他国家却往往不是这样。 l Part VI 其他特殊定语从句的汉译方法 lIn short, we are for a world in which every people, rooted in their national cultural values, will be receptive to the abundant benefits of other nations. l一句话, 我们赞成这样的世界:每个国家 的人民都扎根于自己的民族文化宝库之中 , 有汲取其他国家的丰富的滋养。 lHe liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. l他喜欢热情愉快的妹妹, 而不喜欢冷漠高 傲的哥哥。 lBut his laugh, which was very infectious, broke the silence. l但
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025如何编写租赁合同
- 5.1 方程说课稿2024-2025学年人教版数学七年级上册
- Unit 3 Sports and Fitness 单元整体教学设计-2024-2025学年高中英语人教版(2019)必修第一册
- 2023八年级英语下册 Unit 8 Have you read Treasure Island yet Section A 第2课时 (3a~4c)说课稿 (新版)人教新目标版
- 2025年车辆运输与车辆检测认证服务合同模板
- 旅游代收代付服务合作协议
- 高端社区便利店特许经营承包协议
- 《三份教育培训机构加盟合同条件比较与市场布局》
- 个人教育培训机构投资连带责任保证贷款协议
- 南京XX科技公司向南京XX小额贷款公司借款合同
- ISO 22000-2018食品质量管理体系-食品链中各类组织的要求(2023-雷泽佳译)
- 卡巴斯基应急响应指南
- 理财规划大赛优秀作品范例(一)
- 2023年四川能投筠连电力招聘笔试参考题库附带答案详解
- 护理管理组织结构与设计
- 静配中心清洁消毒考核试题
- 一级烟草专卖管理师理论考试题库(含答案)
- 小学数学《分数除法》50道应用题包含答案
- 碳捕集、利用与封存技术课件
- 化工试生产总结报告
- 复句与单句的辨析课件
评论
0/150
提交评论